ويكيبيديا

    "التوصية التي تدعو إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la recommandation tendant à
        
    • la recommandation visant à
        
    À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. UN وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات.
    la recommandation tendant à mettre en place un système permettant de communiquer rapidement les informations obtenues grâce à la procédure de signalement externe n'a pas encore été appliquée. UN ولم تطبَّق بعد التوصية التي تدعو إلى الإحالة المعجَّلة للمعلومات الواردة عبر عملية الإبلاغ الخارجي.
    Il approuve donc la recommandation tendant à ce que l'ONU conserve le mode de présentation actuel. UN ومن ثم فإنه يؤيد التوصية التي تدعو إلى الإبقاء على الشكل الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا.
    Il est néanmoins troublant que le Département n'ait pas accepté la recommandation visant à déterminer les responsabilités en ce qui concerne les insuffisances de sa gestion. UN بيد أنه كان من المقلق أنها لم تقبل التوصية التي تدعو إلى اعتماد المساءلة بالنسبة لإدارتها غير السليمة.
    112. L'Organisation Nord—Sud XXI a jugé pertinente la recommandation visant à renforcer la coopération avec l'OIT. UN ٢١١- اعتبرت منظمة الشمال - الجنوب في القرن الحادي والعشرين أن التوصية التي تدعو إلى تعزيز التعاون مع منظمة العمل الدولية هي توصية حكيمة.
    Le PNUE a accepté la recommandation tendant à créer un groupe de travail. UN وأعرب البرنامج عن قبوله التوصية التي تدعو إلى إنشاء فرقة عمل.
    Le Comité signale aussi qu'il a déjà mis en œuvre la recommandation tendant à ne pas demander que les comptes rendus analytiques de ses séances soient traduits. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنها نفذت بالفعل التوصية التي تدعو إلى الحد من ترجمة ملخصات محاضر الجلسات.
    Le Comité signale aussi qu'il a déjà mis en œuvre la recommandation tendant à ne pas demander que les comptes rendus analytiques de ses séances soient traduits. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنها نفذت بالفعل التوصية التي تدعو إلى الحد من ترجمة ملخصات محاضر الجلسات.
    55. Le Secrétaire général prend note de la recommandation tendant à ce que les organes conventionnels soient directement associés à toute décision future concernant les matériels d'information sur leurs travaux. UN ٥٥- يلاحظ اﻷمين العام التوصية التي تدعو إلى أن يكون للهيئات التعاهدية تاثير مباشر في اتخاذ القرارات في المستقبل فيما يتعلق بالمواد اﻹعلامية ذات الصلة بعملها.
    Il a approuvé la recommandation tendant à demander au Conseiller juridique d'étudier des moyens plus novateurs d'aborder les modifications en cours et futures des dispositions d'ordre technique ou procédural des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهي تؤيد التوصية التي تدعو إلى التماس رأي المستشار القانوني بشأن النهوج اﻷكثر ابتكاراً إزاء التعديلات الحالية والمقبلة فيما يتعلق باﻷحكام الفنية أو اﻹجرائية لمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    Alors que la recommandation tendant à ce que la Sous—Commission cesse d'adopter des résolutions et se consacre à son rôle de groupe de réflexion est la bienvenue, les autres propositions ne sont pas justifiées. UN وإذا كانت التوصية التي تدعو إلى عدم قيام اللجنة الفرعية بإصدار القرارات بل التركيز على دورها المتمثل في التفكير وطرح الآراء هي توصية مستحسنة، فإن المقترحات المتبقية لا تستند إلى مبررات كافية.
    Les membres du Conseil ont aussi approuvé la recommandation tendant à créer une structure ayant une présence sur le terrain pour renforcer le suivi et la collecte de données sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée afin de contribuer à l'établissement des responsabilités. UN وأيد أعضاء المجلس أيضا التوصية التي تدعو إلى إنشاء هيكل ميداني لتعزيز رصد وتوثيق حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغرض تعزيز المساءلة.
    En conséquence, le Kazakhstan n'accepte pas la recommandation tendant à la révision de ce texte, celui-ci ne prévoyant pas de modification législative sur les points visés. UN وبناءً على ذلك، لا توافق كازاخستان على التوصية التي تدعو إلى تنقيح هذا النص، بما أنه لا يقضي بإجراء تعديل تشريعي بشأن النقاط المقصودة.
