L'Administrateur cherchait à proposer des mesures qui s'inspirent des orientations que le Conseil lui avait d'ores et déjà indiquées autrefois. | UN | ان هدف مدير البرنامج هو اقتراح تدابير تعزز التوجيه الذي منحه له المجلس في الماضي. |
L'Administrateur cherchait à proposer des mesures qui s'inspirent des orientations que le Conseil lui avait d'ores et déjà indiquées autrefois. | UN | ان هدف مدير البرنامج هو اقتراح تدابير تعزز التوجيه الذي منحه له المجلس في الماضي. |
La Commission devrait donc dispenser des conseils afin au moins que les modalités du Programme de Doha pour le développement puissent être arrêtées d'ici la fin de l'année. | UN | ولهذا ينبغي للجنة أن تقدم التوجيه الذي يمكّن من إتمام طرائق برنامج الدوحة الإنمائي على الأقل خلال السنة الحالية. |
Vous recevrez les conseils pour devenir un citoyen productif, pour comprendre que | Open Subtitles | انا أحكم عليك بتسعة أشهر من الحجز ستتلقى التوجيه الذي تحتاجه |
Le Comité prend note de la directive adressée par le Siège à toutes les missions, mais ne considère pas pour autant que la mission soit dégagée de son obligation de veiller à ce que le budget soit établi de façon réaliste. | UN | ورغم أننا ندرك التوجيه الذي أصدره المقر إلى جميع البعثات، فذلك لا يُعفي البعثة من التزامها بضمان إعداد الميزانية بطريقة واقعية. |
les directives données par la Commission en vue de l'application d'Action 21 et la tenue en 1995 de la Conférence ministérielle régionale sur l'environnement et le développement étaient donc fort à propos. | UN | ومن ثم فقد رئى أن التوجيه الذي صدر عن اللجنة من أجل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وعقد المؤتمر الوزاري الاقليمي المعني بالبيئة والتنمية، في عام ١٩٩٥، كان في محله تماما. |
Le Bureau de la déontologie du FNUAP est d'avis que l'orientation est destinée à prévenir, atténuer et résoudre les conflits d'intérêts réels, éventuels et apparents. | UN | ويرى مكتب الأخلاقيات أن التوجيه الذي قدمه ساعد على منع تنازع المصالح الفعلي والمحتمل والمتصور، وتخفيفه، ومعالجته. |
Il prévoit également l'ajout de nouvelles exceptions au droit d'auteur, sur base de la directive qui permet aux États membres d'insérer cellesci dans leur législation nationale. | UN | ويتوخى أيضاً إضافة استثناءات جديدة من حق المؤلف، استناداً إلى التوجيه الذي يخول الدول إدراج هذه الحالات في تشريعها الوطني. |
L'Administrateur cherchait à proposer des mesures qui s'inspirent des orientations que le Conseil lui avait d'ores et déjà indiquées autrefois. | UN | ان هدف مدير البرنامج هو اقتراح تدابير تعزز التوجيه الذي منحه له المجلس في الماضي. |
Les orientations qui seront données par les États Membres au nouveau Directeur général et à l'équipe de direction permettront de renforcer l'Organisation | UN | التوجيه الذي تقدّمه الدول الأعضاء للمدير العام المقبل وكبار موظفي الإدارة يتيح فرصة لتعزيز اليونيدو |
Cela étant, les projets d'articles peuvent fournir des orientations qui permettraient à la pratique d'évoluer à l'avenir dans un cadre plus clair. | UN | إلا أن مشاريع المواد يمكن أن توفر التوجيه الذي قد يتيح تطور الممارسات المقبلة ضمن إطار أوضح. |
Rapport du Secrétaire général sur les orientations de principe émanant du Conseil économique et social | UN | تقرير الأمين العام عن التوجيه الذي يقدمه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجال السياسات |
Rapport du Secrétaire général sur les orientations de principe émanant du Conseil économique et social | UN | تقرير الأمين العام عن التوجيه الذي يقدمه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجال السياسات |
Règlement intérieur du groupe d'experts techniques chargé d'élaborer les orientations prévues à l'article 8 de la Convention de Minamata sur le mercure | UN | النظام الداخلي لفريق الخبراء التقنيين لوضع التوجيه الذي طُلب في المادة 8 من اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق |
Elle voulait savoir quels types de conseils les SAT avaient donnés en ce qui concernait les approches sectorielles et l'Initiative mondiale relative aux besoins en matière de contraception et de gestion logistique. | UN | وأعرب الوفد عن اهتمامه بمعرفة نوع التوجيه الذي قدمه نظام خدمات الدعم التقني فيما يتعلق بالنهج القطاعية والمبادرة العالمية المتعلقة بالاحتياجات من وسائل منع الحمل والاحتياجات المتصلة بإدارة السوقيات. |
Elle voulait savoir quels types de conseils les SAT avaient donnés en ce qui concernait les approches sectorielles et l'Initiative mondiale relative aux besoins en matière de contraception et de gestion logistique. | UN | وأعرب الوفد عن اهتمامه بمعرفة نوع التوجيه الذي قدمه نظام خدمات الدعم التقني فيما يتعلق بالنهج القطاعية والمبادرة العالمية المتعلقة بالاحتياجات من وسائل منع الحمل والاحتياجات المتصلة بإدارة السوقيات. |
Le rôle du Secrétaire général est de donner des conseils pour que toutes les ressources du système des Nations Unies soient affectées à la réalisation d'un objectif politique donné. | UN | ويتمثل دور اﻷمين العام في توفير التوجيه الذي يضمن إسهام موارد منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بطريقة متكاملة في تحقيق هدف سياسي محدد. |
En second lieu, on peut faire observer que l'Accord de 1994 ne donne aucune indication quant à la forme et au contenu de la directive que le Conseil adopte. | UN | 11 - ثانيا، يمكن ملاحظة أن اتفاق عام 1994 لا يتضمن أية توجيهات بخصوص شكل ومحتوى التوجيه الذي سيصدره المجلس. |
Le Ministère de la défense suit de près l'application de la directive interdisant aux membres d'anciens groupes combattants de participer à des actions de facto de maintien de l'ordre. | UN | وتراقب وزارة الدفاع مراقبة وثيقة التوجيه الذي يحرم اشتراك أعضاء مجموعات المناضلين السابقين في جهود إنفاذ القوانين في الواقع العملي. |
Dans le cas des organismes des Nations Unies, les directives approuvées par le CES sont évidemment la référence. | UN | وفي حالة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، يعدّ التوجيه الذي اعتمده مجلس الرؤساء التنفيذيين المقياس المعمول به بطبيعة الحال. |
Dans le cas des organismes des Nations Unies, les directives approuvées par le CES sont évidemment la référence. | UN | وفي حالة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، يعدّ التوجيه الذي اعتمده مجلس الرؤساء التنفيذيين المقياس المعمول به بطبيعة الحال. |
L'Inspecteur accueille donc avec satisfaction le programme d'orientation institué en 1997 à l'intention des nouveaux cadres. | UN | ولذلك، يرحب المفتش ببرنامج التوجيه الذي وضع في عام 1997 للموظفين الجدد من الفئة الفنية. |
31. les directives données aux autres organismes des Nations Unies ne sont pas appropriées. | UN | ١٣ - وأردفت قائلة إن التوجيه الذي قُدم لوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ليس كافيا. |
Cette directive qui devrait être bientôt harmonisée avec la législation nationale, contient des dispositions permettant d'identifier tout transfert suspect de fonds. | UN | ويتضمن هذا التوجيه الذي من المتوقع مواءمته قريبا مع التشريعات الوطنية، أحكاما تتيح الكشف عن جميع عمليات تحويل الأموال المشبوهة. |