Le massacre de Harbel montre bien que les forces du Front patriotique appliquent activement la directive de leur chef. | UN | ثم تأتي مذبحة منطقة هاربل لتؤكد حقيقة أن قوات الجبهة عاكفة بنشاط على تنفيذ هذا التوجيه الصادر عن زعيمها. |
En outre, la directive européenne sur les ventes aux consommateurs s'inspire dans une large mesure de la CVIM. | UN | وعلاوةً على ذلك، يستند التوجيه الصادر عن المفوضية الأوروبية بشأن البيع للمستهلك بدرجة كبيرة إلى اتفاقية البيع. |
La directive publiée à cette fin indique que cela pourrait faciliter le recrutement de représentants élus. | UN | وينص التوجيه الصادر لهذا الغرض على أنه من شأن عملية صنع القرار عن بعد أن تسهل تعيين المنتخبين. |
Le système tient compte des directives données par l’Assemblée sur les questions de contrôle et d’évaluation, mais les mesures prises demeurent insuffisantes. | UN | ٢٠٣ - وتستجيب المنظومة حاليا إلى التوجيه الصادر عن الجمعية بشأن مسائل الرصد والتقييم؛ وإن ظلت هذه الاستجابة غير كاملة. |
Ses fonctions, définies d’après les orientations données par le Secrétaire général lors de sa création en 1993, ont été revues. | UN | وكانت المهام تعكس في البداية التوجيه الصادر من الأمين العام عند إنشاء المركز في عام ١٩٩٣. |
Mais il n'y a que deux États membres de l'Union qui ont incorporé la directive à leur législation nationale. | UN | إلا أن دولتين فقط من دول الاتحاد أدرجت التوجيه الصادر عن الجماعة في تشريعاتها الوطنية. |
Aux termes de cette même directive, le Gouvernement doit publier ses formulaires administratifs en hébreu et en arabe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقضي التوجيه الصادر عن النائب العام بأن تتيح الحكومة استماراتها القانونية باللغتين العبرية والعربية. |
Ces derniers ont donc tenu une session plénière extraordinaire afin de se doter des pouvoirs juridiques et d'un mécanisme permettant de respecter la directive donnée par le Conseil de sécurité. | UN | وبناء على ذلك عقد قضاة المحكمة جلسة عامة مخصوصة لتوفير سند قانوني وآلية في إطار القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للامتثال لهذا التوجيه الصادر عن مجلس الأمن. |
Dans une certaine mesure, les travailleurs à durée déterminée ainsi définis par la directive du Conseil de l'Union européenne s'apparentent aux consultants employés par les organismes du système des Nations Unies. | UN | وتعريف `المتعاقدين لمدة محددة`، كما يرد في التوجيه الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي، يتماثل إلى حد ما مع تعريف `الخبراء الاستشاريين` المستخدم في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
La Cour a rejeté cette pratique en la jugeant contraire à la directive susmentionnée. | UN | ورفضت المحكمة هذه الممارسة باعتبارها تتعارض مع التوجيه الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي. |
Toute directive émanant du Ministre devrait toutefois être présentée de façon à ce que la Commission puisse examiner la question en toute légalité. | UN | ومن المتوقع أن يكون هذا التوجيه الصادر عن الوزير ذا طابع يجعل من الجائز للجنة أن تتناول هذا الأمر تناولاً قانونياً. |
Dans une certaine mesure, les travailleurs à durée déterminée ainsi définis par la directive du Conseil de l'Union européenne s'apparentent aux consultants employés par les organismes du système des Nations Unies. | UN | وتعريف `المتعاقدين لمدة محددة`، كما يرد في التوجيه الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي، يتماثل إلى حد ما مع تعريف `الخبراء الاستشاريين` المستخدم في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
La Cour a rejeté cette pratique en la jugeant contraire à la directive susmentionnée. | UN | ورفضت المحكمة هذه الممارسة باعتبارها تتعارض مع التوجيه الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي. |