    Les membres du CCS ont généralement souscrit à la recommandation tendant à ce qu'une procédure permettant au voyageur de certifier lui-même que le voyage a été effectué soit prévue dans le cadre général de traitement des demandes de remboursement. Beaucoup d'organismes avaient déjà adopté cette pratique. UN 10 - وافق أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين بصفة عامة على التوصية التي تدعو إلى إدراج إجراءات التصديق الذاتي في إطار تجهيز مطالبات السفر عموما، وأيدوها؛ وأدرج كثير منهم بالفعل تلك الممارسات.
    Le rapport renseigne sur d'autres recommandations du BSCI et sur les mesures prises par le Conseil et le Secrétariat pour les mettre en application, et en particulier la recommandation tendant à un plus grand équilibre géographique dans l'attribution de subventions et à l'adoption par le Secrétariat d'une approche prévisionnelle s'agissant d'identifier les destinataires potentiels. UN وقدم التقرير أيضا معلومات عن التوصيات الأخرى للمكتب المذكور والخطوات التي اتخذها الصندوق والأمانة العامة لتنفيذ تلك التوصيات، لا سيما التوصية التي تدعو إلى تحقيق المزيد من التوازن الجغرافي في تقديم المنح وأن تتبع الأمانة نهجا استباقيا في تحديد المستفيدين المحتملين.
    la recommandation tendant à promouvoir la gouvernance d'entreprise, en tant que partie intégrante de l'objectif général consistant à accélérer la croissance économique et à réduire la pauvreté, a introduit les éléments de responsabilité sociale et de civisme des entreprises, deux importants principes pour permettre à l'entreprise privée de contribuer à la réalisation des OMD en Afrique australe. UN وشملت التوصية التي تدعو إلى تناول موضوع دعم إدارة المؤسسات في إطار الهدف الأوسع نطاقاً لحفز النمو الاقتصادي السريع وتخفيف حدة الفقر، إدخال عنصري المسؤولية الاجتماعية للشركات ومواطنة الشركات كمبدأين هامين لكفالة مشاركة القطاع الخاص في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الجنوب الأفريقي.
    La MONUG a obtenu l'agrément des deux parties au sujet de la recommandation tendant à ce qu'un petit groupe de police civile composé de 20 personnes soit adjoint à la Mission, afin de renforcer la capacité de celle-ci d'exécuter son mandat et de contribuer à exécuter les tâches énumérées plus haut. UN وقد حصلت البعثة على موافقة الجانبين على التوصية التي تدعو إلى إضافة قوة صغيرة من الشرطة المدنية قوامها 20 فردا، إلى البعثة بغية تعزيز قدراتها الذاتية على الاضطلاع بولايتها والمساعدة في القيام بالمهام المذكورة أعلاه.
    À sa cinquantesixième session, dans sa résolution 2004/14, la SousCommission s'est félicitée de la décision 2004/290 du Conseil économique et social transmettant à l'Assemblée générale la recommandation tendant à proclamer une deuxième décennie internationale des populations autochtones à compter de janvier 2005. UN وفي الدورة السادسة والخمسين، رحبت اللجنة الفرعية، في قرارها 2004/14، بمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2004/290 الذي يحيل بموجبه إلى الجمعية العامة التوصية التي تدعو إلى إعلان عقد دولي ثانٍ للسكان الأصليين في العالم يبدأ في كانون الثاني/يناير 2005.
    Dans le cadre du maintien de la paix, les États Membres ont déjà approuvé la recommandation visant à ce que les missions accordent des secours d'urgence aux victimes en les finançant sur leur budget ordinaire. UN وفيما يتعلق بظروف حفظ السلام، أقرت الدول الأعضاء من قبل التوصية التي تدعو إلى تقديم المساعدة الطارئة للضحايا من ميزانيات البعثات الحالية().
    la recommandation visant à ce que la Liste récapitulative soit fournie aux États dans des formats plus commodes, notamment sous Excel et au format texte (.txt), a été pleinement approuvée par le Comité, car une telle mesure permettra aux États et à leurs institutions financières d'appliquer les mesures de gel des avoirs plus rapidement. UN وأيدت اللجنة تماما التوصية التي تدعو إلى تزويد الدول بالقائمة الموحدة بأشكال أكثر ملاءمة، مثل أكسيل (xis والنص العادي غير المعالج txt)، حيث أن من شأن ذلك أن يتيح للدول والمؤسسات المالية التابعة لها أن تنفذ تدابير تجميد الأصول على نحو أسرع.
    Le Comité note que, bien que le Botswana ait accepté la recommandation visant à créer une institution nationale indépendante de protection des droits de l'homme présentée durant l'Examen périodique universel du Botswana (voir A/HRC/10/69/Add.1), il n'a pas encore établi une telle institution. UN وتلاحظ اللجنة أن بوتسوانا قبلت التوصية التي تدعو إلى إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وهي التوصية التي طُرحت خلال الاستعراض الدوري العام للوضع في ذلك البلد (انظر A/HRC/10/69/Add.1) إلاّ أنها لم تنشئ بعد تلك المؤسسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد