ويكيبيديا

    "التوصل إلى تفاهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parvenir à un accord
        
    • convenu
        
    • parvenir à une entente
        
    • parvenir à une compréhension
        
    • trouver un terrain d'entente
        
    • d'un accord
        
    • de s'entendre
        
    • se mettre d'accord
        
    • parvenir à une conception
        
    • dégager une interprétation
        
    Il est en faveur d'une méthode concertée pour parvenir à un accord sur cette question. UN وتفضل الحكومة اتباع نهج منسق في التوصل إلى تفاهم مع الأطراف الأخرى بشأن هذه المسألة.
    Il faudra donc parvenir à un accord sur le sens à lui donner. UN ولا بد من التوصل إلى تفاهم مشترك وموحد لاستخدام هذه العبارة.
    À mon avis, les États Membres devraient, dans les mois à venir, s'efforcer d'aider les États membres de l'IGAD à parvenir à un accord sur une approche commune de la réconciliation nationale en Somalie. UN وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال.
    Il a été convenu d'organiser une réunion conjointe des deux communautés afin de régler ces questions. UN وتم التوصل إلى تفاهم لتنظيم اجتماع مشترك بين القبيلتين لتناول تلك المسائل.
    Nous devrions plutôt focaliser nos efforts sur les parties litigieuses afin de parvenir à une entente rapide. UN وبدلا من ذلك، ينبغي لنا تركيز جهودنا على المجالات مثار الخلاف وذلك بغية التوصل إلى تفاهم مبكر.
    Nos efforts nobles et sincères nous ont néanmoins permis de prendre un tournant afin de parvenir à une compréhension commune de ces grands programmes de réunification. UN لكنّ جهودنا الصادقة والنبيلة مهّدت الطريق لنقطة تحوّل، بغية التوصل إلى تفاهم مشترك لهذه البرامج العظيمة لإعادة التوحيد.
    Elles serviront également de cadre de discussion qui permettra de trouver un terrain d'entente sur les mécanismes de réglementation et de contrôle supplémentaires à mettre en place au niveau international; UN كما أنها ستوفر محفلا لإجراء مناقشة بغية التوصل إلى تفاهم بشأن القوانين والضوابط الأخرى الضرورية على الصعيد الدولي؛
    Les membres du Comité ont longuement examiné la question sans parvenir à un accord sur les causes du problème ni sur les moyens d'y remédier. UN وأجرى أعضاء اللجنة مناقشات مستفيضة حول المسألة دون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن أسباب الحالة وطرق معالجتها.
    Il se pourrait qu'à un stade ou à un autre ces propositions nous aident à parvenir à un accord sur la façon dont nous pourrions renforcer encore ces consultations. UN ويمكن أن تساعدنا تلك المقترحات في مرحلة ما في التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية تنظيم المشاورات وتطويرها.
    Nous continuerons d'encourager les efforts visant à parvenir à un accord régional commun sur ce projet, avec la participation de toutes les parties intéressées. UN وما فتئنا نشجع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن هذا المشروع، باشتراك جميع الأطراف المعنية.
    L'impossibilité de parvenir à un accord est due non à une absence de volonté politique, mais au caractère complexe et controversé du problème. UN ويرجع عدم التوصل إلى تفاهم مشترك، ليس إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية، ولكن إلى صعوبة المشكلة وطبيعتها التي تثير الجدل.
    Il serait utile, à leur avis, de parvenir à un accord au niveau international sur la définition de l'état de droit. UN وترى هولندا أن التوصل إلى تفاهم على الصعيد الدولي بشأن تعريف سيادة القانون سيكون أمرا مفيدا.
    Il a souligné que l'esprit de bonne volonté et de tolérance de plus en plus grand manifesté par les participants aux débats du Groupe de travail leur permettrait de parvenir à un accord. UN وأكد على أن حسن النية والمرونة المتزايدين والمتحلَّى بهما حاليا من شأنهما أن يجعلا من الممكن التوصل إلى تفاهم بين المشاركين في الفريق العامل.