Ce point, qui doit être examiné indépendamment de la directive de la CEE et du délai fixé par celle-ci peut, à mon avis, tout comme dans le cas de l'affaire Zwaan-de Vries, soulever des questions relevant de l'article 26 du Pacte de même que des questions concernant la réparation appropriée. | UN | فهذا اﻷمر، الذي يجب بحثه بمعزل عن التوجيه الصادر عن الجماعة اﻷوروبية والموعد النهائي الذي حدده، قد يثير في رأيي، على غرار اﻷمر المماثل في قضية السيدة زفان دي فرايس، مسائل تندرج في إطار المادة ٢٦ من العهد، وكذلك مسائل تتعلق بالانتصاف المناسب. |
- directive No 5000/1982 du Ministère de l'agriculture et de la nutrition sur la protection de l'eau contre la pollution d'origine agricole | UN | ■ التوجيه الصادر عن وزارة الزراعة والتغذية السلوفاكية رقم ٠٠٠٥/٢٨٩١ بشأن حماية المياه من التلوث الزراعي |
Pour les sociétés d'assurance sur la vie, la marge de solvabilité requise, fixée par une directive de 1979, est égale à la somme des résultats de deux calculs : | UN | أما فيما يتعلق بشركات التأمين على الحياة، فإن هامش الملاءة المطلوب، كما حدده التوجيه الصادر في عام ٩٧٩١، يساوي مجموع حسابين اثنين هما: |
Le système tient compte des directives données par l’Assemblée sur les questions de contrôle et d’évaluation. | UN | ١٣٦ - وتستجيب المنظومة حاليا إلى التوجيه الصادر عن الجمعية العامة بشأن مسائل الرصد والتقييم. |
b) le rendre plus conforme aux directives données par la Conférence des Parties; | UN | )ب( توافقها مع التوجيه الصادر عن مؤتمر اﻷطراف؛ |
35. L'article 11 du Protocole de Kyoto prévoit que les directives données à l'entité ou aux entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier de la Convention dans les décisions pertinentes de la Conférence des Parties, y compris celles qui ont été approuvées avant l'adoption du Protocole, s'appliquent mutatis mutandis. | UN | 35- وتنص المادة 11 من بروتوكول كيوتو على أن التوجيه الصادر إلى الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل الآلية المالية للاتفاقية في المقررات ذات الصلة التي اتخذها مؤتمر الأطراف، بما في ذلك المقررات المتفق عليها قبل اعتماد بروتوكول كيوتو سيطبق مع إجراء التعديلات اللازمة. |
Il s'efforcera également de veiller à ce que le Groupe fournisse aux équipes de pays des orientations qui tiennent compte de l'environnement et qui prennent en compte le rôle du PNUE. | UN | كما سيعملون على ضمان أن يراعى التوجيه الصادر عن الجماعة الإنمائية القضايا البيئية وتراعي الدور الذي يضطلع به اليونيب. |
C'est pourquoi ce dernier traite désormais de ces questions dans les orientations qu'il fournit au personnel en poste sur le terrain et aux chefs de ses équipes d'appui aux pays. Comptant organiser la plupart de ses cours de formation dans les pays mêmes, le Fonds élabore actuellement ces activités en collaboration avec ses directeurs de pays. | UN | من ثم، عمد الصندوق إلى إدماج عنصر المرأة والسكان والتنمية في التوجيه الصادر لموظفي الميدان ولقادة أفرقة الدعم القطرية للصندوق كما أن الصندوق يعكف على وضع خطط تتعلق بمستقبل التدريب، بالتشاور مع المديرين القطريين التابعين للصندوق باعتبار أن من المتوخى أن يتم التدريب في معظمه مستقبلا على صعيد البلدان. |
Sous la direction de l'Assemblée générale, le Conseil économique et social devrait jouer un rôle plus actif dans la coordination des activités des organismes des Nations Unies dans les domaines économique, social et domaines connexes. | UN | وسيقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في إطار التوجيه الصادر عن الجمعية العامة، بدور داعم في تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، والميادين المتصلة بهما. |
les directives publiées à la fin de 1998 définissent les critères à appliquer en matière de sélection des zones auxquelles des crédits seront alloués au titre du programme Sure Start. | UN | ويحدد التوجيه الصادر في نهاية عام ١٩٩٨ المناطق المؤهلة لطلب تمويل البرنامج. |