ويكيبيديا

    "التي أثارت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a suscité
        
    • qui ont suscité
        
    • qui ont fait
        
    • qui avaient suscité
        
    • qui en était à l'origine
        
    • qui a soulevé
        
    • qui ont soulevé
        
    • qui ont provoqué
        
    • qui ont déclenché
        
    • qui avaient plutôt
        
    • ayant suscité
        
    • qui avait suscité
        
    Le principe d'égalité et de nondiscrimination luimême est déjà une notion difficile qui a suscité beaucoup de controverses. UN فمبدأ المساواة وعدم التمييز هو نفسه من المفاهيم الصعبة التي أثارت كثير من الجدل.
    Il s'agit néanmoins d'un aspect de l'éducation qui a suscité la controverse, compte tenu des différences de culture et de valeurs. UN بيد أن ذلك هو أحد جوانب التعليم التي أثارت جدلاً بالنظر إلى اختلاف الثقافات والقيم.
    Il/elle peut aussi entreprendre d'office d'enquêter sur les cas qui ont suscité un intérêt public particulier. UN كما يمكن لـه/لها المباشرة، بحكم المنصب، في التحقيق في الحالات التي أثارت اهتمام الجماهير بصفة خاصة.
    Il nous incombe d'honorer ainsi les promesses qui ont fait naître, il y a 60 ans, dans les décombres d'un conflit effroyable, l'espoir parmi les peuples de la terre. UN لذلك، حري بنا أن نفي بالوعود التي أثارت الأمل بين شعوب العالم قبل ستين عاماً في أتون الصراع المروع.
    Les fonds supplémentaires ont permis à l’Office d’annuler les mesures qui avaient suscité les plus vives réactions, à savoir celles qui concernaient l’hospitalisation et les droits de scolarité, et la polémique que ces mesures avaient soulevée s’est apaisée. UN وبهذا التمويل اﻹضافي، تمكنت الوكالة من إلغاء التدابير التي أثارت أشد المعارضة، وهي التدابير المتعلقة بالعلاج في المستشفيات والرسوم المدرسية، وخمدت في أعقاب ذلك حدة الخلاف الذي ثار حول هذه المسألة.
    S'agissant de la possibilité de faire exécuter une sentence annulée dans l'État d'origine (ibid., par. 107 m)), on avait estimé que la question ne devrait pas soulever de nombreux problèmes et que la jurisprudence qui en était à l'origine ne devrait pas être considérée comme une tendance7. UN وفيمــا يتعلـــق بامكانيـــة انفــاذ قرارات التحكيم التي نقضت في دولة المنشأ (الفقرة 107 (م))، أعرب عن رأي مؤداه أنه لا يتوقع أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن السوابق القضائية التي أثارت هذه المسألة لا ينبغي أن تعتبر اتجاها سائدا.(7)
    Seules 10 réponses ont été reçues, dont une d'un groupe de pays qui a soulevé de sérieuses préoccupations quant à son utilité. UN فلم ترد سوى عشرة ردود فحسب، من بينها رد من مجموعة من البلدان التي أثارت شواغل خطيرة بشأن القيمة المضافة لهذه المبادرة.
    Je n'ai encore pris de décision ni sur le calendrier de la session extraordinaire ni sur l'ampleur de son ordre du jour, mais j'ai cru bon d'informer les États Membres des réflexions du Conseil qui ont soulevé des questions très pertinentes. UN وحتى اﻵن، لم أحدد موقفي من نطاق الدورة الاستثنائية أو موعد انعقادها غير أنني رأيت من المفيد أن أحيط الدول اﻷعضاء علما بأفكار المجلس التي أثارت أسئلة مهمة.
    165. Le Comité est préoccupé par les incidents violents dont ont été victimes récemment des personnes de nationalité marocaine à El Ejido, dans la région d'Almería, et de surcroît par les informations selon lesquelles les problèmes socioéconomiques de fond qui ont provoqué ces événements sévissent également dans d'autres régions du pays. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال العنف التي ارتكبت في الآونة الأخيرة ضد أشخاص يحملون الجنسية المغربية في مدينة الأخيدو بمنطقة المرية، كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي أشارت الى أن المشاكل الاجتماعية -الاقتصادية التي أثارت هذه الأحداث توجد أيضا في مناطق أخرى من البلد.
    Elle devrait également formuler des recommandations spécifiques sur le meilleur moyen de s'attaquer aux problèmes et aux facteurs sous-jacents qui ont déclenché la crise. UN كما ينبغي له أن يقدم توصيات محددة بشأن كيفية مواجهة التحديات والعوامل الأساسية التي أثارت الأزمة على أفضل نحو.
    Ces commentaires pouvaient être classés en deux catégories : ceux qui se rapportaient spécifiquement à l'alachlore et ceux qui avaient plutôt trait à la politique générale. UN وأمكن أيضاً تقسيم هذه التعليقات إلى فئتين: تلك التي تتعلق بالألكلور على وجه التحديد؛ وتلك التي أثارت تساؤلات ذات طبيعة خاصة بالسياسات.
    Une question qui a suscité un vif intérêt et donné lieu à de vastes débats est celle de l’élaboration, au sein du système des Nations Unies, d’une approche commune des questions liées à l’énergie. UN ومن المسائل التي أثارت كثيرا من الاهتمام والنقاش، مسألة استحداث نهج مشترك داخل منظومة اﻷمم المتحدة إزاء القضايا المتصلة بالطاقة.
    27. Une question importante qui a suscité un vif intérêt à la réunion d'experts est celle de la suspension des droits reconnus par un certain nombre de traités internationaux qui ne contiennent pas de disposition expresse à ce sujet. UN ٧٢- وكان من بين القضايا الهامة التي أثارت اهتماما كبيرا في اجتماع الخبراء مسألة تعليق الحقوق التي يعترف بها عدد من المعاهدات الدولية التي لا تحتوي على أحكام محددة في هذا الصدد.
    Cela a été démontré par le processus de règlement de ce qu'on appelle la question nucléaire dans la péninsule coréenne, qui a suscité à un certain moment de graves préoccupations au sein de la communauté mondiale. UN وقد بينت صحة ذلك عملية حل ما يسمى بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، التي أثارت انشغال المجتمع الدولي بشكل بالغ في فترة من الفترات.
    La présente section est consacrée à une analyse détaillée de divers aspects du fonctionnement des deux procédures confidentielles, qui ont suscité certaines inquiétudes. UN 21 - يبين هذا الفرع بشيء من التفصيل مختلف الجوانب التي أثارت بعض القلق لدى تطبيق الإجراءين السريين.
    Il existe des instances pour traiter les questions qui ont suscité l'inquiétude à propos de ce projet d'articles. UN وهناك محافل قائمة لمعالجة المسائل التي أثارت قلقاً فيما يتصل بمشاريع المواد هذه.
    Parmi les propositions présentées qui ont suscité un très large débat, une concernait la présentation du projet de budget du Tribunal en plusieurs monnaies; une autre les contributions à verser par les organisations internationales qui sont parties à la Convention. UN ومن بين المقترحات التي أثارت قدراً كبيراً من النقاش المقترح القاضي بتقديم مشروع ميزانية المحكمة وفقاً لنظام نقدي مجزأ، والمقترح المتعلق بالاشتراكات المقدمة من المنظمات الدولية التي تعتبر دولاً أطرافاً في الاتفاقية.
    États parties qui ont fait des objections UN الدول اﻷطراف التي أثارت اعتراضات
    États parties qui ont fait des objections UN الدول اﻷطراف التي أثارت اعتراضات
    Les organisations ont estimé que c'est en se penchant sur les problèmes qu'elles avaient effectivement rencontrés et qui avaient suscité leurs préoccupations que l'on pouvait le mieux évaluer les mesures qu'elles proposent pour les résoudre. UN وأعربت المنظمات عن اعتقادها بأن أفضل سبيل لتقييم استجابتها هي من خلال معالجة اﻷوضاع الفعلية التي أثارت هذه الشواغل.
    3. La dernière vague de violence a fait beaucoup plus de victimes que les événements qui avaient suscité de graves préoccupations au cours de l'été 1996. UN ٣ - وتسببت آخر موجة من أعمال العنف في وقوع ضحايا فاق عددهم ما حصدته اﻷحداث التي أثارت قلقا بالغا خلال صيف عام ١٩٩٦.
    S'agissant de la possibilité de faire exécuter une sentence annulée dans l'État d'origine (ibid., par. 107 m)), on avait estimé que la question ne devrait pas soulever de nombreux problèmes et que la jurisprudence qui en était à l'origine ne devrait pas être considérée comme une tendance6. UN وفيما يتعلق بامكانية انفاذ قرارات التحكيم التي نقضت في دولة المنشأ (المرجع ذاته، الفقرة 107 (م))، أعرب عن رأي مؤداه أنه لا يُنتظر أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن السوابق القضائية التي أثارت هذه المسألة لا ينبغي أن تعتبر اتجاها سائدا.(6)
    Le rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, qui a soulevé cette question, contient peut-être des vues incertaines et se réfère vraisemblablement aux 14 Vietnamiennes qui ont été secourues par la police et inculpées de passage illégal de la frontière par le tribunal municipal de Phnom Penh en vertu de la loi sur l'immigration. UN وقد يتضمن تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، التي أثارت هذه المسألة، بعض التصورات غير الأكيدة، ومن المحتمل أن يشير إلى الفييتناميات الأربع عشرة، اللواتي أغاثتهن الشرطة واتّهمتهن محكمة بنام بن البلدية بعبور الحدود بصورة غير مشروعة بناءً على قانون الهجرة.
    Cela ne me prendra pas plus de trois ou quatre minutes, mais je crois que la question intéresse d'autres personnes, pas uniquement des États, mais aussi les pays en développement qui ont soulevé la question des futures réductions de tous les types d'armes nucléaires au cours de la Conférence d'examen. UN ولن يستغرق هذا أكثر من ثلاث أو أربع دقائق، لكنني أظن أن المسألة تهم أشخاصاً آخرين أيضاً وليس فقط دولاً أخرى، بل والبلدان النامية أيضاً التي أثارت مسألة إجراء تخفيضات إضافية في جميع أنواع الأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي.
    165. Le Comité est préoccupé par les incidents violents dont ont été victimes récemment des personnes de nationalité marocaine à El Ejido, dans la région d'Almería, et de surcroît par les informations selon lesquelles les problèmes socioéconomiques de fond qui ont provoqué ces événements sévissent également dans d'autres régions du pays. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال العنف التي ارتكبت في الآونة الأخيرة ضد أشخاص يحملون الجنسية المغربية في مدينة الأخيدو بمنطقة المرية، كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي أشارت الى أن المشاكل الاجتماعية -الاقتصادية التي أثارت هذه الأحداث توجد أيضا في مناطق أخرى من البلد.
    8. Les ministres ont examiné soigneusement les événements qui ont déclenché la dernière crise à Monrovia et ont conclu que tout tournait autour du général Roosevelt D. Johnson. UN ٨ - وقام الوزراء بالنظر في اﻷحداث التي أثارت اﻷزمة اﻷخيرة في مونروفيا بعين فاحصة وخلصوا إلى أنها تدور حول الجنرال روزفلت د. جونسون.
    Ces commentaires pouvaient être classés en deux catégories : ceux qui se rapportaient spécifiquement à l'alachlore et ceux qui avaient plutôt trait à la politique générale. UN وأمكن أيضاً تقسيم هذه التعليقات إلى فئتين: تلك التي تتعلق بالألكلور على وجه التحديد؛ وتلك التي أثارت تساؤلات ذات طبيعة خاصة بالسياسات.
    Au nombre des questions ayant suscité des commentaires particuliers, il convient de citer les moyens de garantir le retour des cas déboutés et l'acceptation par les pays d'origine de leur devoir d'accueillir leurs citoyens de retour chez eux. UN ومن بين المسائل التي أثارت تعليقات خاصـة مسألـة كيفية تأمين عــودة اللاجئين المرفوضين وقبول بلدان اﻷصل لالتزامها باستقبال مواطنيها العائدين.
    Sous le microscope, pas de trace des quatre éléments - feu, terre, air et eau - décrits par les médecins grecs, ni de l'âme humaine qui avait suscité au fil des siècles l'intérêt des philosophes grecs comme des théologiens chrétiens. UN فلم تعد العناصر الأربعة، النار والأرض والهواء والماء، التي وصفها الأطباء الإغريق تظهر تحت المجهر، ولا الروح التي أثارت اهتمام الفلاسفة الإغريق وعلماء اللاهوت المسيحي على مدار القرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد