ويكيبيديا

    "التي أحرزتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obtenus par
        
    • réalisés par
        
    • accomplis par
        
    • qu'elles ont obtenus
        
    • qu'elles avaient
        
    Les résultats obtenus par la FORPRONU dans le domaine du maintien de la paix et les événements précités mettent clairement en évidence la nécessité de proroger le mandat de la Force. UN والنتائج التي أحرزتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مجال حفظ السلم، الى جانب التطورات السالفة الذكر، تدل دلالة واضحة على ضرورة تمديد فترة ولاية القوة.
    Tout cela témoigne de l'ampleur et de l'importance des résultats obtenus par l'AIEA l'an dernier. UN وكل هذه المعلومات تسلط الضوء على نطاق وأهمية النتائج التي أحرزتها الوكالة خلال السنة المنصرمة.
    Nous sommes également satisfaits des résultats obtenus par l'Instance de surveillance concernant les sanctions contre l'UNITA, présidée par l'Ambassadeur Juan Larrain. UN ونود كذلك أن نعرب عن ارتياحنا للنتائج التي أحرزتها آلية رصد الجزاءات المفروضة على يونيتا، برئاسة السفير جوان لارين.
    Ils ont noté avec satisfaction les progrès réalisés par les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN ونوهوا، بارتياح، إلى أوجه التقدم التي أحرزتها البلدان اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على طريق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا.
    Enfin, pour nombre de participants, en dépit des progrès techniques impressionnants accomplis par la technologie spatiale, il restait difficile d'obtenir les informations nécessaires sur l'environnement dans l'optique du développement durable. UN وأخيرا يعتقد كثير من المشتركين بأنه لا تزال توجد صعوبات في الحصول على المعلومات البيئية الملائمة دعما للتنمية المستدامة على الرغم من أوجه التقدم التقني المثيرة التي أحرزتها تكنولوجيا الفضاء.
    Elle a également décidé que le Corps commun devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte. UN وقررت أيضا أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل.
    :: Les taux élevés de progression obtenus par les bureaux de pays s'expliquent surtout par le fait qu'un grand nombre de résultats indiqués dans cette catégorie concernent la logistique; UN :: أهم عامل يفسر معدلات التقدم العالية التي أحرزتها المكاتب القطرية هو أن كثيرا من النتائج التي ذكرت في هذه الفئة هي نتائج متصلة بإجراءات سير العمل.
    Il faudra procéder à une évaluation approfondie pour voir comment ces mécanismes internes influent sur les résultats obtenus par les équipes de pays. UN ويلزم إجراء تقييم مسهب لتقدير كيفية تأثير هذه الآليات الداخلية على النتائج التي أحرزتها الأفرقة القطرية.
    Elle se félicitait des résultats obtenus par la Commission ainsi que du consensus qui s'était dégagé au sujet de l'orientation des futurs travaux. UN ورحب بالنتائج التي أحرزتها اللجنة وبالتوافق في اﻵراء حول أفضل السبل لمتابعة هذا التعاون في المستقبل.
    Elle fait l’éloge des résultats obtenus par l’ONU en matière de lutte contre la criminalité et de promotion de la justice pénale. UN وأشادت بالنتائج التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في مضمار مكافحة الجريمة وتعزيز العدالة الجنائية.
    Israël s'intéresse aux résultats obtenus par d'autres pays en la matière et souhaite bénéficier de leur expérience. UN إن إسرائيل تهتم بالنتائج التي أحرزتها الدول اﻷخرى في هذا المجال وترجو الاستفادة من خبرتها.
    La commémoration de la Convention sur les armes chimiques, le mois dernier, a mis en évidence les résultats impressionnants obtenus par la Convention. UN وأوضح إحياء ذكرى اتفاقية الأسلحة الكيميائية الشهر الماضي النتائج المثيرة للإعجاب التي أحرزتها هذه الاتفاقية.
    Parmi les principaux résultats obtenus par cette structure, on cite les suivants : UN ومن بين النتائج الرئيسية التي أحرزتها هذه الهيئة يجدر ذكر ما يلي:
    Ayant fait partie de l’équipe qui l’a soutenu et conseillé, les membres du Conseil d’administration peuvent à juste titre se réjouir eux aussi des résultats obtenus par une institution dont l’utilité, la santé et la solvabilité sont aujourd’hui reconnues par tous. UN ويحق لﻷمناء أيضا، بوصفهم جزءا من فريق الدعم واﻹرشاد، أن يشاركوا في النتائج الناجحة التي أحرزتها هذه المؤسسة التي يعترف اﻵن الجميع بفائدتها وسلامتها وملاءتها.
    Ayant fait partie de l'équipe qui l'a soutenu et conseillé, les membres du Conseil d'administration peuvent à juste titre se réjouir eux aussi des résultats obtenus par une institution dont l'utilité, la santé et la solvabilité sont aujourd'hui reconnues par tous. UN ويحق للأمناء أيضا، بوصفهم جزءا من فريق الدعم والإرشاد، أن يشاركوا في النتائج الناجحة التي أحرزتها هذه المؤسسة التي يعترف لها الآن الجميع بفائدتها وسلامتها وملاءتها.
    Le Gouvernement kirghize se félicite des résultats obtenus par le HCR grâce au dévouement de son personnel et à sa collaboration avec l'OIT, la Croix-Rouge, le PNUD et les organisations non gouvernementales. UN وأعربت عن ثناء حكومة قيرغيزستان على النتائج التي أحرزتها المفوضية بفضل تفاني موظفيها وتعاونها مع منظمة العمل الدولية ومنظمة الصليب اﻷحمر وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات غير الحكومية.
    Les faibles prix de produits de base, joints à une dette extérieure écrasante, sont quelques-uns des facteurs responsables des résultats médiocres obtenus par le continent sur le plan économique. UN واﻷسعار المنخفضة للسلع اﻷساسية والديون الخارجية الساحقة هما من العوامل المسؤولة عن النتائج المتواضعة التي أحرزتها القارة على الصعيد الاقتصادي.
    Ils ont noté avec satisfaction les progrès réalisés par les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN ونوهوا بارتياح إلى أوجه التقدم التي أحرزتها البلدان اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على طريق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا.
    Il est possible d'améliorer très sensiblement le mode de fonctionnement et les résultats du système des Nations Unies en appliquant les recommandations sur la question, qui s'inspirent clairement des nombreux progrès déjà réalisés par le système et ouvrent la voie à d'autres. UN إذ يمكن قطع أشواط كبيرة في مجال تحسين الأداء والنتائج عبر تنفيذ مجموعة التوصيات هذه التي تستند بشكل واضح إلى العديد من أوجه التقدم التي أحرزتها بالفعل منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال وتمنحها زخما.
    Les progrès accomplis par les institutions demandent à être consolidés afin d'enraciner le modèle de sécurité adopté, d'apporter des réformes au système électoral et de promouvoir la crédibilité du système d'administration de la justice. UN أما أوجه التقدم التي أحرزتها المؤسسات فلا تزال بحاجة إلى جهود لترسيخ دعائم النموذج اﻷمني المعمول به، وإدخال اﻹصلاحات اللازمة على النظام الانتخابي، وتعزيز مصداقية نظام إقامة العدل.
    Le prochain sommet ibéro-américain, qui aura lieu au Chili, représentera une nouvelle occasion d'examiner les progrès importants accomplis par les processus de démocratisation et de développement sur ce continent. UN وسيمثل مؤتمر القمة الايبيرية اﻷمريكية المقبــــل الذي سيعقد في شيلي، مناسبة أخرى لمناقشة جوانب التقدم الهامة التي أحرزتها عمليتا إضفاء الطابع الديمقراطي والتنمية في تلك القارة.
    Elle a également décidé que le Corps commun devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte. UN واشترطت الجمعية أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، بصورتها التي أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل.
    À sa cinquante-neuvième session, l'Assemblée générale a décidé que le Corps commun d'inspection devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes avaient donnée à celles de ses recommandations qui avaient été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles avaient obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles avaient prises pour en rendre compte (résolution 59/267). UN وفي الدورة التاسعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تدرج الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات بشأن أنشطة تنفيذ توصيات الوحدة التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة تلك التوصيات، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات بشأن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل (القرار 59/267).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد