Après des années de débat, nous comprenons combien il est difficile de parvenir à un consensus sur cette question. | UN | وبعد سنين من النقاش، نحن نفهم مدى صعوبة التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة. |
Pendant la session annuelle, les présidents successifs de la Conférence ont mené des consultations intensives en vue de parvenir à un consensus sur le programme de travail. | UN | 9- وخلال الدورة السنوية أجرى رؤساء المؤتمر المتعاقبون مشاورات مكثفة من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول برنامج العمل. |
9. Pendant la session annuelle, les présidents successifs de la Conférence ont mené des consultations intensives en vue de parvenir à un consensus sur le programme de travail. | UN | 9- وخلال الدورة السنوية أجرى رؤساء المؤتمر المتعاقبون مشاورات مكثفة من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول برنامج العمل. |
Désireuse de parvenir à un consensus sur ce projet de résolution, la délégation ougandaise a participé aux négociations en toute transparence et dans un esprit coopératif, en faisant tout son possible pour atteindre cet objectif. | UN | وإذ ترغب أوغندا في التوصل إلى توافق للآراء حول مشروع القرار هذا، شارك وفدها في المفاوضات بشفافية كاملة وبروح بناءة، باذلا قصارى جهده لتحقيق هذا الهدف. |
À l'issue d'un échange de vues, les membres du Conseil ont décidé de poursuivre l'examen de la question à une étape ultérieure, afin de dégager un consensus sur les questions non réglées. | UN | وبعد تبادل الآراء، قرر أعضاء المجلس مواصلة النظر في هذا الموضوع في مرحلة لاحقة، بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول المسائل المعلقة. |
Premièrement elle devrait parvenir à un consensus sur une définition juridique du terrorisme, y compris le terrorisme d'État, qui opèrerait une distinction entre le terrorisme et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | أولا، ينبغي التوصل إلى توافق للآراء حول تعريف قانوني للإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة، وينبغي أن يميز التعريف بين حق الشعوب في تقرير المصير وأعمال الإرهاب. |
1. M. Al-Anbuki (Iraq) déclare que la délégation iraquienne va coopérer afin de parvenir à un consensus sur les recommandations et les décisions de la ConférenceM. | UN | 1 - السيد العنكوبي (العراق): قال إن وفد العراق سوف يتعاون من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول توصيات ومقررات المؤتمر. |
Il espère que la nouvelle formulation indique clairement que le comité préparatoire devait conjuguer ses efforts pour parvenir à un consensus sur ses recommandations. | UN | وأعرب عن الأمل في أن الصياغة الجديدة ستوضح أن اللجنة التحضيرية مطلوب منها أن تركز جهودها على التوصل إلى توافق للآراء حول توصياتها. |
Il espère que la nouvelle formulation indique clairement que le comité préparatoire devait conjuguer ses efforts pour parvenir à un consensus sur ses recommandations. | UN | وأعرب عن الأمل في أن الصياغة الجديدة ستوضح أن اللجنة التحضيرية مطلوب منها أن تركز جهودها على التوصل إلى توافق للآراء حول توصياتها. |
1. M. Al-Anbuki (Iraq) déclare que la délégation iraquienne va coopérer afin de parvenir à un consensus sur les recommandations et les décisions de la ConférenceM. | UN | 1 - السيد العنكوبي (العراق): قال إن وفد العراق سوف يتعاون من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول توصيات ومقررات المؤتمر. |
Toutefois, étant donné que le Conseil de sécurité n'avait pas reconduit les mesures d'interdiction des importations de diamants bruts sierra-léonais qui n'étaient pas contrôlés par le Gouvernement au titre du régime de certificat d'origine, les membres du Comité n'ont pas pu parvenir à un consensus sur la question de l'envoi de lettres de rappel au Mali et au Sénégal. | UN | لكن، ونظرا لعدم تمديد مجلس الأمن للحظر المفروض على استيراد الماس الخام من سيراليون غير الخاضع للمراقبة بموجب نظام شهادة المنشأ، تعذّر على الأعضاء التوصل إلى توافق للآراء حول مسألة توجيه رسائلَ متابعةٍ إلى السنغال ومالي. |
M. Westdal (Canada) fait le point sur les consultations qu'il a menées avec certains États parties afin de parvenir à un consensus sur le texte d'un document consacré aux questions régionales et souligne que des progrès significatifs ont été accomplis. | UN | 1 - السيد وستدال (كندا): قال، في معرض إشارته إلى المشاورات التي عقدها مع الأطراف الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول نص ورقات الموضوعات الإقليمية، إنه تم إحراز تقدم كبير. |
Le Président rappelle que dans son dernier rapport à l'Assemblée générale (A/52/29), le Comité a reconnu qu'il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur l'application de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix. | UN | 8 - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة، في قرارها الأخير المقدم إلى الجمعية العامة (A/52/29) سلم بأنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم. |
M. Westdal (Canada) fait le point sur les consultations qu'il a menées avec certains États parties afin de parvenir à un consensus sur le texte d'un document consacré aux questions régionales et souligne que des progrès significatifs ont été accomplis. | UN | 1 - السيد وستدال (كندا): قال، في معرض إشارته إلى المشاورات التي عقدها مع الأطراف الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول نص ورقات الموضوعات الإقليمية، إنه تم إحراز تقدم كبير. |
À l'issue d'un échange de vues, les membres du Conseil ont décidé de poursuivre l'examen de la question à une étape ultérieure, afin de dégager un consensus sur les questions non réglées. | UN | وبعد تبادل الآراء، قرر أعضاء المجلس مواصلة نظرهم في هذا الموضوع في مرحلة لاحقة، بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول المسائل المعلقة. |