Les scientifiques du Centre de recherche prodiguent des conseils à Tamana dans le cadre de travaux de recherche sur l'autisme. | UN | ويقوم العلماء في مركز التوحد بإسداء المشورة إلى رابطة تامانا فيما يتعلق بالدراسات البحثية التي تجرى بشأن التوحد. |
Le lien n'est pas établi entre les vaccins et l'autisme. | Open Subtitles | ليس هناك صلة ثابته بين التطعيمات ومرض التوحد |
La Direction des services de santé finance les services accessibles aux personnes souffrant de désordres qui relèvent du spectre de l'autisme, de l'enfance jusqu'à l'âge adulte. | UN | وتمول الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية خدمات لفائدة الأفراد المصابين بعامة اضطرابات التوحد من الطفولة إلى البلوغ. |
Prise en compte des besoins socioéconomiques des personnes, des familles et des sociétés touchées par les troubles du spectre autistique et les autres troubles du développement | UN | معالجة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للأفراد والأسر والمجتمعات المتأثرين باضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو |
Le centre fournit un cadre adapté et structuré qui répond aux besoins sociaux et éducatifs de 25 enfants autistes. | UN | ويوفر مركز مرض التوحد بيئة حانلية ومنظمة تلبي الاحتياجات الاجتماعية والتعليمية لنحو 25 طفلاً معاقاً. |
L'intervenant espère que la Stratégie antiterroriste mondiale incitera la communauté internationale à s'unir dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن الثقة في أن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب ستكون دافعا للمجتمع الدولي على التوحد في حربه ضد الإرهاب. |
La soirée comprenait une table-ronde et la projection d'une série télévisée israélienne retraçant la vie d'une famille avec un enfant autiste. | UN | وتضمنت الأمسية حلقة نقاش وعرض لمسلسل تلفزيوني إسرائيلي يبين حياة أسرة لديها طفل مصاب بمرض التوحد. |
Institut de réadaptation pour les patients atteints d'autisme et de maladies connexes | UN | المعهد التأهيلي لمرضى التوحد والأمراض المتعلقة به |
Les symptômes de l'autisme sont différents d'une personne à l'autre et peuvent varier de légers à sévères. | UN | وتختلف أعراض مرض التوحد من شخص إلى آخر وتتراوح بين معتدلة وحادة. |
Ces dernières décennies, le nombre de cas d'autisme a fortement augmenté. | UN | وعلى مدى العقود العديدة الماضية، حدثت زيادة كبيرة في معدل انتشار اضطرابات طيف التوحد. |
Depuis que la résolution a été adoptée il y a cinq ans, les initiatives visant à lutter contre l'autisme dans le monde se sont considérablement développées. | UN | وخلال السنوات الخمس التي انقضت منذ اتخاذ القرار، اكتسبت الجهود العالمية المتصلة باضطرابات طيف التوحد قوة دفع كبيرة. |
Mon gouvernement a récemment amorcé un programme de sensibilisation à l'autisme et aux troubles du développement chez les enfants. | UN | كما بدأت حكومتي مؤخرا بنشر الوعي بشأن مرض التوحد واضطرابات النمو لدى الأطفال. |
Nous avons par ailleurs pris des mesures d'envergure pour incorporer l'autisme et d'autres troubles du développement à notre programme de soins de santé existant. | UN | كما اتخذنا خطوات مهمة لإدماج التوحد وغيره من اختلالات النمو في برنامجنا الحالي للرعاية الصحية. |
Prise en compte des besoins socioéconomiques des personnes, des familles et des sociétés touchées par les troubles du spectre autistique et les autres troubles du développement | UN | معالجة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للأفراد والأسر والمجتمعات المتأثرين باضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو |
Constatant que l'Organisation mondiale de la Santé a mis au point le document d'orientation technique sur les troubles du spectre autistique et des autres troubles du développement, | UN | وإذ تسلم بأن منظمة الصحة العالمية قد وضعت مواد إرشادية تقنية عن اضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو، |
On parle de spectre autistique, mais c'est plutôt un éventail de pathologies regroupées ensemble. | Open Subtitles | يقولون بان التوحد هو خيال لكنها في الحقيقة مجموعة ظروف مختلفة كلها مجتمعة معاً. |
Des établissements d'enseignement spécial ont été ouverts pour les étudiants ayant des handicaps visuels ou auditifs et un enseignement public gratuit existe pour les enfants autistes. | UN | وأنشئت مدارس خاصة للطلاب المعوقين بصريا وسمعيا، ويتاح التعليم الحكومي مجانا للأطفال الذين يعانون من مرض التوحد. |
En conséquence, davantage d'enfants sont ou seront diagnostiqués autistes. | UN | ونتيجة لذلك، يجري تشخيص عدد أكبر من الأطفال بالإصابة بأحد اضطرابات طيف التوحد. |
Nous avons également appris que la communauté internationale était capable de s'unir devant la souffrance collective. | UN | وتعلمنا أيضا أن المجتمع الدولي قادر على التوحد في وجه معاناتنا المشتركة. |
Dans un cas, un garçon autiste aurait disparu en 2000 après avoir été interrogé par des agents du service de l'immigration de Hong Kong. | UN | وتتعلق حالة بصبي مصاب بمرض التوحد قيل إنه اختفى في عام 2000 بعد استجوابه من قبل موظفي دائرة الهجرة في هونغ كونغ. |
L'État indien du Jammu-et-Cachemire fait partie intégrante de cette unité indienne et il le restera. | UN | كما نجم عن هذا التوحد وتلك الوحدة أن ولاية جامو وكشمير الهندية تشكل جزءا لا يتجزأ من الهند، وستبقى كذلك. |
Elle appuie la politique adoptée par la Chine concernant la question taiwanaise, à savoir la réalisation du concept «un pays, deux systèmes» et la réunification pacifique. | UN | ويدعم الجانب المنغولي سياسة الصين إزاء تايوان، وهي السياسة القائمة على وجود بلد واحد ونظامين وعلى التوحد السلمي؛ وهو لا يؤيد استقلال تايوان. |
Et y en a qu'une seule d'entre vous qui peut prétexter d'avoir le syndrome d'Asperger ! | Open Subtitles | وواحدة منكن يمكنها إلقاء اللوم علي مرض التوحد |
Son Comité de simplification des formalités s'efforce d'éviter les retards inutiles dans le trafic maritime et de promouvoir l'uniformité des formalités et autres procédures portuaires. | UN | وتسعى لجنة التيسير بها إلى منع حالات تأخير لا لزوم لها في حركة النقل البحري وتعزيز التوحد في إجراءات الموانئ وغيرها من الإجراءات. |