La délégation tunisienne a indiqué que deux journaux avaient été suspendus mais, selon d'autres sources, il y en a eu quatre. | UN | وقد بيﱠن الوفد التونسي أنه تم حظر جريدتين بصفة مؤقتة بينما تفيد مصادر أخرى بأن عددها كان أربع. |
Sur ce dernier point, la délégation tunisienne tient à exprimer ses doutes quant à la viabilité du mécanisme proposé. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة أعربت عن تشكك الوفد التونسي في متانة اﻵلية المقترحة. |
Cette inculpation est fondée sur des faits précis qui constituent des délits en vertu de la loi tunisienne. | UN | وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي. |
La solidarité que le peuple tunisien témoigne aux populations fuyant la Libye mérite toutes nos louanges et notre soutien. | UN | والتضامن الذي يبديه الشعب التونسي مع الناس الفارّين من ليبيا جدير بأعلى درجات الثناء والدعم. |
Le code tunisien de la famille, a déclaré le Premier Ministre, s'efforce de concilier les aspects traditionnels et les aspects progressistes. | UN | وذكر أن قانون اﻷسرة التونسي يسعى إلى التوفيق بين وجهات النظر التقليدية والتقدمية. |
Pour ce qui était de la compréhension entre les religions, la Tunisie était totalement déterminée à faire appliquer ce principe. | UN | أما بشأن مسألة التفاهم الديني، فقد أعرب الوفد التونسي عن التزامه التام بضمان تحقيق هذا المبدأ. |
Il s'ensuit qu'un principe essentiel de la Constitution tunisienne est consacré, à savoir la supériorité des traités sur la législation interne. | UN | ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي. |
La justice tunisienne respectera tous les instruments internationaux et garantira des procès équitables aux accusés. | UN | وسيباشر جهاز العدالة التونسي مهامه في احترام لجميع الصكوك الدولية ويوفر فرص محاكمة عادلة للمتهمين. |
La discrimination, constituant une totale négation des principes de dignité, d'égalité, de justice et de liberté, se trouve donc condamnée par la Constitution tunisienne dès son préambule. | UN | وبالتالي، فإن الدستور التونسي يُدين في ديباجته التمييز الذي يمثل إنكارا تاما لمبادئ الكرامة والمساواة والعدل والحرية. |
Location d'une plate-forme pour la formation en ligne pour l'Administration postale tunisienne | UN | استئجار منصة لبث تدريب عن طريق الإنترنت لمكتب البريد التونسي |
Ces conséquences se sont caractérisées par l'aggravation des difficultés que connaît l'économie tunisienne depuis la révolution tunisienne. | UN | اتسمت هذه الانعكاسات بتفاقم الصعوبات التي يمر بها الاقتصاد التونسي منذ الثورة التونسية. |
La jeunesse tunisienne a également joué un rôle déterminant pour protéger les familles, les quartiers et les villages au cours des journées difficiles qui ont suivi la révolution. | UN | فقد لعب الشباب التونسي دورا أساسيا في حماية أسرهم وجيرانهم والقرى في الأيام العصيبة التي عقبت الثورة. |
Par ailleurs, la jeunesse tunisienne fait à présent partie des délégations officielles envoyées par la Tunisie aux réunions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن جهة أخرى، يشارك الشباب التونسي في الوفود الرسمية التي ترسلها تونس إلى اجتماعات الأمم المتحدة. |
Ce magazine, un bi-mensuel, essaiera de répondre aux préoccupations et besoins de la famille, générées par les mutations politiques, économiques et sociales que traverse la société tunisienne. | UN | وستذاع هذه المجلة كل شهرين، وستحاول الإجابة على شواغل الأسرة وتلبية احتياجاتها الناجمة عن التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها المجتمع التونسي. |
Il jouera le rôle d'interface entre les ONG et la Banque tunisienne de Solidarité principal pourvoyeur de crédits. | UN | وستؤدي هذه الآلية دور الوسيط بين المنظمات غير الحكومية والبنك التونسي للتضامن المقدم الرئيسي للائتمانات. |
De ce brassage est issu le peuple tunisien où prédomine le cachet arabo-islamique. | UN | من هذا المزيج تكوﱠن الشعب التونسي الذي يغلب عليه الطابع العربي اﻹسلامي. |
Cette mesure arbitraire a soulevé l'indignation du peuple tunisien et renforcé sa détermination dans son combat pour l'indépendance. | UN | وقد أثار هذا اﻹجراء القمعي استنكار الشعب التونسي وعزز تصميمه على المضي في الكفاح من أجل الاستقلال. |
Depuis lors, le système politique tunisien est devenu, à l'instar des démocraties occidentales, un système de tendance libérale. | UN | وأصبح النظام السياسي التونسي منذئذ، وعلى غرار الديمقراطيات الغربية نظاما ليبرالي التوجه. |
Les dispositions de l'alinéa précédent sont applicables à l'auteur du fait qui n'a acquis la qualité de citoyen tunisien que postérieurement au fait qui lui est imputé. | UN | وتنطبق أحكام الفقرة المتقدمة على الفاعل الذي لم يكتسب صفة المواطن التونسي إلا بعد تاريخ ارتكابه للأفعال المنسوبة إليه. |
Garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Des rapports indiquent également que certains bateaux ont été interceptés au large de la Tunisie pour les empêcher d'arriver en Europe. | UN | وذكرت تقارير أيضاً أن بعض السفن اعتُرض سبيلها في عرض الساحل التونسي لمنعها من الإبحار في اتجاه أوروبا. |
Les jeunes tunisiens s'activent également à aider leurs voisins libyens lorsqu'ils arrivent en Tunisie, fuyant leur pays déchiré par la guerre. | UN | يعمل الشباب التونسي بهمة كبيرة أيضا لتقديم الرعاية والمساعدة للجيران الليبيين عندما يدخلون تونس فارين من بلدهم الذي مزقته الحرب. |
Application de la convention signée entre l'Espagne et la Croix-Rouge espagnole pour l'envoi de matériel médical et d'appui logistique en coordination avec le Croissant-Rouge de Tunis | UN | التعجيل بالاتفاق بين إسبانيا والصليب الأحمر الإسباني لإرسال إمدادات طبية ولوجستية بالتنسيق مع الهلال الأحمر التونسي |
- la Fédération Nationale des Agricultrices tunisiennes au sein de l'UTAP ; | UN | - الاتحاد الوطني للمزارعات التونسيات التابع للاتحاد التونسي للزراعة وصيد الأسماك؛ |