Les membres de la Conférence connaissent bien les fluctuations qui ont affecté le domaine plus vaste du désarmement et de la non-prolifération de même que vos propres travaux. | UN | ويعلم أعضاء هذا المؤتمر عملية المد والجزر التي أثرت في الميدان الواسع لنزع السلاح وعدم الانتشار وأثرت أيضاً في عملكم. |
On trouvera au tableau 3 ci-après les principaux facteurs qui ont influé sur l'utilisation des crédits dans chaque mission. | UN | ويبرز الجدول 3 أدناه أهم الأسباب التي أثرت في أداء الميزانية في كل بعثة. |
Principaux facteurs ayant influé sur l'utilisation des crédits | UN | العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية |
Le tableau 2 présente plusieurs exemples de rapports et projets du PNUE qui ont eu une influence sur les politiques régionales et nationales. | UN | ويعرض الجدول 2 عدة أمثلة توضيحية عن الطريقة التي أثرت بها تقارير ومشاريع البرنامج على السياسات الوطنية والإقليمية. |
Ceci n'est qu'une illustration parmi tant d'autres de l'ampleur et de la gravité de cette crise mondiale, qui a touché tous les secteurs de l'économie. | UN | وهذا مجرد مؤشر على فداحة وشدة الأزمة العالمية التي أثرت على جميع قطاعات الاقتصاد. |
Cette augmentation a été enregistrée malgré la crise financière aiguë qui a frappé la plupart des donateurs. | UN | وقد حدثت هذه الزيادة رغم الأزمة المالية العميقة التي أثرت على معظم الجهات المانحة. |
Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. | UN | فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات. |
Lors de la préparation du rapport sur l'examen et l'évaluation qui sera présenté à la quatrième Conférence mondiale, il faudra examiner avec soin tous les changements qui ont affecté la situation des femmes et des enfants palestiniens et en tenir dûment compte. | UN | ولدى إعداد التقرير المتعلق بالاستعراض والتقييم لتقديمه في المؤتمر العالمي الرابع، سيتعين التحقيق بعناية في جميع التغييرات التي أثرت على حالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني وأخذها في الاعتبار. |
Le marasme économique qui frappe le pays depuis 1985 a perduré en s’aggravant à partir de 1997 en raison de la crise séparatiste anjouanaise et des pénuries sévères d’électricité et d’eau qui ont affecté tous les rouages les plus importants de l’économie. | UN | واستمر الركود الاقتصادي الذي يشكو منه البلد منذ عام ١٩٨٥ واستفحل ابتداء من عام ١٩٩٧ بسبب أزمة انفصال أنجوان وحالات النقص الفادح في الكهرباء والمياه التي أثرت على أهم دواليب الاقتصاد كافة. |
Son objectif est de déterminer comment le HCR peut être mieux à même de relever les nouveaux défis qui ont affecté sa capacité de remplir son mandat. | UN | وكانت الغاية المنشودة منها هو تحديد كيف يمكن أن تصبح المفوضية في وضع أفضل يسمح لها بمواجهة التحديات الجديدة التي أثرت على قدرتها على الاضطلاع بولايتها. |
Les études de cas en question devraient analyser les facteurs – environnementaux, juridiques, professionnels et organisationnels – qui ont influé sur les résultats; | UN | وينبغي لدراسات الحالات اﻹفرادية أن تبرز العوامل - البيئية منها والقانونية والمهنية واﻹدارية - التي أثرت في النتيجة. |
Quelles sont les principales tendances structurelles qui ont influé sur les chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base? Quel a été leur impact sur les petits producteurs? | UN | :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟ |
Les principaux facteurs ayant influé sur l'exécution des budgets des missions sont présentés dans le tableau 4. | UN | وترد في الجدول 4 العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات. |
Il y a eu de nombreux programmes régionaux officiels visant à renforcer l'autonomie des communautés qui ont eu un impact positif sur la vie des femmes. | UN | وهناك العديد من البرامج الحكومية لتمكين المجتمع التي أثرت إيجابيا على حياة المرأة في الأقاليم. |
Ce modèle a cependant été sérieusement remis en question au cours du vaste processus de restructuration qui a touché la plupart des industries durant les années 80. | UN | إلا أن هذا النموذج قد تعرض لتحد شديد من جراء عمليات إعادة الهيكلة الواسعة التي أثرت على غالبية الصناعات خلال فترة الثمانينيات. |
Néanmoins, la crise récente qui a frappé nos économies nous montre également la fragilité et l'absence d'autonomie du secteur social, qui a été le plus gravement affecté. | UN | ومع ذلك فإن اﻷزمة الراهنة التي أثرت على اقتصاداتنا كشفت النقاب عن هشاشة الجوانب الاجتماعية وتبعيتها، وأنها كانت أكثر الجوانب تأثرا. |
Le rapport cite comme exemple de développement néfaste pour l'environnement les travaux menés sur le site de Pipers Pond, qui ont touché la dernière zone de mangrove qui existait encore sur l'île. | UN | ويتضمن التقرير حالة بركة بايبر كمثال على التنمية المدمرة للبيئة التي أثرت على منطقة المانغروف الوحيدة المتبقية على الجزيرة. |
La Commission s'occupe aussi des enquêtes sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme des Palestiniens et des autres populations soumises à une occupation. | UN | وتناولت اللجنة أيضاً التحقيقات في الممارسات الإسرائيلية التي أثرت على حقوق الإنسان للفلسطينيين وغيرهم من القابعين في ظل الاحتلال. |
Étant donné les incertitudes et le manque de temps qui ont marqué l'établissement du budget, le Comité consultatif ne recommande pas pour le moment de réduire les montants proposés. | UN | 14 - ونظرا لحالات عدم التيقن والتقييدات الزمنية التي أثرت على الميزانية، لا توصي اللجنة الاستشارية بإجراء أي تخفيضات في التقديرات المقترحة في الوقت الحالي. |
Aujourd'hui, ces vertus, valeurs et exigences spirituelles doivent être puisées à toutes les sources des religions et philosophies qui ont enrichi l'humanité. | UN | وفي يومنا هذا، يجب استقاء هذه الفضائل والقيم والمتطلبات الروحية من جميع مصادر اﻷديان والفلسفات التي أثرت اﻹنسانية. |
L'inclusion de détails et d'analyses en complément de la description factuelle des travaux du Conseil aiderait certainement l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à comprendre les circonstances qui ont influencé ses décisions sur un sujet particulier. | UN | وتضمين المزيد من التفاصيل والتحليل إلى جانب العرض الوقائعي لعمل المجلس من شأنه أن يساعد يقينا مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة على تفهم الظروف التي أثرت على قرارات المجلس بشأن مسألة ما. |
Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? | UN | ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟ |
Ces tendances ont été accentuées par une série de crises financières inattendues, qui ont frappé l'économie mondiale avec une fréquence et une intensité croissantes. | UN | وتفاقمت هذه الاتجاهات بحدوث سلسلة من الأزمات المالية غير المتوقعة التي أثرت على الاقتصاد العالمي بوتيرة وكثافة متزايدتين في التسعينات. |
Il faudrait également étudier le cas des sociétés transnationales d'armement qui affectaient les populations autochtones en produisant des armes de destruction massive à l'origine de violations flagrantes des droits de l'homme dans le monde entier. | UN | كما ينبغي توجيه الاهتمام نحو الأنشطة العسكرية التي تقوم بها هذه الشركات التي أثرت على السكان الأصليين بإنتاجها أسلحة الدمار الشامل التي أدت إلى انتهاكات فادحة لحقوق الإنسان في العالم. |
D'évaluer les conséquences de la mondialisation sur les descendants d'Africains, au regard notamment de la question problématique des migrations; | UN | تقييم الطريقة التي أثرت بها العولمة في المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما فيما يتعلق بإشكالية الهجرة؛ |