Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. | UN | ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني. |
Les autorités compétentes doivent autoriser et faciliter l'accès rapide et sans entrave aux organisations humanitaires et aux acteurs du développement qui aident les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays à trouver une solution durable. | UN | ينبغي أن تعمل السلطات المعنية على منح وتيسير سبل الوصول بشكل سريع ودون معوّقات للجهات الفاعلة المعنية بالشؤون الإنسانية والإنمائية التي تقدم المساعدة للمشردين داخلياً من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Les dirigeants des résidents du camp doivent, pour leur part, faire preuve de souplesse et d'un esprit de collaboration en vue de trouver une solution durable. | UN | ويجب على قيادة مخيم أشرف أن تبدي أيضاً المرونة والتعاون من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. | UN | وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان. |
Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية، |
Il avait donc le sentiment que la participation plus active du Secrétaire général serait indispensable pour trouver une solution permanente à ce problème. | UN | وقال إنه، بالتالي، يرى أنه لا غنى عن تدخل الأمين العام من أجل التوصل إلى حل دائم لهذه المشكلة. |
Depuis, de nombreux efforts ont été consentis par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour trouver une solution durable au problème de la question de Palestine. | UN | بذل المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، جهودا كثيرة من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين. |
M. Hrvoje Kačić , Président de la délégation chargée de trouver une solution durable à la question concernant la sécurité de Prevlaka | UN | الأستاذ الدكتور هرفويي كاتسيتش، رئيس وفد التفاوض من أجل التوصل إلى حل دائم لمسألة الأمن في بريفلاكا |
Il faut trouver une solution durable et satisfaisante pour les millions de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ومن الضروري التوصل إلى حل دائم ومرض لملايين اللاجئين والمشردين. |
Les gouvernements successifs se sont révélés incapables de trouver une solution durable au problème de l'insurrection dans le pays. | UN | وعجزت الحكومات المتعاقبة عن التوصل إلى حل دائم لمشكلة التمرد في البلد. |
Les deux parties directement concernées doivent se montrer plus souples pour trouver une solution durable et mutuellement satisfaisante. | UN | وعلى الجانبين المعنيين بشكل مباشر إظهار المزيد من المرونة، بغية التوصل إلى حل دائم ومقبول منهما. |
Une autre initiative importante est nécessaire en ce qui concerne l'allégement de la dette si l'on veut trouver une solution durable. | UN | ويلزم القيام بمبادرة رئيسية أخرى من أجل التخفيف من حدة الديون بحيث تؤدي إلى التوصل إلى حل دائم. |
Un des principaux défis auxquels la région des Grands Lacs aura à faire face sera de trouver une solution durable au rapatriement librement consenti. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في منطقة البحيرات الكبرى في التوصل إلى حل دائم للعودة الطوعية. |
Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. | UN | أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Les parties devraient prendre avantage de la base solide qu'elles ont établie en matière de coopération bilatérale dans bien des domaines pour parvenir à une solution durable en ce qui concerne le différend en question. | UN | وينبغي للطرفين الاستفادة من الأساس المتين للتعاون الثنائي في كثير من ميادين العمل من أجل التوصل إلى حل دائم للخلاف. |
Il s'agit là d'une condition essentielle que les négociations doivent respecter si l'on veut parvenir à une solution durable. | UN | وذلك شرط أساسي يتعين الوفاء به من خلال المفاوضات بغية التوصل إلى حل دائم. |
7. Les dirigeants régionaux ont réaffirmé leur volonté de mettre en oeuvre toutes les décisions prises, en particulier celles qui concernent les sanctions, aux fins de parvenir à un règlement durable du conflit burundais. | UN | ٧ - وأكد القادة اﻹقليميون من جديد عزمهم على تنفيذ كافة القرارات المتخدة، بما في ذلك القرارات المتصلة بالجزاءات، بهدف التوصل إلى حل دائم للنزاع في بوروندي. |
Le Botswana se félicite de la reprise des pourparlers de paix entre Israël et la Palestine et incite les parties à faire preuve de bonne foi dans les négociations et à être disposées à faire des compromis afin de parvenir à un règlement durable du conflit. | UN | وأعربت عن ترحيب بوتسوانا الحار باستئناف مفاوضات السلام بين إسرائيل وفلسطين، وشجعت الطرفين على التفاوض بحسن نية وعلى أن يكونا مستعدين لتقديم تنازلات من أجل التوصل إلى حل دائم للنزاع. |
Nous estimons que l'ONU dispose des compétences voulues pour apporter une aide et qu'elle est à même d'appuyer les efforts faits en vue de trouver une solution permanente à la question de Palestine. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة مؤهلة لتقديم المساعدة وقادرة على المساعدة في العمل صوب التوصل إلى حل دائم للقضية الفلسطينية. |
Dans ce contexte, nous avons décidé de proposer une nouvelle initiative qui, en permettant de renforcer la confiance mutuelle, devrait contribuer aux efforts de recherche d'une solution durable. | UN | وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم. |
Il est à espérer que l'Algérie entamera de véritables négociations en vue d'un règlement permanent, qui devra comprendre la reconnaissance de l'intégrité territoriale du Maroc. | UN | ويأمل ويؤمل أن تدخل الجزائر في مفوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل دائم يجب أن يشمل الاعتراف بالسلامة الإقليمية للمغرب. |
La délégation albanaise est d'avis que l'on ne peut trouver de solution durable au conflit au Kosovo si l'on ne respecte pas la volonté des Albanais du Kosovo. | UN | ويرى الوفد اﻷلباني أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع في كوسوفو من دون احترام إرادة ألبان كوسوفو. |
Il a néanmoins fait observer que pour aboutir à une solution permanente et durable à long terme qui soit satisfaisante et pour Sainte-Hélène et pour le Royaume-Uni, il fallait prendre en considération la relation constitutionnelle entre les deux. | UN | غير أنه أشار إلى أنه بغية التوصل إلى حل دائم وثابت على المدى الطويل يعود بالفائدة على سانت هيلانة والمملكة المتحدة على السواء، يجب النظر في العلاقة الدستورية القائمة بين الطرفين. |