    Ce texte vise essentiellement à élaborer un ensemble convenu de principes fondamentaux susceptible de constituer la base d'un accord plus détaillé. UN وتمثل الهدف الرئيسي لمشروع البروتوكول في التوصل إلى تفاهم أساسي بشأن المبادئ التي يمكن على أساسها وضع اتفاق أكثر تفصيلا.
    La délégation et la Sous-Commission avaient convenu d'un projet de calendrier qui prévoyait que la Sous-Commission présenterait ses recommandations à la Commission lors de la première séance plénière de la trente-quatrième session. UN وتم التوصل إلى تفاهم بين الوفد واللجنة الفرعية بشأن مشروع الجدول الزمني الذي تضمن تقديم توصيات إلى اللجنة في الجزء الأول المخصص للجلسات العامة من دورتها الرابعة والثلاثين.
    Dans ce cadre, il est essentiel que nous coopérions avec les pays de la région afin de parvenir à une entente et un accord mutuels sur des projets de coopération. UN وفي تلك الجهود، من الضروري أن نعمل مع بلدان المنطقة من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك وإلى اتفاق على مشاريع تعاونية.
    De toute évidence, parvenir à une compréhension commune des critères qui devront être appliqués pour décider des transferts ou des exportations d'armes sera une des clefs de la mise en place d'un traité sur le commerce des armes. UN ومن الواضح أن التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نوع المعايير التي ينبغي أن تحكم قرارات نقل أو تصدير الأسلحة سوف يكون مطلباً أساسياً بالنسبة لعاهدة لتجارة الأسلحة.
    Dans ce contexte, il apparaît que trouver un terrain d'entente sur le moyen de développer un cycle du combustible marquerait une étape importante sur la voie du renforcement du régime de nonprolifération. UN وفي هذا الصدد، سيكون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الترتيب لوضع سياسات دورة الوقود خطوة هامة باتجاه تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Cela a été rendu possible à la suite d'un accord bilatéral qui a été conclu avec l'Inde en mai dernier. UN وقد أصبح ذلك في اﻹمكان بعد التوصل إلى تفاهم ثنائي مع الهند في آيار/مايو الماضي.
    Ces activités du Maroc ne soulèvent aucune indignation, ni même de l'étonnement, à l'exception d'une récente déclaration du Roi de l'Espagne qui à invité Mohammed VI à faire des efforts afin de s'entendre avec le Front POLISARIO. UN ولم تثر تصرفات المغرب السخط أو حتى الدهشة، فيما خلا الاقتراح الذي طرحه ملك أسبانيا في الآونة الأخيرة بأن يحاول محمد السادس التوصل إلى تفاهم مع جبهة بوليساريو.
    La reprise tant attendue des négociations sur les questions du statut permanent constitue un autre résultat concret de la réunion de Charm al-Cheikh, qui aura permis aux parties de se mettre d'accord sur un calendrier pour la conclusion d'un accord-cadre et d'un accord définitif. UN واستئناف المفاوضات الذي طال انتظاره بشأن مسائل الوضع النهائي كان نتيجة هامة أخرى لاجتماع شرم الشيخ، اﻷمر الذي يمكن اﻷطراف من التوصل إلى تفاهم بشأن جدول زمني ﻹبرام اتفاق إطاري ووثيقة ختامية.
    La Réunion de haut niveau a constitué un pas en avant dans le débat de l'Assemblée générale sur l'état de droit, le but étant de parvenir à une conception commune de cette notion parmi les États Membres. UN وذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى كان خطوة هامة إلى الأمام في مناقشات الجمعية العامة بشأن سيادة القانون بهدف التوصل إلى تفاهم مشترك بين الدول الأعضاء.
    La CNUDCI fait paraître dans son rapport des commentaires sur les difficultés qu'elle a eues à dégager une interprétation communes des questions de droit soulevées par ce problème et à aboutir à un consensus sur la manière de régler ceux-ci dans un cadre internationalement acceptable. UN وقد اطلع وفدها على التعليقات الواردة في تقرير الأونسترال بشأن الصعاب التي تكتنف التوصل إلى تفاهم مشترك حول المسائل القانونية التي ينطوي عليها الموضوع وإلى توافق آراء حول الكيفية التي ينبغي بها معالجة تلك المسائل داخل إطار مقبول دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد