ويكيبيديا

    "التوصل إلى حلول دائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • trouver des solutions durables
        
    • la recherche de solutions durables
        
    • mise en oeuvre de solutions durables
        
    • parvenir à des solutions durables
        
    • d'apporter des solutions durables
        
    • résoudre durablement
        
    • aux solutions durables
        
    • mise en place de solutions durables
        
    • mise en œuvre de solutions durables
        
    • d'aboutir à des solutions durables
        
    • la mise en oeuvre des solutions durables
        
    En outre, pour trouver des solutions durables, les collectivités doivent être mieux à même de créer des activités génératrices de revenus afin que les déplacés puissent subvenir à leurs besoins. UN وعلاوة على ذلك، ينطوي التوصل إلى حلول دائمة للمشردين داخليا على تعزيز قدرات المجتمعات المحلية لتطوير الأنشطة المدرة للدخل التي تكفل اعتمادها على نفسها.
    Le Directeur remercie les pays ayant offert des places de réinstallation afin de trouver des solutions durables. UN وشكر المدير البلدان التي أتاحت فرص إعادة التوطين لدعمها في المساعدة على التوصل إلى حلول دائمة.
    Il a souligné qu'aider les déplacés à trouver des solutions durables était un pas important vers la réconciliation et la paix. UN وشدد على أن مساعدة المشردين داخليا في التوصل إلى حلول دائمة تشكل خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة والسلام في كينيا.
    On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة.
    Les grands pas accomplis vers la mise en oeuvre de solutions durables au Cambodge, en Ethiopie, au nord-ouest de la Somalie et en Afrique du Sud ont fait naître un sentiment d'espoir et de satisfaction. UN فالخطوات العظيمة نحو التوصل إلى حلول دائمة في كمبوديا وأثيوبيا وشمال غرب الصومال وجنوب أفريقيا بعثت اﻷمل والرضا.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    23. Considère qu'il importe d'apporter des solutions durables aux problèmes des réfugiés et en particulier qu'il faut, par la même occasion, s'attaquer aux causes profondes des mouvements de réfugiés afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; UN 23 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الجذرية، في هذه العملية، لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛
    La communauté internationale est appelée à prendre des mesures pour résoudre durablement le problème de la dette. UN والمجتمع الدولي مدعو إلى اتخاذ إجراءات تهدف إلى التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة الديون.
    La légitimité des interventions - qui peuvent inclure des interventions militaires - est essentielle si l'on veut trouver des solutions durables aux problèmes de sécurité contemporains. UN إن شرعية العمل، الذي قد يتضمن عملا عسكريا، أمر أساسي في كفالة التوصل إلى حلول دائمة للاحتياجات الأمنية في عصرنا.
    Il se propose en outre d'améliorer sa coopération avec les puissances administrantes et de fournir une assistance aux peuples des territoires pour trouver des solutions durables et mutuellement acceptables aux problèmes restants. UN وتقترح علاوة على ذلك، توسيع نطاق تعاونها مع الدول القائمة بالإدارة وتقديم المساعدة إلى شعوب الأقاليم من أجل التوصل إلى حلول دائمة ومقبولة بصورة متبادلة للمشاكل المتبقية.
    Le représentant des États-Unis prie instamment la Commission de cesser de ressasser les mêmes incantations usées et d'aider sa délégation à trouver des solutions durables aux problèmes financiers de l'Organisation. UN وحث اللجنة على تجاوز العبارات المستهلكة القديمة ومساعدة اللجنة في التوصل إلى حلول دائمة للمشاكل المالية للمنظمة.
    Chypre, qui a bénéficié de cette aide, remercie le Haut Commissaire et ses collaborateurs des efforts inlassables qu'ils ont déployés pour trouver des solutions durables au problème des réfugiés. UN وإن قبرص بوصفها بلدا مستفيدا، تعرب عن امتنانها للمفوض السامي وموظفيها لجهودهم التي لا تعرف الكلل من أجل التوصل إلى حلول دائمة.
    Soulignant également qu'il importe de trouver des solutions durables au problème de la dette bilatérale à l'égard de créanciers n'appartenant pas au Club de Paris, qui est devenu un sérieux handicap pour de nombreux pays en développement, UN وإذ تشدد أيضا على أهمية التوصل إلى حلول دائمة للديون الثنائية الخارجة عن نطاق نادي باريس، التي أصبحت تشكل تحديا خطيرا لكثير من البلدان النامية،
    En Afrique, l'application de la technologie nucléaire a, dans de nombreux cas, permis de trouver des solutions durables à certains problèmes. UN 14 - وأضاف قائلا إن تطبيق التكنولوجيا النووية قد أتاح في مناسبات عديدة في أفريقيا التوصل إلى حلول دائمة لبعض المشاكل.
    On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة.
    Pour les populations déplacées d'une certaine importance, l'accent est à nouveau mis sur la recherche de solutions durables. UN ويجري في الآونة الحالية التركيز مجددا على التوصل إلى حلول دائمة بالنسبة للقطاع الأكبر من السكان المشردين.
    Les grands pas accomplis vers la mise en oeuvre de solutions durables au Cambodge, en Ethiopie, au nord-ouest de la Somalie et en Afrique du Sud ont fait naître un sentiment d'espoir et de satisfaction. UN فالخطوات العظيمة نحو التوصل إلى حلول دائمة في كمبوديا وأثيوبيا وشمال غرب الصومال وجنوب أفريقيا بعثت اﻷمل والرضا.
    Pour parvenir à des solutions durables et non violentes, l'État doit encourager le dialogue et la participation, dans le cadre de mécanismes de concertation sociale. UN ويمثل الحوار والمشاركة، ضمن إطار اﻵليات الهادفة إلى حل المنازعات الاجتماعية بالطرق السلمية، عنصرين أساسيين في التوصل إلى حلول دائمة لا تنطوي على العنف.
    23. Considère qu'il importe d'apporter des solutions durables aux problèmes des réfugiés et en particulier qu'il faut, par la même occasion, s'attaquer aux causes profondes des mouvements de réfugiés afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux ; UN 23 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الجذرية، في هذه العملية، لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛
    24. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, ce faisant, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; UN 24 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيم في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛
    Son pays n'a cessé de donner la préférence aux solutions durables, au rapatriement librement consenti, à l'intégration et à la réinsertion. UN وقد أيد بلده دوما التوصل إلى حلول دائمة والإعادة الطوعية إلى الوطن والإدماج وإعادة التوطين.
    L'évaluation qu'il a effectuée à ce titre fait ressortir les principaux obstacles et les conditions nécessaires à la mise en place de solutions durables pour ces personnes. UN وتبعاً لذلك، فإن التقييم الذي أجراه ممثل الأمين العام يحدد العقبات الرئيسية والشروط الضرورية لتمكين المشردين داخلياً في جورجيا من التوصل إلى حلول دائمة.
    De même, il s'est employé activement à s'assurer des sources de financement complémentaires pour contribuer à la mise en œuvre de solutions durables. UN كذلك كُرست طاقة كبيرة لتأمين مصادر التمويل التكميلي للمساعدة على التوصل إلى حلول دائمة.
    Sa délégation accueille avec satisfaction les efforts du HCR de transformer l'assistance humanitaire en développement durable en vue d'aboutir à des solutions durables. UN ويرحب وفدها بجهود المفوضية الرامية إلى تحويل المساعدة الإنسانية إلى تنمية مستدامة بغرض التوصل إلى حلول دائمة.
    Je me félicite de votre appui à l'approche consistant à continuer de mettre l'accent sur la mise en oeuvre des solutions durables. UN إني أرحب بتأييدكم لمواصلة التركيز على التوصل إلى حلول دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد