ويكيبيديا

    "التوصُّل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de parvenir à
        
    • trouver une
        
    • conclu
        
    Seul le dialogue permet de parvenir à une résolution efficace. UN وأشار إلى أن الحوار وحده هو الذي سوف يجعل التوصُّل إلى قرار فعّال أمراً ممكناً.
    Il reste également déterminé à agir de concert avec les États-Unis et d'autres partenaires sur une initiative visant à la reprise des négociations de paix afin de parvenir à un accord global basé sur une solution de deux États. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل ملتزماً أيضاً بالعمل مع الولايات المتحدة والشركاء الآخرين بشأن مبادرة لاستئناف مفاوضات السلام بغية التوصُّل إلى اتفاق شامل على أساس حلّ الدولتين.
    L'ONU devrait aider les parties à surmonter les divergences et à reprendre les pourparlers directs, et continuer de se joindre à leurs actions en vue de parvenir à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الطرفين على تجاوز الخلافات واستئناف المحادثات المباشرة، كما ينبغي لها دعم جهودهما من أجل التوصُّل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Vous évoquez la marche à suivre pour essayer de trouver une solution au sujet du programme de travail. UN إنكم تقترحون طريقاً إلى الأمام لحلِّ مشكلة التوصُّل إلى برنامج عمل. وهذا اقتراح طموح فعلاً.
    Les peuples autochtones ont aussi suivi une démarche mettant en œuvre des moyens pacifiques face aux représailles violentes afin de trouver une solution qui respecte l'état de droit. UN وقد اتبعت الشعوب الأصلية من جانبها نهجا يقوم على الوسائل السلمية في مواجهة الأعمال الانتقامية العنيفة بغية التوصُّل إلى حل يحترم سيادة القانون.
    Le Bélarus a conclu avec Roskosmos un accord en vertu duquel celle-ci le représente en tant que membre de la Charte internationale espace et catastrophes majeures. UN وجرى التوصُّل إلى اتفاق مع روسكوسموس لتمثيل مصالح بيلاروس كعضو في الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى.
    Je suis tout à fait convaincu que, sous votre direction éclairée, la Première Commission sera en mesure de parvenir à des résultats significatifs et satisfaisants dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. UN وأنا على ثقة كاملة بأنّ اللجنة الأولى بقيادتكم المقتدرة ستكون قادرة على التوصُّل إلى نتائج ملموسة ومُرْضية في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    En matière d'état de droit, il conviendrait d'éviter les modèles abstraits et idéalistes et de faire face aux réalités en s'efforçant de parvenir à un consensus. UN وينبغي ألاّ يتناول موضوع حكم القانون أنماطاً نموذجية مجردة بل يجب أن يتناول حقائق يمكن التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    Il a souligné qu'il importait de parvenir à un accord sur le texte au sein du groupe de contact sur les questions techniques pour accélérer le processus afin que la Conférence des Parties puisse adopter ces directives. UN وأكّد على أهمية التوصُّل إلى اتفاق على النصّ في فريق الاتصال المعني بالمسائل التقنية من أجل التعجيل بالعملية واعتماد المبادئ التوجيهية في مؤتمر الأطراف.
    À l'inverse, en respectant les résolutions de la légitimité internationale, Israël démontrerait sa volonté sincère de parvenir à un règlement global et juste de la question de Palestine, qui est au cœur de la crise au Moyen-Orient. UN وعلى عكس ذلك، فإن انصياع إسرائيل لقرارات الشرعية الدولية، سيثبت حُسن نواياها باتجاه التوصُّل إلى حلول شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية، التي هي في صُلب أزمة الشرق الأوسط.
    Bien que nous n'ayons pu, pour différentes raisons, saisir l'occasion de parvenir à un accord pendant les travaux de la Première Commission lors de la soixante-sixième session de l'Assemblée générale, notre proposition est toujours d'actualité. UN وعلى الرغم من أن فرص التوصُّل إلى اتفاق في سياق عمل اللجنة الأولى خلال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة لم تُغتَنم بسبب ظروف مختلفة، فإن اقتراحنا لا يزال مطروحاً للنقاش.
    Toutefois, il nous faudrait réfléchir au moyen de continuer à travailler sur les questions de fond au sein de la Conférence en attendant de parvenir à un accord sur un tel programme ou, peut-être, en nous dispensant carrément d'un tel programme. UN ومع ذلك، ينبغي أن نفكِّر في الكيفية التي يمكن لنا بها أن نواصل العمل بشأن المسائل الموضوعية في المؤتمر في انتظار التوصُّل إلى اتفاق حول برنامج أو لربما التخلِّي عن ذلك ببساطة.
    19. Le Groupe de travail a poursuivi et achevé la première lecture du texte évolutif, puis il en a commencé une deuxième lecture en vue de parvenir à un accord sur le mandat. UN 19- وواصل الفريق العامل قراءته الأولى للنص المتداول وأكملها، ثم شرع في قراءة ثانية له بغرض التوصُّل إلى اتفاق بشأن الإطار المرجعي.
    Le Rapporteur spécial agit en coopération avec les acteurs du développement, en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et la Banque mondiale, ainsi qu'avec les acteurs humanitaires, tels que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), afin de parvenir à combiner plusieurs interventions de façon synergique. UN وأوضح أنه دأَب على التواصل مع الفعاليات الإنمائية وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي وسائر الفعاليات الإنسانية ومن ذلك مثلاً مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل التوصُّل إلى استجابة جماعية في هذا الشأن.
    87. De nombreux orateurs sont convenus qu'il serait difficile de parvenir à une décision sur la proposition à ce stade, que les États avaient besoin de plus de temps pour y réfléchir et que cet examen pourrait se poursuivre ultérieurement. UN 87- واتَّفق متكلِّمون كثيرون على أنه سيصعب التوصُّل إلى قرار بشأن المقترح في هذه المرحلة، وعلى أنَّ الدول تحتاج إلى مزيد من الوقت للنظر في هذا المقترح، وعلى أنه يمكن مواصلة المناقشات في مرحلة لاحقة.
    31. Un autre orateur a mis en avant qu'il importait de parvenir à une compréhension commune des différentes approches en matière de poursuite des infractions de corruption, qui peuvent impliquer la responsabilité pénale ou administrative de personnes morales dans différents pays. UN 31- وأبرز متكلِّم آخر أهمية التوصُّل إلى فهم مشترك بشأن النهج المختلفة إزاء الملاحقة القضائية لمرتكبي جرائم الفساد، التي قد تنطوي على مسؤوليات جنائية أو إدارية لأشخاص اعتباريين في ولايات قضائية مختلفة.
    Il s'agit d'un partenariat destiné à transmettre les technologies vertes des pays développés aux pays en développement pour trouver une solution aux obstacles communs au développement. UN وهو شراكة مكرَّسة لنقل التكنولوجيات الخضراء من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية من أجل التوصُّل إلى إيجاد حلول لتدارك المعوّقات الإنمائية المشتركة.
    L'ONU a l'obligation de protéger les droits du peuple sahraoui dans les territoires non autonomes pendant que les parties concernées s'efforcent de trouver une solution, comme requis par les résolutions du Conseil de sécurité. UN والأمم المتحدة عليها التزام بأن تحمي حقوق الشعب الصحراوي في المناطق غير المتمتعة بالحكم الذاتي بينما تعمل الأطراف ذات الصلة على التوصُّل إلى حل وفقاً لما تتطلبه قرارات مجلس الأمن.
    Une intervention plus forte de l'ONU s'impose pour trouver une solution politique à cette crise, et les auteurs de violations graves et systématiques des droits de l'homme doivent rendre des comptes. UN وهناك حاجة إلى أن تتدخل الأمم المتحدة بقوة من أجل التوصُّل إلى حل سياسي للأزمة القائمة هناك، كما يجب مساءلة من مارسوا الانتهاكات الخطيرة والمنظمة لحقوق الإنسان.
    Néanmoins, il comprenait les inquiétudes exprimées par certaines Parties et il était d'avis qu'un accord devait être conclu entre le Protocole de Montréal et la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN قال إنه يتفهم الشواغل التي أثارها بعض الأطراف، ويعتقد أن الأمر يستلزم التوصُّل إلى اتفاق بين بروتوكول مونتريال والاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Il a été précisé que la seconde option, qui figure dans le libellé actuel, tenait compte du fait que, dans un contexte électronique, un accord devait être consigné; et que pour être considéré comme ayant été conclu au cours de la procédure, cet accord devait être consigné avant la fin de celle-ci. UN وأُوضِح أنَّ الخيار الأخير، وهو الخيار الوارد في المشروع الراهن، يذهب إلى وجوب تسجيل اتفاق في بيئةِ اتصالٍ حاسوبي مباشر؛ وحتى يُنظَر إلى الأمر على اعتبار أنه تمَّ التوصُّل إلى اتفاق أثناء سير الإجراءات ينبغي تسجيل ذلك الاتفاق قبل انتهاء الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد