ويكيبيديا

    "التوصل إلى اتفاق حول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parvenir à un accord sur
        
    • conclusion d'un accord sur
        
    • parvenu à un accord sur
        
    • parvenus à un accord sur
        
    • à s'entendre sur
        
    • de s'entendre sur
        
    • se mettre d'accord sur
        
    • d'arriver à un accord sur
        
    • conclusion de l'accord relatif aux
        
    Le risque que des terroristes obtiennent des armes nucléaires est si considérable qu'il ne faut négliger aucune possibilité de parvenir à un accord sur ce sujet. UN فخطورة حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية كبير بحيث لا يمكن تفويت أي فرصة من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع.
    Si nous faisons porter nos efforts sur les effets de l'utilisation des armes nucléaires, il est peut-être possible de parvenir à un accord sur la prééminence du droit en la matière. UN وقال إن اهتمامنا إذا انصـب على آثار استخدام الأسلحة النووية، ربمـا أمكـن التوصل إلى اتفاق حول سيادة القانون.
    Nous espérons tous que le Comité spécial réussira à parvenir à un accord sur les projets de convention aussi rapidement que possible. UN ونأمل أيضا أن تنجح اللجنة المخصصة في التوصل إلى اتفاق حول مشاريع الاتفاقيات في اقرب وقت ممكن.
    Cette approche a permis la conclusion d'un accord sur tout un éventail de questions de protection relatives à un afflux massif et orientées vers l'action. UN وأتاح هذا الأسلوب التوصل إلى اتفاق حول مجموعة كاملة من المسائل الخاصة بالحماية والموجهة نحو العمل في حالة تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة.
    En dépit de l'accord des États Membres sur le principe de réforme et de changement, le Groupe de travail, 12 ans après sa création, n'est toujours pas parvenu à un accord sur la nature des changements à introduire. UN إلا أنه على الرغم من اتفاق الدول الأعضاء على مبدأ إجراء التغيير والإصلاح، ما زال الفريق العامل، رغم مضي 12 عاما، غير قادر على التوصل إلى اتفاق حول ماهية التغيير الذي ينبغي إجراؤه.
    Nous ne sommes toujours pas parvenus à un accord sur les changements à apporter ou sur la forme que le Conseil devrait avoir, alors qu'il existe un consensus international sur la nécessité de réformer le Conseil. UN فعلى الرغم من وجود اتفاق عام بين الدول الأعضاء على مبدأ إجراء التغيير والإصلاح، إلا أننا لم نتمكن حتى الآن من التوصل إلى اتفاق حول ماهية التغيير الذي ينبغي أجراؤه.
    Pendant des mois et des semaines, nos représentants ont travaillé d'arrachepied pour parvenir à un accord sur ces principes. UN ومنذ أسابيع وشهور حاول ممثلو بلداننا جاهدين من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذه المبادئ.
    Notre priorité est de parvenir à un accord sur un programme de travail ou sur l'établissement de comités spéciaux. UN إن أولويتنا تتمثل في التوصل إلى اتفاق حول برنامج العمل أو إنشاء لجان مخصصة.
    Enfin, la Conférence du désarmement devra parvenir à un accord sur son futur ordre du jour et son futur programme de travail. UN وأخيراً، سوف ينبغي لمؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق حول جدول أعماله وبرنامج عمله في المستقبل.
    Il faut aussi parvenir à un accord sur une capacité de déploiement rapide crédible et possible. UN ويجب أيضا التوصل إلى اتفاق حول توفير قدرة على النشر السريع موثوق بها وعملية.
    S'agissant du projet de décision A/C.5/54/L.94, il n'a pas été possible de parvenir à un accord sur un texte consensuel. UN وفيما يتعلق بمشروع المقرر A/C.5/54/L.94، فقد تعذر التوصل إلى اتفاق حول نص مقبول بتوافق الآراء.
    Nous espérons que les mesures énoncées à l’appendice II feront l’objet d’un débat approfondi entre tous les membres du Conseil, le but étant de parvenir à un accord sur les améliorations concrètes à apporter dans ce domaine crucial. UN ونحن نأمل في أن تكون التدابير المبينة في التذييل الثاني موضوع مناقشة متعمقة بين جميع أعضاء المجلس، بغية التوصل إلى اتفاق حول تحسينات ملموسة في ذلك المجال الحاسم.
    Le Document final contient des propositions concrètes ouvrant la voie à un monde exempt d'armes nucléaires, notamment la demande de convocation d'une conférence préparant la voie à un monde exempt d'armes nucléaires, notamment l'appel en faveur de la convocation d'une conférence dont l'objectif serait de parvenir à un accord sur l'élimination progressive des armes nucléaires. UN إن الوثيقة الختامية هذه تتضمن اقتراحات محددة ثابتة نحو عالم خال من اﻷسلحة النووية، لا سيما الدعوة لعقد مؤتمر دولي بهدف التوصل إلى اتفاق حول القضاء على اﻷسلحة النووية على مراحل.
    Nous notons avec intérêt les progrès réalisés par la Commission du désarmement en vue de parvenir à un accord sur les objectifs et l'ordre du jour de la quatrième session extraordinaire. UN ونلاحظ باهتمام التقدم المحرز في هيئة نزع السلاح صوب التوصل إلى اتفاق حول أهداف الدورة الاستثنائية الرابعة وحــول جـدول أعمالها.
    Elle prend acte des efforts faits par les États Membres pour parvenir à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international et demeure attachée à la réalisation de cet objectif. UN ويعترف بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى اتفاق حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ويواصل التزامه بتكليل تلك الجهود بالنجاح.
    Le Président consultera les Parties pendant la douzième session sur les moyens de parvenir à un accord sur ce dernier paragraphe, notamment sur le point de savoir si des Parties intéressées pourraient résoudre cette question dans un cadre informel au cours de la session; UN وسيُجري الرئيس مشاورات مع الأطراف أثناء الدورة الثانية عشرة بشأن كيفية التوصل إلى اتفاق حول هذه الفقرة المتبقية، بما في ذلك مدى إمكانية تسوية الأطراف المعنية لهذه القضية بشكل غير رسمي أثناء الدورة؛
    Même si les États Membres se sont mis d'accord sur la base sur laquelle devront reposer ces changements et cette réforme, jusqu'à présent, ce groupe de travail n'a pas pu parvenir à un accord sur la nature du changement requis. UN فعلى الرغم من اتفاق الدول الأعضاء على مبدأ إجراء التغيير والإصلاح، إلا أن الفريق العامل لم يتمكن حتى الآن من التوصل إلى اتفاق حول ماهية التغيير الذي ينبغي إجراؤه.
    La Nouvelle-Zélande reste persuadée que le Conseil de sécurité doit être plus efficace et plus représentatif pour le XXIe siècle, même si nous sommes sans illusions quant aux difficultés qui entravent la conclusion d'un accord sur ce point. UN ولا تزال نيوزيلندا تعتقد أنـه من الضروري أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وأكثر تمثيلا في القرن الحادي والعشرين، بالرغم من أنه لا تساورنا أية أوهام بخصوص صعوبات التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع.
    Selon les informations préliminaires, il semblerait toutefois que les parties aient encore à s'entendre sur un certain nombre de questions en suspens avant que de réels progrès puissent être accomplis sur la voie d'un règlement à la question litigieuse de Prevlaka. UN إلا أنه يبدو من المعلومات اﻷولية أنه يتعين على الطرفين التوصل إلى اتفاق حول عدد من القضايا المعلقة قبل التمكن في نهاية اﻷمر من تحقيق تقدم حقيقي بشأن تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها.
    Pour la pose des différents jalons, les États n'ont pas besoin de s'entendre sur ceux qui sont les plus importants. UN 44- عند التركيز على اللبنات الأساسية، لا تحتاج الدول إلى التوصل إلى اتفاق حول أي اللبنات هي الأهم.
    Bien que les délégations n'aient pu se mettre d'accord sur les questions en suspens, elles ont montré qu'elles souhaitaient sérieusement poursuivre les négociations pour parvenir à un consensus. UN وإذا كانت الوفود لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق حول المسائل المعلقة، فقد كانت جادة في رغبتها في مواصلة المفاوضات بغية التوصل إلى توافق آراء.
    Leur souplesse et leur aptitude au compromis nous ont permis d'arriver à un accord sur un texte acceptable par tous les participants. UN إن مرونتها واستعدادها للتسوية مكَّنانا من التوصل إلى اتفاق حول نص مقبول من جميع المشاركين.
    Dans le même temps, il a été demandé aux Gouvernements grec et turc de se concentrer sur la conclusion de l'accord relatif aux aspects sécuritaires du plan. UN وفي الوقت نفسه طلب من حكومتي اليونان وتركيا التركيز على التوصل إلى اتفاق حول جوانب الأمن في الخطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد