Elle demeurait préoccupée par les arrestations arbitraires et les détentions au secret. | UN | وأعربت عن قلقها المستمر إزاء عمليات التوقيف التعسفي والاحتجاز الانفرادي. |
118. La vague d'arrestations arbitraires a aussi frappé les chefs religieux chrétiens tout comme les chefs religieux musulmans. | UN | 118- وشملت موجة التوقيف التعسفي أيضاً الزعماء الدينيين المسيحيين والمسلمين. |
140. Le Gouvernement rwandais devrait mettre fin à toutes les arrestations arbitraires, qui sont à l'origine du surpeuplement des prisons. | UN | ٠٤١- وينبغي لحكومة رواندا أن تضع حداً لعمليات التوقيف التعسفي الذي هو السبب في ازدحام السجون. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet d'un recours excessif et sans discernement à la force contre des manifestants, ayant fait des morts et des blessés parmi eux, et de l'arrestation arbitraire et de la détention au secret de certains de ces manifestants. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء مزاعم استخدام القوة العشوائي والمفرط ضد المحتجين، مما أسفر عن قتلى وجرحى، فضلاً عن التوقيف التعسفي والحبس الانفرادي. |
Cette information sera utilisée pour fournir aux réfugiés des documents d'identité individuels, contribuera à garantir une protection contre l'arrestation arbitraire et facilitera l'accès à l'emploi sans oublier la formation professionnelle et autres utiles à l'intégration sur place. | UN | وستستعمل هذه المعلومات في تزويد اللاجئين بوثائق هوية فردية، مما يساعد على ضمان حمايتهم من التوقيف التعسفي وتيسير حصولهم على وظائف وتحديد المعارف والمهارات المفيدة في الاندماج المحلي. |
Elle s'est cependant déclarée préoccupée par les affaires d'arrestation arbitraire, de détention et de harcèlement de militants de la société civile, d'ONG et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | بيد أن النرويج أعربت عن قلقها إزاء قضايا التوقيف التعسفي للناشطين في المجتمع المدني والعاملين في المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم ومضايقتهم. |
Elle relève que d'après de nombreuses sources, les forces et corps de sécurité algériens se sont livrés pendant près d'une décennie à une pratique massive et systématique d'arrestations arbitraires suivies de disparitions forcées de civils, qui a fait entre 7 000 et 20 000 victimes selon les estimations. | UN | وتلفت صاحبة البلاغ إلى أن مصادر عديدة تفيد بأن قوى وأجهزة الأمن الجزائرية اعتمدت لما يقارب العقد من الزمن ممارسة واسعة النطاق ومنهجية من عمليات التوقيف التعسفي يليها اختفاء قسري لمدنيين، راح ضحيتها عدد يتراوح بين 000 7 و000 20 شخص حسب التقديرات. |
Elle a exprimé sa préoccupation concernant, d'une part, le travail des enfants et, d'autre part, les arrestations arbitraires, le harcèlement et la discrimination en raison de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre. | UN | وأعربت عن القلق بخصوص الأطفال العاملين وبخصوص حالات التوقيف التعسفي والتحرش والتمييز بسبب الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
34. Les militants et les journalistes sont en butte jour après jour à des arrestations arbitraires, des actes d'intimidation, des mauvais traitements et des menaces de mort. | UN | 34- ويواجه النشطون في مجال حقوق الإنسان والصحفيون التوقيف التعسفي والتخويف وسوء المعاملة والتهديد بالقتل على أساس يومي. |
Outre qu'elle permettrait de protéger les réfugiés contre les arrestations arbitraires et le harcèlement, cette réforme de la législation nationale pourrait être un premier pas vers la signature, par le Pakistan, de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وعلاوة على حماية اللاجئين من التوقيف التعسفي ومن المضايقات، قد تكون التغييرات التي تجرى على القانون الوطني خطوة أولى باتجاه جعل باكستان توقع على اتفاقية 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
22. L'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdisent les arrestations arbitraires. | UN | 22- وتحظر المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التوقيف التعسفي. |
51. En ce qui concerne les droits des personnes placées en garde à vue, il semble que les arrestations arbitraires et les violences policières soient des pratiques courantes, en particulier à l'égard des Roms et des Juifs. | UN | 51- وفيما يتصل بحقوق الأشخاص المحتجزين، تعتبر حالات التوقيف التعسفي وأعمال عنف الشرطة ممارسات شائعة ضد الروم واليهود خاصة. |
