ويكيبيديا

    "التيقّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • incertitude
        
    • certitude
        
    • vérifiabilité
        
    • sécurité juridique
        
    • m'assurant qu'
        
    De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. UN ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل.
    Il est vrai que, dans bien des cas, ils se sont trouvés à leur retour dans une situation d'incertitude ou de paix provisoire. UN بيد أنهم عادوا، في حالات كثيرة، إلى أوضاع ينعدم بصددها التيقّن أو لم يستتب فيها السلم.
    L'incertitude qui entoure les futures politiques monétaires contribue à perpétuer le problème de l'instabilité des cours. UN وساهمت حالة عدم التيقّن من السياسة النقدية التي ستُتّبع في المستقبل في استمرار مشكلة عدم استقرار الأسعار.
    Selon un autre avis, il était difficile de déterminer à qui incomberait l'obligation sans connaître avec certitude l'étendue de l'obligation à imposer. UN وذهب رأي آخر إلى أنه يَصعبُ تحديد الشخص الذي يقع عليه ذلك الواجب من دون التيقّن من نطاق الواجب المراد فرضه.
    Pour jouir de ce droit il ne suffit pas de ne pas en avoir été privé : il faut la certitude qu'il ne sera pas violé. UN والتمتع بحق من الحقوق لا يعني فقط عدم الحرمان منه بل يعني أيضا التيقّن من أن هذا الحق لن ينتهك.
    Une suggestion tendant à considérer la vérifiabilité comme un facteur complémentaire et non comme un facteur déterminant d'autres facteurs a également recueilli un certain appui. UN وأبدي أيضاً تأييد لاقتراح دعا إلى معاملة إمكانية التيقّن كعامل إضافي، لا كعامل ضابط للعوامل الأخرى.
    Le sentiment général a été que pour assurer la sécurité juridique s'agissant de la loi applicable aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles, il serait essentiel que tout soit fait pour parvenir à un consensus sur une recommandation à la session de la Commission. UN ورأى الكثيرون أن الحرص على ضمان التيقّن بشأن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية يستلزم أن يُبذل قصارى الجهد من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصية واحدة خلال دورة اللجنة.
    Le manque de cohérence entre les divisions laisse entrevoir une incertitude quant à la nature précise du sous-programme 1. UN ويشير الافتقار إلى الاتساق بين الشُّعب إلى عدم التيقّن بخصوص طبيعة البرنامج الفرعي 1 على وجه الدقة.
    Cette démarche pourrait permettre de réduire les coûts et de lever en grande partie l'incertitude liée à la réglementation, qui pose problème aux producteurs de biocarburants, en activité et potentiels, en particulier dans les pays en développement. UN وهذا ينطوي على إمكانية تحقيق تخفيضات في التكاليف وتحسينات هامة في عدم التيقّن بشأن القواعد التنظيمية، الأمر الذي ظل يمثل مشكلة لمنتِجي الوقود الأحيائي الحاليين والمنتظَرين، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'une des conclusions du rapport est néanmoins que les obstacles qui pèsent le plus sur l'investissement dans la plupart des pays africains sont le manque d'accès à un financement abordable, la médiocrité des infrastructures, et le risque et l'incertitude. UN ومع ذلك يخلص التقرير إلى أن العائق الأشد أمام الاستثمار في معظم البلدان الأفريقية هو ضعف إمكانية الوصول إلى التمويل الميسور، وضعف البنية التحتية والمخاطر وعدم التيقّن.
    L'instabilité politique et macroéconomique et les brusques changements d'orientation sont autant de sources de risque et d'incertitude en Afrique et ont des incidences négatives sur l'investissement. UN فعدم الاستقرار السياسي، وتقلبات الاقتصاد الكلي، وقلب السياسات رأساً على عقب تشكل جميعها مصادر للمخاطر ولعدم التيقّن في أفريقيا وتكون لها آثار سلبية على الاستثمار.
    Une meilleure information sur la réglementation de l'investissement ainsi que sur les possibilités d'investissement réduira également l'incertitude et contribuera à la promotion de l'investissement. UN ومن شأن تحسين المعلومات المتعلقة بالقواعد واللوائح التنظيمية التي تحكم الاستثمار أن يحد من حالة عدم التيقّن وأن يُسهم في تشجيع الاستثمار.
    a) Remédier au manque d'information, tout en admettant avec humilité qu'il existait un certain degré d'incertitude; UN (أ) معالجة مسألة الافتقار إلى المعلومات وتقبّل مستوى عدم التيقّن القائم وذلك في ظل التحلّي بشيء من التواضع؛
    La baisse enregistrée était principalement attribuable à la faiblesse de la demande résultant d'une croissance économique mondiale moins énergique que prévue, à l'incertitude macroéconomique régnant dans la zone euro et à l'essoufflement de la croissance en Chine, grand pays consommateur de métaux. UN ويرجع هذا الانخفاض أساساً إلى ضعف الطلب لأن معدل النمو الاقتصادي العالمي كان أدنى مما هو متوقع، إضافة إلى حالة عدم التيقّن على المستوى الاقتصادي الكلي في منطقة اليورو وتباطؤ النمو في الصين، وهي من البلدان الرئيسية المستهلكة للمعادن.
    La mise en place d'un cadre juridique approprié assurerait la validité et le caractère exécutoire des transactions électroniques en toute circonstance, tout en créant un climat de certitude dans un domaine de législation d'une telle importance. UN فمن شأن وجود إطار قانوني مناسب أن يضمن صحة الصفقات اﻹلكترونية وقابليتها لﻹنفاذ في جميع الظروف وأن ينشئ التيقّن في مثل هذا المجال الهام من مجالات القانون.
    En outre, on s'est demandé ce qui se passerait si le délai d'attente était très long, car les objectifs généraux de la loi type révisée étaient notamment la certitude, la transparence et l'efficacité. UN وإضافة إلى ذلك، استُفسر عن ماهية الأثر المترتّب على طول فترة التوقّف، لأن الأهداف العامة للقانون النموذجي المنقّح تشمل التيقّن والشفافية والفعالية.
    L'inconvénient éventuel est que ces types de privilèges peuvent proliférer au point d'entamer la certitude des créanciers existants et potentiels et de faire ainsi obstacle à l'offre de crédit garanti. UN أما العيب المحتمل فهو أن هذه الأنواع من الأولويات يمكن أن تتفشى تفشيا يضعف من إمكانية التيقّن لدى الدائنين الموجودين والمحتملين، مما يعيق توافر الائتمان المضمون.
    On ne peut pas savoir avec certitude. Open Subtitles لا يمكننا التيقّن من ذلك، هل نستطيع ؟
    Je voudrais la certitude que ce ne sera jamais Open Subtitles أودّ التيقّن أن هذا لن يحدث قطّ
    La certitude de cette merde. Open Subtitles التيقّن من تلك الحماقة
    102. Ajouter la phrase suivante à la fin du paragraphe: " Dans d'autres affaires jugées en vertu de la Loi type l'exigence de vérifiabilité a été confirmée " . UN 102- تضاف الجملة التالية في نهاية الفقرة: " وأكدت قضايا لاحقة تندرج في نطاق القانون النموذجي شرط إمكانية التيقّن. " ()
    Néanmoins, pour incorporer efficacement le droit international des droits de l'homme dans la législation nationale et la faire respecter, la sécurité juridique est indispensable quant à la façon dont les obligations relatives aux droits de l'homme s'appliquent à différentes personnes dans différentes situations. UN إلا أنه لا بد، لكي يدمج القانون الدولي لحقوق الإنسان ويسند بفعالية في القانون الوطني، من التيقّن قانوناً من كيفية تطبيق حقوق الإنسان على مختلف الأشخاص وفي مختلف الظروف.
    Je veux nous protéger, et le seul moyen c'est en m'assurant qu'il n'est plus une menace. Open Subtitles إنما أودّ أن أبقينا سالمين، والسبيل الأوحد لذلك هو التيقّن من أنه لا يمثّل تهديدًا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد