ويكيبيديا

    "التي أحاطت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entourant
        
    • dans lesquelles
        
    • qui ont entouré
        
    • adoptées
        
    • ayant entouré
        
    • lesquelles s
        
    • qui a entouré
        
    • qu'ont entraîné
        
    • qui lui étaient imposées pendant
        
    En outre, les circonstances entourant son départ de Kinshasa pour le Bas-Zaïre n'ont été évoquées que lors de la seconde audition. UN وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية.
    Le nombre croissant des licenciements a pesé sur la consommation privée et les incertitudes entourant le sort des entreprises d’État elles-mêmes ont réduit la progression de l’investissement. UN وأدت زيادة عدد العاملين الذين تم تسريحهم إلى كبح نمو الاستهلاك الخاص، كما أن أوجه عدم اليقين التي أحاطت بمؤسسات الدولة نفسها قللت من نمو الاستثمار.
    Il ressort des circonstances dans lesquelles Kamel Djebrouni a été arrêté qu'à aucun moment lui ont été notifiées les charges pénales portées contre lui, en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. UN ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    12. Les circonstances horribles qui ont entouré l'arrestation de Dutroux ont eu en Belgique un certain nombre d'effets positifs. UN 12- وكانت للظروف المروعة التي أحاطت باحتجاز دوترو بعض الآثار الإيجابية في بلجيكا.
    Dans toutes les déclarations ultérieures du Président sur la situation des droits de l'homme au Timor oriental adoptées par consensus à la Commission des droits de l'homme, de même que dans les résolutions adoptées en 1993 et 1997, le Gouvernement indonésien a été invité à fournir de plus amples précisions au sujet des circonstances dans lesquelles s'est produit ce grave incident. UN وإن جميع بيانات الرئيس اللاحقة بشأن حالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية والتي وافقت عليها لجنة حقوق الإنسان بتوافق الآراء، وكذلك القرارات التي اتخذت في عامي 1993 و1997، تدعو حكومة إندونيسيا إلى زيادة توضيح الظروف التي أحاطت بحادثة العنف تلك.
    10. Le 20 juillet 1994, la Trinité-et-Tobago a fait parvenir au Comité, sous couvert d'une note verbale, un communiqué de presse non daté censé éclaircir les circonstances ayant entouré l'exécution de M. Ashby. UN ٠١- وفي ٠٢ تموز/يوليه ٤٩٩١، أرسلت ترينيداد وتوباغو إلى اللجنة، بموجب مذكرة شفوية، بياناً صحفياً بدون تاريخ على أساس أنه يحتوي على توضيح للظروف التي أحاطت بإعدام السيد أشبي.
    35. Les controverses entourant le recours à la loi sur les mesures de guerre sont à l'origine de l'adoption d'une législation fédérale visant à la remplacer. UN ٥٣- إن الخلافات التي أحاطت باستخدام قانون التدابير الحربية كانت هي الدافع لسن تشريع اتحادي يحل محل القانون المذكور.
    5.4 Les circonstances entourant la fuite de l’auteur, telles qu’il les a relatées, ne sont pas non plus convaincantes. UN ٥-٤ والظروف التي أحاطت بهروب مقدم البلاغ على النحو الذي سردها لم تكن هي أيضا مقنعة.
    Les informations pertinentes ont été communiquées à toutes les ambassades intéressées et le Ministre des affaires étrangères a lui-même informé l'Union européenne, à deux reprises, des circonstances entourant le décès de M. Nichols. UN فقد أتيحت المعلومات ذات الصلة بالموضوع لجميع السفارات المعنية. كما أن وزير الخارجية قام بنفسه بإطلاع الاتحاد اﻷوروبي في مناسبتين على الظروف التي أحاطت بوفاة السيد نيكولز.
    Les services pénitenciers ont enquêté sur les circonstances entourant le décès, ainsi que sur l'utilisation de méthodes de contrôle et d'immobilisation dans le cas Stevens. UN وقامت إدارة السجن بتحقيق فيما يتعلق بالظروف التي أحاطت بالوفاة وبتحقيق آخر فيما يتعلق باستخدام أساليب التحكم والكبح في هذه الحالة.
    À cet égard, il réitère les préoccupations que lui inspirent les conditions dans lesquelles le Secrétaire exécutif a été nommé en 2009. UN وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة الإعراب عن انشغالها إزاء الظروف التي أحاطت بتعيين الأمين التنفيذي للوحدة في عام 2009.
    Il ressort des circonstances dans lesquelles Kamel Djebrouni a été arrêté qu'à aucun moment ne lui ont été notifiées les charges pénales portées contre lui, en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. UN ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    Les autorités iraniennes réfutent les circonstances dans lesquelles la jeune femme a été tuée et déclarent avoir ouvert une enquête sur cette affaire. UN وتشكك السلطات في الظروف التي أحاطت بمصرعها وتفيد بأن القضية قيد التحقيق.
    71. Les variations formelles qui ont entouré la reconnaissance et le développement de la liberté religieuse ne peuvent pas conduire à la méconnaissance du droit de changer de religion. UN ٧١ - والاختلافات الشكلية التي أحاطت بالاعتراف بالحرية الدينية وتطورها لا يمكن أن تؤدي إلى إنكار حق تغيير الدين.
    Ce même dossier a été traité parallèlement par les organes compétents du BIT qui ont demandé des informations au Gouvernement marocain, lequel a répondu en donnant des détails sur les chefs d'inculpation retenus contre l'intéressé et les garanties qui ont entouré son jugement. UN وعالجت نفس هذا الملف في نفس الوقت الهيئات المختصة لمكتب العمل الدولي التي طلبت معلومات من الحكومة المغربية التي ردت بأن قدمت تفاصيل عن التهم الموجهة إلى الشخص المعني والضمانات التي أحاطت بمحاكمته.
    75. Les variations formelles, qui ont entouré la reconnaissance et le développement de la liberté religieuse, ne peuvent pas conduire à la méconnaissance du droit de changer de religion. UN ٥٧- ولا يمكن أن تؤدي الاختلافات الواضحة التي أحاطت بالاعتراف بالحرية الدينية ونموها إلى إنكار الحق في تغيير الدين.
    Les états et tableaux financiers sont également conformes aux normes comptables du système des Nations Unies telles qu'adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/216 C (document A/48/530 du 29 octobre 1993) et ultérieurement révisées. UN وتتقيد البيانات والجداول المالية أيضاً بالمعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة الأمم المتحدة، بالصيغة التي أحاطت بها الجمعية العامة علماً في قرارها 48/216 جيم (A/48/530 المؤرخة 29 تشرين الأول/أكتوبر 1993)، ووفقاً للتنقيحات اللاحقة.
    Les états et tableaux financiers sont également conformes aux normes comptables du système des Nations Unies telles qu'adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/216 C (document A/48/530 du 29 octobre 1993) et ultérieurement révisées. UN وتتقيد البيانات والجداول المالية أيضاً بالمعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة الأمم المتحدة، بالصيغة التي أحاطت بها الجمعية العامة علماً في قرارها 48/216 جيم (A/48/530 المؤرخة 29 تشرين الأول/أكتوبر 1993)، ووفقاً للتنقيحات اللاحقة.
    Les états et tableaux financiers sont également conformes aux normes comptables du système des Nations Unies telles qu'adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/216 C (document A/48/530 du 29 octobre 1993) et ultérieurement révisées. UN وتتقيد البيانات والجداول المالية أيضا بالمعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة الأمم المتحدة، بالصيغة التي أحاطت بها الجمعية العامة علماً في قرارها 48/216 جيم (A/48/530 المؤرخة 29 تشرين الأول/أكتوبر 1993)، ووفقاً للتنقيحات اللاحقة.
    Au cours de sa réunion du 15 juillet 1994, le Comité a examiné cette affaire et décidé de demander au gouvernement de fournir des renseignements précis sur les circonstances ayant entouré l'exécution de M. Ashby. UN وبحثت اللجنة في جلستها المعقودة في ٥١ تموز/يوليه ٤٩٩١ هذه المسألة وقررت مطالبة حكومة ترينيداد وتوباغو بتقديم معلومات تفصيلية عن الظروف التي أحاطت بإعدام السيد أشبي.
    En considération des circonstances dans lesquelles s'est déroulé le processus depuis le départ, mais aussi parce il aurait été préférable que la portée du projet de résolution soit étendue et que les coauteurs acceptent les amendements proposés par la Jordanie, le Koweït s'abstiendra lors du vote. UN ولذلك سيمتنع عن التصويت، نظرا للظروف التي أحاطت بالعملية منذ البداية، وكان يأمل أن يكون مشروع القرار أوسع نطاقا وأن يقبل مقدموه التعديلات التي اقترحها الأردن.
    Il est intéressant de constater que, au cours de tout le débat public qui a entouré toutes les étapes de l'adoption de cette loi, seul le Réseau des femmes d'Israël s'est opposé à ce que le recours des mères porteuses soit autorisé par la loi. UN ومما يلفت النظر، أن الصوت العام الوحيد الذي ارتفع معارضا لﻹجازة القانونية لﻷمومة البديلة خلال المناقشة العامة التي أحاطت بجميع مراحل سن هذا القانون، كان صوت الشبكة النسائية الاسرائيلية.
    Comme indiqué au paragraphe 72, le Comité a conclu qu'étant donné les difficultés qu'ont entraîné l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq " bon nombre de requérants ne peuvent fournir — et ne peuvent être tenus de fournir — les pièces justificatives correspondant à tous les éléments d'une réclamation " . UN فقد خلص الفريق، كما هو مذكور في الفقرة ٢٧، إلى أنه بالنظر إلى الظروف الصعبة التي أحاطت بغزو الكويت واحتلالها، " لا يمكن للعديد من المطالبين، ولا يمكن أن يتوقع منهم، توثيق جميع جوانب المطالبة " .
    6.13 En ce qui concerne les allégations de violation des articles 7 et 10 du Pacte dont l'auteur aurait été victime de par les conditions qui lui étaient imposées pendant les huit heures de travail hebdomadaires auxquelles il était astreint, le Comité estime que lesdites allégations ne sont pas suffisantes pour justifier une plainte au titre des articles 7 ou 10 du Pacte. UN 6-13 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 من العهد الذي عانى منه صاحب البلاغ نتيجة للظروف التي أحاطت بعمله الأسبوعي الذي يستغرق ثماني ساعات، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة ليست كافية لإثبات ادعاء بموجب المادتين 7 و10 مـن العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد