ويكيبيديا

    "التي أجرتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menées par
        
    • effectués par
        
    • effectuées par
        
    • menée par
        
    • réalisées par
        
    • réalisée par
        
    • tenu par
        
    • effectuée par
        
    • effectué par
        
    • entreprises par
        
    • réalisés par
        
    • menés par
        
    • faites par
        
    • débats
        
    • tenues par
        
    Aucune violation du droit à une procédure régulière n'est intervenue dans les autres enquêtes menées par l'Équipe spéciale. UN ولم تحصل أي انتهاكات للضمانات الإجرائية الواجبة في أي من التحقيقات الأخرى التي أجرتها فرقة العمل المعنية بالمشتريات.
    En matière disciplinaire, les enquêtes menées par le Groupe d'examen des mesures administratives ont également été plus nombreuses et le nombre de jugements rendus par le Tribunal administratif des Nations Unies a augmenté au cours des 25 dernières années. UN وفي الوقت ذاته، في المجال التأديبي، زاد عدد التحقيقات التي أجرتها وحدة استعراض اﻹجراءات الادارية في قضايا سوء السلوك المحتمل، كما زاد عدد أحكام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة في السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة.
    Les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 ont été un grave revers pour les efforts de non-prolifération. UN فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان عام 1998 كانت بمثابة نكسة كبيرة للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار.
    De plus, l'impartialité des enquêtes effectuées par les autorités israéliennes sur ces plaintes est fortement mise en doute. UN وإضافة إلى ذلك، توجد شكوك قوية في حيدة التحقيقات في هذه الشكاوى التي أجرتها السلطات الإسرائيلية.
    Les deux parties ont coopéré à l'enquête menée par la Force. UN وتعاون كلا الجانبين مع التحقيقات التي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    En moyenne, les études de référence réalisées par Yuzhmorgeologiya ont été classées E. VI. Recommandation UN وعموما، حصلت دراسات خط الأساس التي أجرتها مؤسسة يوجمورجيولوجيا على درجة هاء.
    C'est à partir des résultats de cette expérience, réalisée par l'administration du développement rural auprès de 22 couples en 2004, que le programme a été étendu à 138 ménages en 2008. UN واستناداً إلى النتائج المتأتية من التجربة التي أجرتها إدارة التنمية الريفية وشملت 22 زوجاً في عام 2004 قامت بتوسيع نطاق البرنامج ليشمل 138 أسرة معيشية في عام 2008.
    Le Conseiller spécial a également dirigé les activités préparatoires du débat informel interactif tenu par l'Assemblée générale sur le même sujet. UN وقاد المستشار الخاص أيضا الأعمال التحضيرية للمناقشة التفاعلية غير الرسمية التي أجرتها الجمعية العامة بشأن الموضوع نفسه.
    En outre, une vérification physique de 190 articles effectuée par la Mission a fait apparaître que 121 d'entre eux se trouvaient à un endroit différent de celui enregistré dans Galileo. UN وتشير عملية التحقق الفعلي التي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 بندا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو.
    Sur la base des enquêtes menées par la CIVPOL, six affaires ont été renvoyées à la Commission nationale des affaires de police, pour suite à donner. UN وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    La demande précise que ce projet permettra d'examiner les études menées par HALO Trust et la NPA. UN كما يشير الطلب إلى أن المشروع سيدرس أعمال المسح التي أجرتها كل من منظمة هالو ترست والمنظمة النرويجية للمساعدة الشعبية.
    Les recherches menées par les autorités iraniennes montrent que dans ce pays, la consommation de méthamphétamine augmente. UN وتشير نتائج البحوث التي أجرتها السلطات إلى زيادة في تعاطي الميثامفيتامين في هذا البلد.
    Les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 ont été un grave revers pour les efforts de non-prolifération. UN فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان عام 1998 كانت بمثابة نكسة كبيرة للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار.
    Cette baisse s'explique principalement par les nouveaux calculs effectués par les Parties dans leurs inventaires de GES. UN ويعود هذا الانخفاض إلى عمليات إعادة الحساب التي أجرتها الأطراف على قوائم جرد غازات الدفيئة الخاصة بها.
    Ce rapport confirme les constatations dans ce sens effectuées par l'expert dans son rapport précédent. UN وتؤكد تلك الدراسة التقديرات التي أجرتها الخبيرة في هذا الشأن في تقريرها السابق.
    Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il invite les auteurs à ne pas poursuivre ce genre de projets de résolution, mais au contraire à prendre acte des importantes réformes économiques et politiques réalisées par le Gouvernement du Myanmar. UN وحث مقدمي مشروع القرار على عدم مواصلة تقديم مشاريع قرارات من ذلك النوع والاعتراف بدلا من ذلك بالإصلاحات الاقتصادية والسياسية الكبيرة التي أجرتها حكومة ميانمار.
    On trouvera ci-dessous des données extraites d'une enquête réalisée par l'organisation non gouvernementale Tanadgoma à Tbilissi : UN وفيما يلي بيانات مستقاة من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة غير حكومة تدعى تانادغوما في تبيليسي:
    Il faut mettre au point un cadre cohérent définissant les conditions d'emploi, sur la base du débat précédemment tenu par la Commission sur la question. UN وينبغي وضع إطار متّسق لمدد العقود وشروطها على أساس المناقشات السابقة التي أجرتها اللجنة.
    Les résultats de l'étude, effectuée par l'École de psychologie et de pédagogie, de l'Université de O Porto ont été publiés il y a peu. UN وقد نشرت مؤخراً نتائج هذه الدراسة التي أجرتها مدرسة العلوم النفسية والتربوية بجامعة أبورتو.
    des pays non alignés concernant l'essai nucléaire effectué par la République populaire démocratique de Corée UN بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن التجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    La réclamation no 5000453 concerne le coût des études entreprises par l'Université du Koweït pour évaluer les effets sur la société koweïtienne de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq. UN وتتعلق المطالبة رقم 5000453 بتكاليف الدراسات التي أجرتها جامعة الكويت لتقييم آثار الغزو والاحتلال على المجتمع الكويتي.
    Nous avons demandé aux commissions techniques de revoir leurs méthodes de travail à la lumière des changements réalisés par la Commission du développement durable. UN وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة.
    Les déclarations figurant sans indication de source sont tirées des entretiens menés par le Service central d'évaluation ou les conclusions qu'il a extraites de certains documents. UN وتستند البيانات غير المنسوبة الى أشخاص والواردة في التقرير، الى المقابلات التي أجرتها وحدة التقييم المركزية أو الاستنتاجات التي توصلت إليها من مصادر مكتوبة.
    Elle a appelé à la mise en œuvre des recommandations faites par la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans son étude évoquée précédemment. UN وأوصت بتنفيذ التوصيات المحددة في الدراسة المذكورة آنفاً التي أجرتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان.
    Le Secrétariat a trouvé enrichissants les débats tenus par le Comité à cette session. UN وقد استنارت الأمانة العامة بالمناقشة التي أجرتها اللجنة في تلك الدورة.
    Informer les administrateurs de systèmes de registres de l'issue des discussions tenues par les Parties, pendant la trente-deuxième session du SBI, sur les modalités de recouvrement des droits d'utilisation du RIT. UN :: اطلاع الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات على نتائج المناقشات التي أجرتها الأطراف في أثناء الدورة الثانية والثلاثين للهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن منهجية تحصيل رسوم سجل المعاملات الدولي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد