Le Gouvernement de la République du Congo dénonce cette implication de la République d'Angola dans les combats en cours. | UN | وتدين حكومة جمهورية الكونغو هذا التورط من جانب جمهورية أنغولا في اﻷعمال الحربية الجارية. |
Vous parlez de l'implication dans un meurtre et la tentative d'homicide produit la nuit dernière et ce matin entre | Open Subtitles | هل انت تلمح إلا التورط في عملية قتل ومحاولة قتل حدثت بالليلة الفائتة وهذا الصباح بين الساعة |
J'ai cru comprendre par les infos que vous n'alliez pas vous impliquer dans les affaires familiales. | Open Subtitles | فقد خلّف الإعلام المحليّ لديّ طابعًا بأنك لا ترغب في التورط بعمل العائلة |
:: Sensibilisation du public aux risques d'être impliqué dans ces activités; et | UN | :: توعية الجمهور بمخاطر التورط في هذه الأنشطة؛ |
Ce texte renferme un certain nombre de dispositions dont il découle qu'il est interdit aux fonctionnaires de se livrer à l'exploitation ou aux abus sexuels. | UN | ويتضمن النص عددا من الأحكام العامة تحظر على الموظفين التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Je n'ai rien dit avant parce que je ne voulais pas être mêlé à ça. | Open Subtitles | أنا لم أقل شيئاً في السابق لأنني لم أرد التورط في الأمر |
Elle a récemment rendu compte de ces mesures au Conseil de sécurité et s'est engagée à s'abstenir d'être impliquée dans tout acte de terrorisme. | UN | وقد أبلغت تلك الخطوات إلى مجلس الأمن مؤخرا وتعهدت بالإحجام عن التورط في أية أعمال إرهابية. |
Si Mme Lockhart n'a pas approuvé cette remise, cela statue contre son implication en tant que co-conspiratrice, Votre Honneur. | Open Subtitles | إن لم تكن الآنسة لوكهارت هي من وافق على هذا الخصم فيمكن استبعادها عن التورط في مؤامرة يا سيدتي القاضية |
Il faut veiller soigneusement à ce que les articles n’aillent pas au-delà du domaine de l’«implication», au risque de devenir des règles primaires de fond prêtant à controverse. | UN | وينبغي أن يراعى ألا تتجاوز هذه المواد نطاق " التورط " وألا تتحول الى قواعد موضوعية أو الى قواعد أولية قد تثير الجدل. |
Aussi, la question de l'implication du Soudan dans la tentative d'assassinat visant le Président Moubarak n'est plus un problème éthiopien. Il s'agit plutôt maintenant d'une grave question que le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent résoudre. | UN | وهكذا، ففي هذه المرحلة، لم يعد التورط السوداني في محاولة اغتيال الرئيس مبارك مسألة تخص أثيوبيا وحدها، بل أصبح يشكل مسألة خطيرة يتعين على مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي معالجتها. |
Le Gouvernement ougandais ne souhaite pas s'impliquer dans la crise en République démocratique du Congo. | UN | ولا ترغب حكومة أوغندا في التورط في اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle m'a fait un sermon bizarre de ne pas m'impliquer, histoire de rebondir. | Open Subtitles | لماذا؟ أجهل ذلك, لقد أعطتني بعض الدروس الغريبة حول عدم التورط في علاقة مع أخرى |
Entrer, sortir, ne pas s'impliquer | Open Subtitles | إنقاذ جيسي. في الحصول، والخروج، وليس التورط. |
Je refuse d'être impliqué dans ces magouilles. | Open Subtitles | أنا لا أريد التورط بأي من ذلك أنا أريد طهي الطعام |
Elles comprennent un certain nombre de dispositions de portée générale dont il découle qu'il est interdit aux experts en mission de se livrer à l'exploitation et aux abus sexuels. | UN | وثمة عدد من الأحكام العامة التي تحظر على الخبراء الموفدين في مهمة التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Je ne veux pas être mêlé à ces histoires bizarres avec ta soeur. | Open Subtitles | انا لا اريد التورط مع الاشياء الغريبه بينك وبين أختك |
Ce que j'ai fait, c'est t'éviter d'être impliquée dans ce bordel. | Open Subtitles | ما فعلته كان ابقائك بعيدا من التورط في هذه الفوضى |
Moi, je ne peux pas me mêler de cette histoire. | Open Subtitles | لا أستطيع التورط. أنا لن أتورط في الأمر. |
Et la dernière chose que nous espérons c'est de vous voir impliqués avec le FBI. | Open Subtitles | وآخر شيء نريده لكما التورط مع مكتب التحقيقات الفيدرالي |
Soupçonné d'avoir, dans le passé, participé au massacre de la prison d'Abou Salim. | UN | له سجل ماض يشمل التورط المشتبه في مجزرة سجن أبو سليم. |
Ne te mêle pas de leurs problèmes, tu te retrouveras avec un procès. | Open Subtitles | ليس عليك التورط في مشاكلهم سينتهي بك الأمر بدعوة قضائية أو ما شابه |
Ils parlent de poursuites pour négligence, d'enquêtes... ils parlent de complicité, et dans le même temps, ils ricanent dans notre dos. | Open Subtitles | الحديث عن الملاحقات القضائية بسبب الإهمال، التحقيقات الحديث عن التورط في جريمة والجميع الآن يسخرون منا |
Lorsqu'elles exercent des activités dans des régions frappées par un conflit, les entreprises peuvent faire appel à des sociétés de sécurité privées et risquent ainsi, en s'efforçant de protéger leurs installations ou leurs activités, de se rendre complices d'atteintes telles que l'exploitation d'enfants ou le recours à la violence contre eux. | UN | ومن الممكن أن توظف المؤسسات التجارية العاملة في المناطق المتضررة من النزاعات شركات أمن خاصة وأن تواجه خطر التورط في انتهاكات من قبيل الاستغلال و/أو استخدام العنف ضد الأطفال أثناء حماية المرافق أو غير ذلك من العمليات. |
Les plus jeunes d'entre eux, confrontés à un avenir de chômage et de désespoir, risquent de se laisser entraîner dans des activités terroristes ou illégales. | UN | والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية. |
Le fait que la douane n'ait pas à être mêlée aux transactions financières est considéré comme étant une amélioration appréciable. | UN | ويعتبر من التحسينات الهامة عدم حاجة الجمارك إلى التورط في معاملات مالية. |
:: Il lui est interdit de s'engager dans des activités d'un type particulier; | UN | :: التي تحظر عليه التورط في أنشطة من نوع محدد. |