Les deux plans sont le résultat de consultations tenues avec toutes sortes de parties prenantes. | UN | وجاءت كلتا الخطتين نتيجة للمشاورات التي أجريت مع طائفة من أصحاب المصلحة. |
Il passe en revue le calendrier proposé, issu de consultations officieuses tenues avec le Conseiller juridique. | UN | واستعرض الجدول المقترح والذي جاء نتيجة للمشاورات غير الرسمية التي أجريت مع المستشار القانوني. |
Nous nous félicitons des consultations approfondies menées avec la société civile avant de formuler ces lois. iii. | UN | ونحن نقدر المشاورات الموسعة التي أجريت مع المجتمع المدني أثناء وضع هذه القوانين. |
Le présent rapport met en lumière les résultats des consultations menées avec les partenaires et le Gouvernement. | UN | ويبرز هذا التقرير نتائج المشاورات التي أجريت مع الشركاء والحكومة. |
Il semblerait d'après les entretiens menés avec les délégations que ces réunions d'experts aient été d'un bon niveau. | UN | واستنادا إلى المحادثات التي أجريت مع الوفود، اعتبرت هذه الاجتماعات لأفرقة الخبراء ذات جودة عالية. |
Les entretiens qui ont eu lieu avec ceux qui ont été libérés indiquent que nombre d'entre eux ont été victimes de violations des droits de l'homme, notamment de viols. | UN | وتدل المقابلات التي أجريت مع الذين أطلق سراحهم على أن العديد منهم تعرضوا لانتهاكات من بينها الاغتصاب. |
Débats tenus avec les organismes des Nations Unies, l'Organisation internationale pour les migrations et les organisations non | UN | المناقشات التي أجريت مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة والمنظمات غير الحكومية |
À la lumière de ces manifestations de soutien et des consultations officieuses tenues avec plusieurs délégations, nous espérons que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وفي ضوء هذا التأييد والمشاورات غير الرسمية التي أجريت مع عدد من الوفود، فإننا نأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
Rapport du Président du Conseil sur les consultations tenues avec le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et avec le Président du Comité spécial contre l'apartheid | UN | تقرير رئيس المجلس عن المشاورات التي أجريت مع رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، ومع رئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري |
En dépit des consultations tenues avec les pays intéressés, cela attriste ma délégation et ce n'est certainement pas pour nous un moment agréable, comme l'a déclaré l'Ambassadrice de l'Irlande. | UN | ورغم المشاورات التي أجريت مع البلدان المعنية فإن وفد بلدي يشعر باﻷسى لما حدث، وهذه بالطبع، كما قالت سفيرة آيرلندا، لحظة غير سعيدة. |
Pour ce qui est de l'action internationale, le Plan Puebla Panamá sera précisé en fonction des résultats des consultations tenues avec les gouvernements des pays de la région et des accords signés et engagements pris. | UN | 72 - وينبغي للخطة الشعبية للبلدان الأمريكية، في جانبها الدولي، أن تتواءم مع المشاورات المناظرة التي أجريت مع مختلف حكومات بلدان المنطقة وأن تأخذ بالاتفاقات والتعهدات في ذلك المجال. |
Toutefois, sur la base de consultations tenues avec les pays qui fournissent des contingents, on peut partir de l'hypothèse que la majeure partie des unités de la FORPRONU seront transférées à l'IFOR. | UN | بيد أنه يمكن، على أساس المشاورات التي أجريت مع البلدان المساهمة بقوات، افتراض أن القسم اﻷكبر من وحدات قوة اﻷمم المتحدة للحماية سينقل الى القوة التنفيذية. |
Rapport du Président du Conseil sur les consultations tenues avec le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux | UN | تقرير رئيس المجلس عن المشاورات التي أجريت مع رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة |
Cette politique représente le fruit de consultations menées avec un grand nombre d'États Membres, de fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, et de mécanismes interinstitutions pertinents. | UN | وتمثل هذه السياسة حصيلة المشاورات التي أجريت مع عدد كبير من الدول الأعضاء، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، والآليات المعنية المشتركة بين الوكالات. |
Des consultations menées avec d'autres groupes régionaux ont confirmé que ce problème se posait en permanence. | UN | فالمشاورات التي أجريت مع الأفرقة الإقليمية الأخرى أكدت أن إصدار الوثائق في حينها قد أضحى مشكلة مزمنة. |
S'agissant de l'éventualité d'un conflit d'intérêts, il ressort des consultations menées avec le Bureau des affaires juridiques que les faits incriminés ne constituaient pas une violation des dispositions en vigueur du règlement du personnel, qui n'étaient pas applicables en l'occurrence. | UN | وفيما يتعلق بالتضارب المزعوم في المصالح، توصلت المشاورات التي أجريت مع مكتب الشؤون القانونية إلى أن الوقائع لا تمثل انتهاكا لﻷحكام الحالية في النظام اﻹداري للموظفين التي لا تنطبق على هذه الحالة. |
Les entretiens menés avec les résidents locaux ont révélé que les entreprises d'exploitation forestière disposaient d'un personnel avec lequel elles se déplaçaient. | UN | وقد وجد، من خلال المقابلات التي أجريت مع السكان المحليين، أن شركات قطع الأشجار كان لديها موظفوها الذين كانوا يجيئون معها. |
73. Les discussions qui ont eu lieu avec le Bureau de la Commission du développement durable ont confirmé l'existence de possibilités de coopération entre la Commission et le Conseil. | UN | ٧٣ - أكدت المناقشات التي أجريت مع مكتب اللجنة المستدامة وجود فرص للتعاون بين اللجنة والمجلس. |
Par ailleurs, l'ONU a publié, en collaboration avec la FAO, les résultats de débats tenus avec des organisations non gouvernementales et des organismes privés au sujet d'une assemblée mondiale sur la sécurité alimentaire. | UN | ويجري أيضا التعاون مع الفاو على نشر نتائج المناقشات التي أجريت مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الخاصة ذات الصلة بالجمعية العالمية لﻷمن الغذائي. |
Cet engagement s'est également manifesté lors des discussions engagées avec les femmes de quatre localités au sujet de la création de centres d'activités féminines. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا في المناقشات التي أجريت مع نساء من أربع مناطق بشأن إنشاء مراكز لبرامج المرأة يديرها المجتمع المحلي. |
Cette observation est confirmée par les consultations menées auprès d'organismes donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وقد تأكدت هذه الملاحظة في المشاورات التي أجريت مع الوكالات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
En outre, les membres du Comité ont rendu publics les enregistrements des entretiens qu'ils ont eus avec le Ministre du plan et de l'économie et le personnel de la Commission des concessions et marchés publics pour soutenir les éléments avancés par le Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشر أعضاء اللجنة تسجيلات صوتية للمقابلات التي أجريت مع وزير التخطيط والشؤون الاقتصادية وموظفي لجنة المشتريات والامتيازات العامة دعما لما نقلته اللجنة عن هذه المقابلات. |
Un autre partenariat avec l'UNICEF a permis de mettre sur pied des consultations avec des organisations de la société civile et des entités des secteurs public et privé spécialisées dans les problèmes des enfants. | UN | وأشارت إلى شراكة أخرى مع اليونيسيف رأت أنها أسهمت بدور حاسم في المشاورات التي أجريت مع منظمات المجتمع المدني وهيئات القطاعين العام والخاص العاملة في المجالات التي تهم الأطفال. |
Vu les débats fructueux qu'il a eus avec les réseaux d'organisations non gouvernementales, le Conseil a décidé de tenir ce type de réunion chaque année. | UN | وفي ضوء المناقشات المثمرة التي أجريت مع شبكات المنظمات غير الحكومية، قرر المجلس عقد مثل هذه الاجتماعات سنويا. |
Selon certains, les résultats des comparaisons effectuées avec l'OCDE et la Banque mondiale et de l'étude visant à identifier la fonction publique nationale la mieux rémunérée démontraient clairement le manque de compétitivité des rémunérations du régime commun. | UN | وأشير إلى أن الدراسات المرجعية التي أجريت مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي، مقرونة بنتائج عملية تحديد الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا، قد شكلت برهانا واضحا على عدم قدرة مستويات أجور النظام الموحد على المنافسة. |