La Constitution interdit les arrestations arbitraires. | UN | 25- ويحظر الدستور التوقيف التعسفي. |
Celui-ci a été libéré par la suite le 17 décembre 2012, et son procès devant le tribunal militaire de Lubumbashi a commencé le 19 février 2013, pour diverses charges, notamment pour torture et arrestations arbitraires. | UN | وأُطلق سراحه فيما بعد في 17 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبدأت محاكمته أمام المحكمة العسكرية في لوبومباشي في 19 شباط/فبراير 2013 لتهم مختلفة، تشمل التعذيب وحالات التوقيف التعسفي. |
En outre, durant la période considérée, le Bureau a recueilli des informations démontrant une multiplication des arrestations arbitraires et des cas de torture et de mauvais traitements en détention par des soldats des FARDC essayant d'obtenir de civils des renseignements de nature militaire sur les groupes armés, en particulier dans la province du Nord-Kivu. | UN | وعلاوة على ذلك، وثَّق المكتب خلال الفترة قيد الاستعراض تزايد حالات التوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز على أيدي جنود القوات المسلحة الذين يسعون للحصول من المدنيين على معلومات عسكرية عن الجماعات المسلحة، ولا سيما في مقاطعة كيفو الشمالية. |
En ce qui concerne la torture, la délégation a relevé que le Burkina Faso ne reconnaissait pas l'existence de la pratique de la torture sur son territoire, ni celle des arrestations arbitraires. | UN | 107- وفيما يتعلق بالتعذيب، أشار الوفد إلى أن بوركينا فاسو لا تعترف بحدوث التعذيب على أراضيها ولا بحدوث عمليات التوقيف التعسفي. |
l'arrestation arbitraire récente, suivie de leur libération quelques jours après, de plusieurs hautes personnalités politiques et militaires maliennes constitue, particulièrement dans le contexte actuel, une source de vive préoccupation. | UN | وإن التوقيف التعسفي الذي طال مؤخرا عددا من الشخصيات السياسية والعسكرية في مالي، الذين تم الإفراج عنهم بعد بضعة أيام، لأمر يبعث على بالغ القلق، لا سيما في السياق الراهن. |
Selon ces témoignages, des membres des deux tribus subiraient toutes sortes de sévices et de violations de leurs droits de l'homme, allant de l'arrestation arbitraire des chefs et de la confiscation des biens à la privation des services de santé et des secours normalement offerts à tous les Soudanais vivant dans le nord du pays. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن أفراد القبيلتين يخضعون لسوء المعاملة وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وذلك يتمثل في مجموعة ممارسات تتراوح بين التوقيف التعسفي لزعمائهم ومصادرة ممتلكاتهم وبين حرمانهم من مواد اﻹغاثة وخدمات الرعاية الصحية التي يتمتع بها عادة جميع المواطنين السودانيين الذين يعيشون في الشمال. |
Ils se sont aussi dits préoccupés par la montée de la violence politique, par les tentatives répétées de dirigeants pour faciliter l'arrestation arbitraire et le harcèlement d'avocats représentant des défenseurs des droits de l'homme, par l'utilisation de la loi sur la diffamation pour contrôler les médias et par les violations des droits de l'homme dans les mines de diamants de Marange. | UN | وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن شواغلها إزاء زيادة العنف بدوافع سياسية، والمحاولات المتكررة من الموظفين لتيسير التوقيف التعسفي والمضايقة للمحامين الذين يمثلون المدافعين عن حقوق الإنسان، واستخدام قانون التشهير لمراقبة وسائط الإعلام، وانتهاكات حقوق الإنسان في مناجم الماس في مارانج. |
14. Condamne aussi fermement l'arrestation arbitraire, la détention, les mauvais traitements et la torture d'enfants par les forces gouvernementales en raison de l'appui que ceux-ci ou leurs proches apportent prétendument à des groupes d'opposition; | UN | 14- يدين بشدة أيضاً التوقيف التعسفي للأطفال واحتجازهم وإساءة معاملتهم وتعذيبهم على أيدي القوات الحكومية بادعاء دعمهم أو دعم أقاربهم لجماعات المعارضة؛ |
124. Il existe des cas d'arrestation arbitraire en vertu de la loi No 25880 (voir par. 54). | UN | 124- وتتم عمليات التوقيف التعسفي عملاً بالقانون رقم 25-880 (انظر الفقرة 54). |