ويكيبيديا

    "التوصل الى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parvenir à
        
    • trouver une
        
    • aboutir à
        
    • conclu
        
    • conclusion d'un
        
    • arriver à
        
    • parvenu à
        
    • trouver un
        
    • recherche d'une
        
    • se
        
    • de trouver
        
    • conclure un
        
    Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. UN ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible de parvenir à un consensus sur un tel élargissement de la Conférence. UN ونأسف ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا التوسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Il faut s'efforcer de parvenir à un consensus sur la prorogation du Traité. UN ويجب بذل الجهود من أجل التوصل الى توافق آراء بشأن تمديد المعاهدة.
    L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. UN وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل.
    Pourtant, il s'avéra impossible, pour plusieurs raisons, d'aboutir à un accord afin que ce rêve devienne réalité. UN ومع ذلك استحال ﻷسباب عديدة التوصل الى اتفاق لتحويل هذا الحلم الى حقيقة.
    Au cours de son séjour, un accord a été conclu entre les deux organismes sur le renforcement de leur collaboration en ce qui concerne les activités en faveur des femmes et des enfants. UN وفي تلك الاجتماعات، تم التوصل الى اتفاق بشأن تعزيز التعاون بين المنظمتين لصالح الطفل والمرأة.
    Les efforts faits pour parvenir à un règlement global doivent par conséquent se poursuivre. UN ويجب لذلك أن تستمر الجهود الرامية الى التوصل الى حل شامل.
    se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    L’un comme l’autre ont été incapables de parvenir à un accord sur des aspects connexes de l’élargissement du Registre. UN فقد عجز كلاهما عن التوصل الى أي اتفاق بشأن الجوانب ذات الصلة بزيادة تطوير السجل.
    Selon ce parti, il faudrait tout d'abord parvenir à un règlement politique, puis restaurer la crédibilité de la police aux yeux de la population. UN ويقول الحزب الديمقراطي إن من الضروري أولا تأمين التوصل الى تسوية سلمية ومن ثم اكساب الشرطة المصداقية في أعين الناس.
    Une négociation multilatérale va s'engager en vue de parvenir à un traité d'application universelle, doté d'un régime efficace de vérification. UN وستبدأ في القريب العاجل مفاوضات متعددة اﻷطراف، بهدف التوصل الى معاهدة ذات تطبيق عالمي يقام بموجبها نظام تحقق فعال.
    Une chose est toutefois claire. Dans le projet, l'Assemblée précise qu'il importe que le groupe de travail soit conscient qu'il doit parvenir à un accord général. UN ومع ذلك فهناك نقطة واضحة تماما، فإن المشروع يؤكد، على حق، أن الفريق العامل سيضع نصب أعينه أهمية التوصل الى اتفاق عام.
    Nous convenons que sur une question aussi délicate toutes les délégations doivent s'efforcer de parvenir à un accord général. UN ففي قضية على هذا القدر من الحساسية، نوافـــق علــى أن من الضروري أن تسعى كل الوفود الى التوصل الى اتفاق عام.
    Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    Nous appuyons pleinement les efforts que déploie le Président du Comité pour trouver une solution universellement acceptable à cette importante question. UN ونحن نؤيد تأييدا كاملا جهود رئيس اللجنة من أجل التوصل الى حل مقبول عالميا لهذه المسألة الهامة.
    Appuyant les efforts qui se poursuivent dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Cette section prévoit qu'il n'y aura de vote que lorsque tous les efforts pour aboutir à une décision sur des questions de fond par consensus auront été épuisés. UN وينص هذا الفرع على إجراء التصويت فحسب اذا استنفدت كل الجهود دون التوصل الى قرار بتوافق اﻵراء بالنسبة للمسائل الموضوعية.
    Néanmoins, des efforts doivent être déployés pour qu'un accord soit conclu sur les questions non réglées, qui sont importantes mais peu nombreuses, à partir du document de travail du Président présenté l'an dernier. UN مع ذلك، يجب اﻵن بذل الجهود من أجل التوصل الى اتفاق بشأن المسائل المعلقة الهامة وإن كانت قليلة العدد استنادا الى ورقة العمل المقدمة من الرئيس في العام الماضي.
    Nous pensons également que cette entente réalisée sur le terrain peut hâter la conclusion d'un accord sur la crise elle-même. UN كما نعتقد أن هذه الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الميدان من شأنها أن تشجع على التوصل الى اتفاق أسرع بشأن اﻷزمة نفسها.
    On a conscience de la nécessité de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour arriver à une solution équitable et durable. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    Quant aux 1 289 cas restants, l'Organisme national n'est pas parvenu à une certitude, les éléments de preuve étant jugés insuffisants. UN ولم يتمكن المجلس من التوصل الى نتيجة محددة فيما يتعلق بالحالات اﻟ ٩٨٢ ١ الباقية لعدم وجود معلومات كافية بشأنها.
    Nous apprécions les efforts des auteurs de ce projet de résolution en vue de trouver un libellé acceptable pour toutes les délégations. UN إننــا نقــدر جهــود مقدمــي مشـروع القـرار من أجل التوصل الى صيغة تكون مقبولة لجميــع الوفود.
    Dans la recherche d'une solution à ce problème, nous devons nous efforcer de mener nos débats de la manière la plus ouverte et la plus transparente possible afin d'éviter d'éventuelles tensions et de favoriser un résultat qui traduise un consensus. UN وعندما نبحث عن حل لهذه المسألة يتعين علينا أن نسعى لجعل مناقشاتنا تجري بطريقة صريحة وشفافة الى أقصى حد مستطاع بغية تجنب التوترات المحتملة وحرصا على تشجيع التوصل الى نتيجة تعبر عن توافق عام في اﻵراء.
    Enfin, qu'il me soit permis de passer à ces domaines où il ne relève pas de notre compétence de légiférer ou de trouver facilement une solution efficace. UN ودعوني أنتقــــل في نهاية اﻷمر الى المجالات التي ليس من سلطتنا أن نشرع فيها أو لم يسهل علينا فيها التوصل الى حل فعال.
    Elles engageront immédiatement des négociations sur ces questions en vue de conclure un accord de coopération culturelle. UN ويبدأ الطرفان فورا مفاوضات بخصوص هذه القضايا من أجل التوصل الى اتفاق بشأن التعاون الثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد