Il suffit que l'arrestation ou la détention soit jugée illégale au regard du droit interne ou du droit international. | UN | ويكفي في ذلك إثبات عدم شرعية التوقيف أو الاحتجاز بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
D'importantes entorses à la procédure policière en ce qui concerne l'inscription sur des registres au moment de l'arrestation, l'identité des fonctionnaires qui effectuent l'arrestation ou l'indication de l'heure d'arrivée au poste de police seraient communes. | UN | ومن المخالفات الهامة لاجراءات الشرطة المتعلقة بالتسجيل عند التوقيف، اغفال ذكر هوية الضابط الذي تولى التوقيف أو موعد الوصول إلى قسم الشرطة. |
Il est logique que le juge puisse, dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires, modifier des mesures judiciaires, mais des conséquences juridiques, comme le sursis ou la suspension dans le contexte de l'article 16, ne peuvent pas, dans les systèmes de tradition romaniste, être modifiées par un tribunal. | UN | وقال إنه من المنطقي أن يعــدل القاضي تدابيـر قضائية حسب تقديره ، إلا أن العواقب القانونية ، مثل التوقيف أو التعليق بموجب المادة ١٦ ، لا يمكن أن تكون خاضعة لتعديل من قاض في نظم القانون المدني . |
Dans le contexte des arrestations ou des évasions, l'usage de la force est souvent directement déterminé par la nature de l'infraction que la personne visée est soupçonnée d'avoir commise. | UN | 95- وفي سياق التوقيف أو الفرار، كثيراً ما يعتمد تحديد استخدام القوة على الجريمة التي يُشتبه في ارتكاب الشخص لها. |
Les articles 9 de la Déclaration universelle et du Pacte protègent en outre les personnes contre les arrestations et les détentions arbitraires. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي. |
11. Le Mexique proposait d'assouplir les exigences en matière de preuve imposées par certains États, estimant qu'il devrait suffire de présenter le mandat d'arrêt ou le jugement de condamnation pour que la demande d'extradition soit acceptable. | UN | 11- وقد اقترحت المكسيك التخفيف من غلواء مستوى الاثبات الذي تشترطه بعض الدول وأشارت إلى أنه ينبغي أن يكون تقديم أمر التوقيف أو سند الحكم كافيا لأن يقبل طلب التسليم. |
De plus, les articles 334 et 337 du Code pénal sanctionnent les actes d'arrestation et de détention arbitraire. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن المادتين ٤٣٣ و٧٣٣ من قانون العقوبات تعتبران التوقيف أو الاحتجاز التعسفي جناية. |
Le risque de subir des tortures en cas d'arrestation ou de détention y est considérable. | UN | وإن خطر التعرّض للتعذيب أثناء التوقيف أو الاحتجاز وارد جداً. |
115. Ces flux constatés procèdent de ce que les rapatriés n'ont pas confiance et ont peur d'être arrêtés ou tués. | UN | ٥١١- وكانت هذه التدفقات نتيجة لعدم ثقة العائدين إلى الوطن أو لخوفهم من التوقيف أو القتل. |
On ne leur a pas présenté de mandat d'arrêt et ils n'ont pas été informés des faits qui leur étaient reprochés. | UN | ولم يجر إطلاعهما على أمر التوقيف أو إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما. |
Selon l'article 357, constitue une circonstance aggravante lorsque l'arrestation ou l'enlèvement est exécuté soit avec port d'un uniforme ou d'un insigne réglementaire ou paraissant tel, soit sous un faux nom ou sur un faux ordre de l'autorité publique. | UN | ووفقاً للمادة 357، تكون الظروف مشددة للعقوبة إذا نُفذ التوقيف أو الاختطاف بارتداء بزة رسمية أو شارة نظامية أو ما يبدو كذلك أو بانتحال اسم كاذب أو بموجب أمر مزور من السلطة العمومية. |
D'éminents défenseurs des droits de l'homme, opposants ou journalistes indépendants ont été forcés de quitter l'Ouzbékistan pour échapper à l'arrestation ou aux mesures incessantes de harcèlement ou d'intimidation de la part des forces de sécurité et des autorités locales. | UN | وقد اضطرت شخصيات بارزة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومنتقدي الحكومة والصحفيين المستقلين على مغادرة أوزبكستان للفرار من التوقيف أو التحرش والتخويف المستمرين من جانب قوات الأمن والسلطات المحلية. |
Dans l'attente d'une décision finale du juge concernant l'arrestation ou la détention du suspect, celui-ci est transféré dans un centre de détention de l'Autorité d'exécution des décisions de justice. | UN | وريثما يصدر القاضي قراراً نهائياً بشأن التوقيف أو الاحتجاز، ينقل المشتبه به إلى أحد مراكز الاحتجاز التابعة لسلطة إنفاذ القرارات القضائية. |
Hors le cas de flagrant délit, aucune personne ne peut être arrêtée qu'en vertu de l'ordonnance motivée d'un juge, laquelle doit être signifiée au moment de l'arrestation ou, au plus tard, dans les 24 heures. | UN | وباستثناء حالات التلبس بالجريمة، لا يجوز توقيف أي شخص إلا بموجب أمر معلل يصدره القاضي، وينبغي إبلاغ هذا الشخص بأمر التوقيف في لحظة التوقيف أو في غضون أربع وعشرين ساعة على الأكثر. |
Il conviendrait par conséquent, au paragraphe 3 de l'article 19, de supprimer la référence au sursis ou à la suspension visés au paragraphe 1 de l'article 16. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى أحكام قانونيــة واضحة ، ولذلك ينبغي حذف اﻹشارة في المادة ١٩ )٣( إلى التوقيف أو التعليق بموجب المادة ١٦ )١(. |
Le représentant du Maroc appuie en outre l'inclusion de la référence au sursis ou à la suspension. | UN | وأيد كذلك إدراج اﻹشارة إلى " التوقيف أو التعليق " . |
Les arrestations ou placements en détention arbitraires sont interdits. | UN | كما يحظر التوقيف أو الاحتجاز التعسفي. |
Il reste que l'application de l'article 9 du Pacte, qui interdit les arrestations ou détentions arbitraires, laisse quelque peu à désirer malgré la perfection apparente des moyens mis en œuvre à cet effet par le Gouvernement philippin. | UN | وأضاف مع ذلك أن مسألة تطبيق المادة 9 من العهد، التي تحظر التوقيف أو الاعتقال التعسفي، ما زالت غير مرضية تماماً على الرغم من التحسن الظاهر للوسائل التي تتبعها الحكومة الفلبينية في هذا الصدد. |
Le quatrième interdit les perquisitions, arrestations et saisies arbitraires. | UN | ويحظر التعديل الرابع عمليات التفتيش أو التوقيف أو الاستيلاء على ممتلكات اﻷشخاص دون مبرر. |
La détention secrète violait le droit à la liberté individuelle ainsi que l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | وينتهك الاحتجاز السري الحق في الحرية الشخصية وحظر التوقيف أو الاحتجاز التعسفي. |
À 19 h 30, le requérant a été relâché, là encore sans qu'un mandat d'arrêt ou une ordonnance de remise en liberté soit produit; il n'a pas non plus été informé du motif de son arrestation et de sa détention. | UN | وأُطلق سراحه بعد الساعة 30/19 مساءً دون اطلاعه على مذكرة التوقيف أو إعطائه أمر الإفراج عنه؛ ودون إبلاغه بسبب اعتقاله واحتجازه. |
De plus, les articles 334 et 337 du Code pénal sanctionnent les actes d'arrestation et de détention arbitraire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن المادتين ٤٣٣ و٧٣٣ من قانون العقوبات تعتبران التوقيف أو الاحتجاز التعسفي جناية. |
Le risque de subir des tortures en cas d'arrestation ou de détention y est considérable. | UN | وإن خطر التعرّض للتعذيب أثناء التوقيف أو الاحتجاز وارد جداً. |
115. Ces flux constatés procèdent de ce que les rapatriés n'ont pas confiance et ont peur d'être arrêtés ou tués. | UN | ٥١١- وكانت هذه التدفقات نتيجة لعدم ثقة العائدين إلى الوطن أو لخوفهم من التوقيف أو القتل. |
Alors que ceux dont ils menacent la vie jouissent d'une totale liberté, ces femmes sont envoyées dans des prisons ou des maisons d'arrêt et de correction, où elles restent parfois pendant des années puisqu'une fois placées dans ces institutions, elles ne sont plus libres d'en partir. | UN | وفيما يتمتع أولئك الذين يهددون حياة هؤلاء النساء بحرية تامة تودع الضحايا في السجون أو في مراكز التوقيف أو الإصلاحيات لسنوات في بعض الأحيان دونما نهاية. وليست لهن الحرية في مغادرة هذه المؤسسات بعد احتجازهن فيها. |