L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
La Slovaquie a également fait référence à l'application du mandat d'arrêt européen. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت سلوفاكيا إلى تطبيق أمر التوقيف الأوروبي. |
Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Ils ont fait référence aux mécanismes en place visant à favoriser la coopération internationale, comme le mécanisme d'émission du mandat d'arrêt européen. | UN | وأشير إلى الآليات الموجودة لتعزيز التعاون الدولي، مثل آلية إصدار أمر التوقيف الأوروبي. |
Note: À l'exception des demandes dans le cadre d'un mandat d'arrêt européen dans la plupart des pays d'Europe. | UN | ملاحظة: باستثناء حالات أمر التوقيف الأوروبي في معظم البلدان الأوروبية. |
Une exception importante à cette approche a été signalée concernant les procédures de remise entre États membres de l'Union européenne, fondées sur la procédure du mandat d'arrêt européen. | UN | وأُبلِغ عن حدوث تحول كبير عن هذا النهج فيما يتعلق بإجراءات التسليم فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي استنادا إلى إجراءات أمر التوقيف الأوروبي. |
Des dispositions particulières existent en ce qui concerne le mandat d'arrêt européen. | UN | وتوجد أحكام خاصة فيما يتعلق بأمر التوقيف الأوروبي. |
La remise conditionnelle des ressortissants nationaux est prévue sur le fondement du mandat d'arrêt européen. | UN | ويجوز التسليم المشروط للمواطنين بموجب أمر التوقيف الأوروبي. |
Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
L'Union européenne, par exemple, a adopté le mandat d'arrêt européen, qui autorise l'extradition de facto des nationaux, grâce à une procédure simple et non contraire aux dispositions constitutionnelles des États Membres. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء. |
La procédure du mandat d'arrêt européen a contribué à raccourcir considérablement le délai nécessaire pour la remise d'un fugitif à un autre État membre de l'Union européenne. | UN | وقد أسهمت عملية أمر التوقيف الأوروبي في التقليص إلى حدٍّ كبير من الفترة اللازمة لتسليم الفارِّين من العدالة إلى دولة أخرى عضو في الاتحاد الأوروبي. |
En l'absence de double incrimination, l'extradition est possible en vertu du mandat d'arrêt européen et des procédures de remise ainsi que pour l'Islande et la Norvège. | UN | وفي غياب ازدواجية التجريم يعتبر تسليم المجرمين ممكنا بموجب أمر التوقيف الأوروبي وإجراءات التسليم وكذلك الشأن فيما يخص آيسلندا والنرويج. |
La condition de la double incrimination ne devait pas nécessairement être remplie dans le cadre des procédures du mandat d'arrêt européen entre États membres de l'Union européenne. | UN | وليس هناك ضرورة لاستيفاء الشرط الأخير فيما يتعلق بإجراءات أمر التوقيف الأوروبي فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Dans trois pays, l'extradition de ressortissants nationaux ne faisait l'objet d'aucune interdiction, tandis que dans d'autres pays cette mesure n'était pas autorisée. La remise de ressortissants nationaux était possible pour les pays liés par la décision-cadre sur le mandat d'arrêt européen. | UN | فهناك ثلاثة بلدان لا تحظر تسليم مواطنيها، فيما تمنع بلدان أخرى تسليمهم، ويمكن للبلدان الملزمة بالقرار الإطاري بشأن أمر التوقيف الأوروبي تسليم مواطنيها. |
Il a été noté que la Décision-cadre du Conseil de l'Union européenne sur le mandat d'arrêt européen avait contribué à raccourcir les délais entre les États membres de l'Union européenne, mais l'on ne disposait pas de statistiques à ce sujet. | UN | ولوحظ أنَّ القرار الإطاري الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي قد ساهم في تقصير تلك المدة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، على الرغم من عدم وجود أيِّ إحصاءات محددة عن ذلك. |
À cet égard, il a évoqué les travaux d'Eurojust, réseau de coopération judiciaire, qui avait produit plusieurs accords de coopération, et le mandat d'arrêt européen, qui était devenu un instrument essentiel de coopération judiciaire entre les pays de l'Union européenne. | UN | وأشار في هذا السياق إلى العمل الذي تضطلع به وحدة التعاون القضائي الأوروبية، وهي شبكة تعاون قضائي أَعدت عدة اتفاقات تعاون، وإلى أمر التوقيف الأوروبي الذي أصبح أداة رئيسية للتعاون القضائي الناجع بين بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Un certain nombre d'États membres de l'Union européenne ont mentionné des exceptions au principe de la double incrimination dans le contexte de l'application du mandat d'arrêt européen. | UN | وأشار عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى استثناءات لاشتراط ازدواجية التجريم في مجال تطبيق أمر التوقيف الأوروبي. |
Un certain nombre d'États membres de l'Union européenne ont mentionné des exceptions au principe de la double incrimination dans le contexte de l'application du mandat d'arrêt européen. | UN | وأشار عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى استثناءات لاشتراط ازدواجية التجريم في مجال تطبيق أمر التوقيف الأوروبي. |
En ce qui concerne la non-extradition des nationaux et la simplification des procédures traditionnelles d'extradition, l'évolution en Europe dans le cadre du mandat d'arrêt européen était encourageante. | UN | وفيما يتعلق برفض تسليم المواطنين وتبسيط عملية التسليم التقليدية، كانت التطورات في أوروبا فيما يتعلق بأمر التوقيف الأوروبي مشجعة. |
Une percée à cet égard a été l'adoption du mandat européen d'arrestation en 2004. | UN | وأمكن إحراز تقدّم كبير باعتماد أمر التوقيف الأوروبي في عام 2004. |