Les activités du sous-programme tendront également à la mise en œuvre des recommandations formulées par toutes les parties prenantes, en particulier les experts des organes conventionnels, concernant le renforcement du système conventionnel. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي أيضاً على تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها جميع الجهات المعنية وخاصة خبراء هيئات المعاهدات بشأن تعزيز نظام هيئات المعاهدات. |
Conformément au calendrier d'évaluation qu'il a adopté, le Comité procédera à sa trente-quatrième session à l'examen triennal de l'application des recommandations formulées par lui à sa trente et unième session sur l'évaluation des programmes concernant les questions et politiques relatives au développement — Commission économique pour l'Afrique. | UN | ووفقا للجدول الزمني للتقييم الذي اعتمدته اللجنة، ستجري اللجنة في دورتها الرابعة والثلاثين الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين بشأن تقييم برنامج قضايا التنمية وسياساتها: اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
Dans cette optique, les participants passeront en revue les recommandations formulées par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention à sa première session. | UN | وسيجري في هذا السياق استعراض التوصيات التي تقدمت بها الدورة الأولى للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Après avoir été quelque peu modifiées, les recommandations formulées par la Sous-Commission à l'intention de la Commission ont été adoptées par cette dernière par consensus et présentées à la Fédération de Russie et au Secrétaire général. | UN | وبعد إدخال بعض التعديلات على التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الفرعية، اعتمدت اللجنة هذه التوصيات بتوافق الآراء وأحيلت إلى الاتحاد الروسي والأمين العام. |
Ces projets tiendront compte des recommandations faites par la Commission du développement durable à sa quatrième session. | UN | وسيضع المشروع في الاعتبار التوصيات التي تقدمت بها لجنة التنمية المستدامة في دورتها الرابعة. |
Le pays est en train d'être évalué par le Groupe d'examen de la coopération internationale du Groupe d'action financière (GAFI) et par le Groupe anti-blanchiment de l'Afrique orientale et australe et applique les recommandations faites par ces deux organes. | UN | ويخضع البلد للاستعراض الذي تجريه المجموعة الدولية للاستعراض القائم على التعاون ومجموعة مكافحة غسل الأموال في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، التابعتان لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، وينفذ التوصيات التي تقدمت بها هاتان الهيئتان. |
les recommandations de la CFPI concernant les conditions d'emploi des agents des services généraux et des catégories apparentées à Genève et à Vienne ont également été prises en considération dans le présent rapport. | UN | كما روعيت في هذا التقرير التوصيات التي تقدمت بها لجنة الخدمة المدينة الدولية بشأن شروط الخدمة لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة في جنيف وفيينا. |
Ils souscrivent de manière générale aux recommandations formulées par le Comité consultatif mais se réservent le droit de demander des informations complémentaires et des éclaircissements lors des consultations officieuses, notamment en ce qui concerne le matériel abandonné et les activités humanitaires. | UN | وهي تؤيد عموما التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية ولكنها تحتفظ بحقها في طلب معلومات تكميلية وتوضيحات إبان المشاورات غير الرسمية ولا سيما فيما يخص المعدات التي تركت في الميدان واﻷنشطة الانسانية. |
Trois nouveaux paragraphes ont été ajoutés au projet à la lumière des recommandations formulées par le Comité spécial de la Charte des Nations Unies au sujet de la nouvelle question des méthodes de travail de la Cour internationale de Justice. | UN | وجرى إدخال ثلاث فقرات استهلالية جديدة في مشروع النص تأخذ في الاعتبار التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة بشأن المسألة الجديدة المتعلقة بأساليب عمل المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Comité a également reçu des informations du Président du Corps commun d'inspection sur un certain nombre de questions, notamment les taux d'acceptation et d'exécution des recommandations formulées par ce dernier. | UN | 22 - تلقت اللجنة معلومات مستجدة من رئيس وحدة التفتيش المشتركة تتعلق بعدد من المسائل، بما في ذلك معدلات قبول وتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها الوحدة. |
Le suivi des recommandations formulées par les mécanismes de surveillance de l'ONU, y compris dans le cadre de l'EPU, figure parmi les principales responsabilités de la Section d'appui aux droits de l'homme. | UN | 29- تُعدّ متابعة التوصيات التي تقدمت بها آليات الرصد بالأمم المتحدة بما في ذلك التوصيات المقدمة في إطار التقرير الدوري الشامل، من بين المسؤوليات الرئيسية المنوطة بوحدة دعم حقوق الإنسان. |
Rappelant également sa résolution 2003/50 du 24 juillet 2003 par laquelle il a réaffirmé la nécessité de procéder à une évaluation des enseignements tirés des travaux des groupes consultatifs spéciaux à sa session de fond de 2004 et souligné la nécessité d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations formulées par ces groupes, | UN | " وإذ يشير أيضا إلى قراره 2003/50 المؤرخ 24 تموز/يوليه 2003، الذي أعاد المجلس فيه التأكيد على ضرورة الاضطلاع في دورته الموضوعية لعام 2004 بتقييم للدروس المستفادة من الأفرقة الاستشارية المخصصة، وشدد على ضرورة تقييم ما أحرز أيضا من تقدم في تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها الأفرقة الاستشارية المخصصة، |
3. Cette note est structurée selon la liste des questions mentionnées au paragraphe 6 de la décision 4/CMP.3, compte tenu des recommandations formulées par l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) à sa vingt-huitième session. | UN | 3- ينظَّم هذا التقرير وفقاً لقائمة المسائل الواردة في المقرر 4/م أإ-3، الفقرة 6 مع مراعاة التوصيات التي تقدمت بها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة والعشرين(). |
On trouvera dans le présent rapport les conclusions issues de l'évaluation triennale relative à la manière dont les recommandations formulées par le Comité du programme et de la coordination il y a trois ans ont été suivies d'effet. | UN | 2 - ويتضمن هذا التقرير استنتاجات استعراض الثلاث سنوات الرامي إلى تحديد المدى الذي تم فيه تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها لجنة البرنامج والتنسيق قبل ثلاث سنوات. |
les recommandations formulées par le Comité des contributions concernant les demandes présentées par neuf États Membres (A/58/11) orientent utilement la décision. | UN | وتابع قائلا إن التوصيات التي تقدمت بها لجنة الاشتراكات بشأن الطلبات التي قدمتها تسع من الدول الأعضاء (A/58/11) مفيدة. |
Le Comité partage les préoccupations exprimées et les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW/C/KOR/CO/7). | UN | وتشاطر اللجنة مشاعر القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضدّ المرأة (CEDAW/C/KOR/CO/7) وتوافقها على التوصيات التي تقدمت بها. |
La délégation algérienne se déclare aussi satisfaite des recommandations faites par le CCQAB aux paragraphes 7 et 8 de son rapport. | UN | وأعرب أيضا عن رضى وفد الجزائر عن التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الفقرتين 7 و 8 من تقريرها. |
Examen triennal de l'application des recommandations faites par le Comité du programme et de la coordination, | UN | الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها التاسعة والثلاثين بشأن التقرير المتعمق لبرنامج المساعدة الانتخابية |
À sa quarante-deuxième session, le Comité entreprendra l'examen triennal de la mise en oeuvre des recommandations faites par le Comité à sa trente-neuvième session concernant l'évaluation du programme de désarmement et du programme d'assistance électorale. | UN | ستقوم اللجنة في دورتها الثانية والأربعين بالاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين بشأن تقييم برنامج نزع السلاح وبشأن برنامج المساعدة الانتخابية. |
Ils ont largement soutenu la proposition tendant à inscrire le suivi en tant que point de l'ordre du jour et à ce que le HautCommissariat aux droits de l'homme élabore un rapport contenant des informations sur les recommandations faites par les procédures spéciales et les dispositions prises à cet égard, qui servirait de point de départ pour mener un débat et prendre des mesures. | UN | وأيدوا بشدة إدراج بند محدد في جدول أعمال المجلس يتناول عملية المتابعة، وإعداد المفوضية تقريراً يتضمن المعلومات المناسبة عن التوصيات التي تقدمت بها الإجراءات الخاصة، والعمل المنجز في هذا الصدد كأساس للمناقشة والعمل. |
Si elle appuie les recommandations faites par le Comité des contributions en ce qui concerne les demandes de dérogation en vertu de l'Article 19, elle précise toutefois que la présentation d'échéanciers de paiements annuels ne doit pas être liée à l'examen de telles demandes. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد التوصيات التي تقدمت بها لجنة الاشتراكات بشأن طلبات الاستثناء بموجب المادة 19، إلا أنه يود التقدم بتوضيح مفاده أن تقديم خطط التسديد السنوية لا ينبغي أن يكون مرتبطا ببحث هذه الطلبات. |
Les Pays-Bas contribuent activement à mettre en œuvre les recommandations de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes. | UN | تسهم هولندا بنشاط في تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة(92). |
Examen triennal de la suite donnée aux recommandations formulées par le Comité du programme et de la coordination à sa trente-septième session sur l'évaluation approfondie du Département des affaires humanitaires | UN | الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها السابعة والثلاثين بشأن التقييم المتعمق لإدارة الشؤون الإنسانية |
Un certain nombre de recommandations faites par le Corps commun d'inspection ont cependant été prises en compte par le groupe consultatif et se reflètent dans les suggestions relatives à des réformes graduelles et à des réformes plus vastes que ce groupe a faites. | UN | غير أن الفريق الاستشاري تناول عددا من التوصيات التي تقدمت بها الوحدة، وترد في اقتراحات الإصلاح الإضافية الأوسع التي قدمها الفريق. |