Il conviendrait de noter que l'examen ne prend en compte que l'expérience des pays et institutions qui ont répondu au questionnaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاستعراض يعكس تجربة البلدان والمؤسسات التي أجابت على الاستبيان فحسب. |
Seul un tiers des pays en développement qui ont répondu au questionnaire ont signalé l'existence de services de santé spécifiquement conçus pour les personnes âgées. | UN | ولم يفد سوى ثلث البلدان النامية التي أجابت على الاستبيان عن توافر الخدمات الصحية المصممة خصيصا لكبار السن. |
La présente section donne donc des descriptions composites des caractéristiques et du programme des ONG qui ont répondu au questionnaire. | UN | ولذا يقدم هذا الفرع أوصافا مركبة لخصائص وبرمجة المنظمات غير الحكومية التي أجابت على الاستبيان. |
Plus de la moitié des gouvernements (57 %) ayant répondu au questionnaire ont fait savoir qu'ils avaient pris des mesures pour réduire la demande illicite de stimulants de type amphétamine. | UN | فأفاد أكثر من نصف الحكومات التي أجابت على الاستبيان (أي 57 في المائة منها) بأن تدابير قد اتخذت لخفض الطلب غير المشروع على المنشطات الأمفيتامينية. |
Trente-quatre pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'il avait été créé des sites Web nationaux pour fournir à la population des informations à jour sur les conséquences sanitaires, sociales et économiques néfastes qu'entraîne l'abus de drogues et en particulier de stimulants de type amphétamine. | UN | وأفاد 34 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان بانشاء مواقع على الشبكة لاطلاع الجمهور بخصوص العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية السلبية لتعاطي العقاقير، بما فيها المنشطات الأمفيتامينية، ولاطلاعه على أحدث المعلومات في هذا الصدد. |
Dans la même décision, la Conférence des Parties à la Convention a prié les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire distribué par le Secrétariat conformément à la décision 1/6, de mettre à jour ces informations ou les lois pertinentes, le cas échéant. | UN | وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف في الاتفاقية إلى الدول الأطراف التي أجابت على الاستبيان وفقا للمقرر 1/6 أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
Près de 50 % des organisations non gouvernementales qui ont répondu au questionnaire offrent une formation en tant que moyen de transférer des ressources. | UN | وتقوم نحو ٥٠ في المائة من المنظمات غير الحكومية التي أجابت على الاستبيان بتوفير التدريب كوسيلة لنقل الموارد. |
Les États qui ont répondu au questionnaire n'étaient rigoureusement pas les mêmes pour tous les cycles. | UN | فأولا، لم يكن هناك اطِّراد في ماهية الدول التي أجابت على الاستبيان طوال فترات الإبلاغ. |
Sur les États qui ont répondu au questionnaire pour le cinquième cycle, 53,6 % ont indiqué que des données statistiques étaient disponibles sur les demandes d'extradition. | UN | ومن بين الدول التي أجابت على الاستبيان خلال فترة الإبلاغ الخامسة، أشارت 53.6 في المائة إلى توافر البيانات الإحصائية بشأن طلبات التسليم. |
Toutes les organisations qui ont répondu au questionnaire ont mis au point des outils techniques pour différents aspects de la production de statistiques ventilées par sexe. | UN | 30 - أعد جميع الوكالات التي أجابت على الاستبيان مواد تقنية بشأن مختلف جوانب إنتاج الإحصاءات الجنسانية. |
Comme on s'y attendait, tous les organismes des Nations Unies qui ont répondu au questionnaire ont dit qu'ils étaient au courant de la Journée internationale. | UN | 21 - ولم تخالف ردود كيانات الأمم المتحدة التي أجابت على الاستبيان التوقعات، حيث ذكرت جميعها أنها تعلم باليوم الدولي. |
mais n’en est pas moins intéressant en ce sens qu’il établit empiriquement l’ampleur du phénomène : il est du même ordre de grandeur que celui des réserves Aucune des organisations internationales qui ont répondu au questionnaire n’indique avoir fait une réserve ou une déclaration à un traité auquel elle serait partie. | UN | )٣٥١( لم تشر أي من المنظمات الدولية التي أجابت على الاستبيان إلى تقديمها تحفظات أو إعلانات بشأن معاهدات هي طرف فيها. |
211. Les mesures à adopter d'abord pour identifier et évaluer rapidement les nouveaux stimulants de type amphétamine découverts sur les marchés illicites avaient été appliquées par 38 % des gouvernements qui ont répondu au questionnaire. | UN | 211- ونقد 38 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان المجموعة الأولى من التدابير المتبعة لسرعة كشف وتقييم المنشطات الأمفيتامينية الجديدة التي توجد في الأسواق غير المشروعة. |
126. Tout en notant que tous les États qui ont répondu au questionnaire ont adopté des mesures législatives pour combattre l'exploitation sexuelle des enfants, le Rapporteur spécial recommande aux États d'adopter une législation qui tienne compte des considérations cidessous ou de modifier leur législation en conséquence. | UN | 126- بينما يلاحظ المقرر الخاص أن جميع الدول التي أجابت على الاستبيان قد اتخذت تدابير تشريعية لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال، فإنه يوصي الدول أن تقوم لدى اعتماد تشريعات أو تعديلها في هذا الخصوص أن تضع في الحسبان التوصيات الواردة أدناه. |
203. Soixante pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont dit avoir pris des mesures pour réduire l'offre de stimulants de type amphétamine illicites, notamment grâce en contrôlant plus strictement les précurseurs et le matériel de laboratoire. | UN | 203- أفاد 60 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان باتخاذ تدابير للحد من عرض المنشطات الأمفيتامينية غير المشروعة، بما فيها تعزيز المراقبة على السلائف ومعدات المختبرات. |
Bon nombre d'organismes de création récente ayant répondu au questionnaire ont indiqué avoir utilisé les ressources limitées dont ils disposent pour renforcer la coopération informelle avec d'autres organismes, en particulier avec ceux de pays voisins. | UN | 55- أشار العديد من الهيئات الناشئة التي أجابت على الاستبيان إلى أنها وجهت مواردها الشحيحة نحو تعزيز التعاون غير الرسمي مع هيئات أخرى، لا سيما الهيئات القائمة في البلدان المجاورة. |
La majorité des pays ayant répondu au questionnaire ont également constaté la nécessité d'élaborer une législation spécifique pour influer sur les politiques et pratiques concernant les biobanques, la gestion des dossiers cliniques électroniques, l'identification médico-légale, la biométrie et la vente libre de tests génétiques. | UN | وقد ذكرت أيضا أغلبية البلدان التي أجابت على الاستبيان أن هناك حاجة إلى وضع تشريعات خاصة لمعالجة السياسات والممارسات المتعلقة بإدارة أعمال المصارف البيولوجية، وإدارة الملفات الطبية الإلكترونية، والاستعانة بالطب الشرعي لتحديد الهوية، وبيع أدوات الاختبار الجيني دون وصفة طبية. |
m) A prié les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire distribué par le secrétariat conformément à la décision 1/2 et qui avaient fourni les informations ou les lois requises par la Convention conformément aux articles mentionnés aux alinéas k) et l) ci-dessus, à mettre à jour ces informations ou ces lois, le cas échéant; | UN | (م) طلب إلى الدول الأطراف التي أجابت على الاستبيان الذي عمّمته الأمانة وفقا للمقرّر 1/2 وقدّمت المعلومات أو التشريعات المطلوبة بموجب الاتفاقية وفقا للمواد المذكورة في الفقرتين الفرعيتين (ك) و(ل) أعلاه، أن تحدِّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء؛ |
Plus de la moitié (57 %) des répondants au questionnaire ont fait savoir qu'ils avaient adopté des mesures à cet effet, mais 15 % des États ont répondu par la négative. | UN | وقد أبلغ ما يزيد على نصف الدول (57 في المائة) التي أجابت على الاستبيان أنها قد اتخذت تدابير من أجل التحقيق الفعلي وملاحقة جرائم غسل الأموال. |