C. orientation stratégique du Mécanisme mondial 14 − 24 6 | UN | جيم - التوجّه الاستراتيجي للآلية العالمية 14-24 5 |
Le Gouvernement estime qu'il est de son devoir de persuader tous les citoyens d'adopter l'orientation générale. | UN | واستطرد فقال إن الحكومة تعتبر أن من واجبها حث المواطنين على الانضمام لتيار التوجّه العام. |
Pour la République de Serbie, en tant que société pluriethnique et multiconfessionnelle, une telle orientation est d'une importance primordiale. | UN | وبما أن جمهورية صربيا مجتمع متعدد الأعراق والأديان، فإن هذا التوجّه ذا أهمية كبرى لها. |
Il aurait la responsabilité d'analyser les inspections, de formuler des observations sur le matériel et, en consultation avec le Chef du Groupe, d'établir les orientations stratégiques et les besoins en ressources du Groupe. | UN | ويضطلع بمسؤولية تحليل عمليات التفتيش، بحيث يوفر مدخلات بشأن المعدات المملوكة للوحدات، ويقوم، جنبا إلى جنب مع رئيس الوحدة، بوضع التوجّه الاستراتيجي للوحدة واحتياجاتها. |
Cette tendance à limiter l'immunité s'est poursuivie ces dernières années. | UN | وقد استمر في السنوات الأخيرة ذلك التوجّه نحو المزيد من الحصانة المحدودة. |
Je ne suis pas étonné que ces jeunes choisissent de s'adresser aux ambassades étrangères, étant donné que les gens comme eux se trouvent généralement dans une situation désespérée'. | UN | ولا غرابة في كون هؤلاء الشبان يختارون التوجّه إلى السفارات اﻷجنبية، ذلك أن الناس في وضعهم هم عموماً في وضع يائس`. |
28. Lors de sa visite à Washington, l'experte indépendante a observé la nouvelle orientation des travaux menés par les institutions financières internationales. | UN | 28- اطلعت الخبيرة المستقلة أثناء زيارتها لواشنطن على التوجّه الجديد لأعمال المؤسسات المالية الدولية. |
En particulier, le système productif de la plupart des pays à revenu intermédiaire d'Afrique subsaharienne est tourné vers l'exportation de produits de base et ne comporte qu'une faible orientation technologique. | UN | ويُلاحظ، في سياق بلدان جنوب الصحراء في أفريقيا، أنَّ البلدان المتوسطة الدخل هي في معظمها بلدان تستند إلى السلع الأساسية ومنقادة نحو التصدير، مع ضآلة التوجّه التكنولوجي في منظومتها الإنتاجية. |
Plusieurs orateurs espéraient que l'orientation vers des programmes thématiques et régionaux et le renforcement de l'approche de programmes intégrée dans les activités de l'UNODC contribueraient à améliorer la situation financière. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن أملهم في أن يساعد التوجّه نحو البرامج المواضيعية والإقليمية وتدعيم نهج البرمجة المتكاملة في أنشطة المكتب على تحسين الوضع التمويلي. |
C. orientation stratégique du Mécanisme mondial | UN | جيم - التوجّه الاستراتيجي للآلية العالمية |
La molécule d'alpha-HCH comporte quatre atomes de chlore disposés axialement et deux autres à orientation équatoriale. | UN | وتظهر مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا 4 ذرات كلورية محورية التوجّه و2 من الذرات الاستوائية التوجّه. |
Cette tendance n'est liée à aucune directive officielle. De fait, dans les centres d'orientation pédagogique préuniversitaire, les conseillers, tant du secteur public que du secteur privé, indiquent clairement que la politique en la matière n'est absolument pas sexiste. | UN | هذا التوجّه لا يرتبط بأية سياسة إرشادية معلنة، بل إن المسؤولين في مراكز الإرشاد والتوجيه التربوية ما قبل الجامعية، سواء في القطاع العام أو الخاص، يصرّحون عن سياسة إرشادية غير متحيّزة جندرياً. |
L'agriculture, base de l'économie du pays, pâtit d'une faible productivité et du manque d'orientation commerciale. | UN | 62 - والزراعة، وهي ركيزة اقتصاد البلد، تعاني من ضآلة الإنتاجية ونقص التوجّه السوقي. |
Dans le cadre de cette orientation générale, il suggère aux États, dans la mesure où ils peuvent le faire, d'adopter, pour obtenir l'équivalence fonctionnelle de l'ensemble des mécanismes de financement d'acquisition, l'approche unitaire. | UN | وبالنظر إلى هذا التوجّه العام، يقترح الدليل أن تقوم الدول أيضا، قدر الإمكان، باعتماد النهج الوحدوي في تحقيق معادلة آليات تمويل الاحتياز بعضها بعضا من الناحية الوظيفية. |
Ce projet de loi interdit la discrimination pour des motifs de race, d'origine ethnique, de nationalité, de sexe, d'orientation sexuelle, de handicap, de religion ou d'âge. | UN | ويحظر مشروع القانون التمييز بسبب العرق أو الأصل الإثني أو الأصل القومي أو نوع الجنس أو التوجّه الجنسي أو العجز أو الدين أو العمر. |
À la suite des enquêtes menées auprès de divers inspecteurs sur les services offerts par des organismes publics, aucun cas de non-respect des droits au travail, aux soins de santé, à l'éducation ni aucun cas de discrimination du fait de l'orientation sexuelle n'a été signalé. | UN | ولم تكشف المشاورات مع مكاتب المراقبين للخدمات التابعة لمؤسسات الدولة عن أية شكاوى بشأن الحرمان من الحقوق في التوظيف، أو الرعاية الصحية أو التعليم، أو أية أشكال أخرى للتمييز على أساس التوجّه الجنسي. |
Il y a eu des forums publics où les Singapouriens ont débattu et examiné les questions d'orientation sexuelle et d'identité sexuelle. | UN | 116 - وقد كانت هناك منتديات عامة حيث تجادل فيها السنغافوريون وناقشوا مسألة التوجّه الجنسي والهوية الجنسية. |
Des membres du Comité ont demandé des précisions sur les 150 000 fonctionnaires répartis dans plus de 2 000 lieux d'affectation dont il est question dans l'orientation générale. | UN | 5 - وطُلبت توضيحات بشأن تشكيل قوام الموظفين البالغ 000 150 موظف يعملون في أكثر من 000 2 مركز عمل، والمشار إليه في التوجّه العام. |
Pour démontrer les nouvelles orientations, on trouvera ci-après des exemples des principaux domaines et questions que le secrétariat examinera dans les années à venir : | UN | 15 - وكدليل على التوجّه الجديد، ترد في ما يلي أمثلة على المسائل والمجالات الرئيسية التي ستنشط فيها الأمانة في السنوات المقبلة: |
41. La Commission aide l'Assemblée générale à formuler des orientations de fond et d'ordre organisationnel pour le Congrès quinquennal des Nations Unies pour la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | 41- وتساعد اللجنة الجمعية العامة على تحديد التوجّه الموضوعي والتنظيمي لمؤتمر الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الذي يُعقد كل خمس سنوات. |
Une confirmation de cette tendance ne ferait que porter atteinte à la crédibilité et à l'intégrité de l'AIEA. | UN | فاستمرار هذا التوجّه لن يؤدي إلاّ إلى تعريض مصداقية الوكالة ونزاهتها للخطر. |
Plusieurs États ont souligné qu'il était important de s'adresser aux garçons et aux hommes, en tant que partenaires, en renforçant leur participation et leur implication dans les campagnes de sensibilisation. | UN | وأكّدت عدة دول أهمية التوجّه نحو الفتيان والرجال، وكذلك الآباء والأمهات، بتعزيز مشاركتهم وإشراكهم في حملات زيادة الوعي. |
Les passagers munis de leurs billets sont priés de se diriger vers la porte 16. | Open Subtitles | على حاملي التذاكر التوجّه على الفور إلى البوابة الـ 16 |