Les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
Il reconnaît que tous les incidents antérieurs mentionnés par l'État partie sont survenus alors que le Président actuel de la Cour suprême était Procureur général. | UN | ويقر بأن جميع الحوادث التي أشارت إليها الدولة الطرف التي جرت قبل الحادث قيد البحث وقعت عندما كان رئيس القضاة مدعياً عاماً. |
Ils font en outre valoir que l'orthographe de certains des noms mentionnés par l'État partie aggrave leurs doutes quant aux procédures en cours. | UN | وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن الأخطاء الإملائية في بعض الأسماء التي أشارت إليها الدولة الطرف تزيد من شكوكهم في الدعوى الجارية. |
Les divers moyens de recours internes cités par l'État partie ne seraient pertinents que pour le titulaire d'un permis de séjour permanent auquel des prestations de sécurité sociale auraient été refusées par une décision administrative. | UN | أما المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف المحلية التي أشارت إليها الدولة الطرف فتنطبق حصراً على الحائزين على تأشيرة إقامة دائمة الذين يُحرمون من الحصول على مدفوعات الضمان الاجتماعي بموجب قرار إداري. |
Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. | UN | وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية. |
5.2 Le requérant considère en outre que les affaires évoquées par l'État partie sont soit assez différentes de la présente instance soit entièrement dénuées de pertinence. | UN | 5-2 ويرى مقدم البلاغ أيضاً أن القضايا التي أشارت إليها الدولة الطرف يمكن تمييزها بسهولة عن قضيته أو أنها خارج الموضع تماماً. |
Le Comité note en outre l'affirmation de l'auteur selon laquelle le délai d'un an mentionné par l'État partie ne s'applique qu'aux pourvois en cassation ayant pour but d'aggraver la situation de l'accusé. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de 10 ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
En outre, le Comité se préoccupe des dysfonctionnements des services judiciaires mentionnés par l'État partie qui empêchent un accès effectif des travailleurs migrants à un recours utile en cas de violation de leurs droits. | UN | علاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه قصور النظام القضائي التي أشارت إليها الدولة الطرف الأمر الذي يحول دون وصول العمال المهاجرين إلى سبيل انتصاف فعّال في حالة انتهاك حقوقهم. |
5.1 Dans une lettre datée du 30 juin 1999, les auteurs contestent l'affirmation selon laquelle la communication est irrecevable et font valoir que les recours mentionnés par l'État partie sont désignés en des termes généraux. | UN | 5-1 يطعن صاحبا البلاغ برسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 1999، في عدم مقبولية البلاغ ويزعمان أن سبل الانتصاف التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تذكر سوى في تعابير عامة. |
5.2 Les auteurs notent qu'il ne leur est pas possible de se prévaloir des recours mentionnés par l'État partie parce qu'ils n'ont pas droit à l'aide judiciaire et qu'ils n'ont pas à présent le droit de travailler en NouvelleZélande. | UN | 5-2 ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى أن سبل الانتصاف التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست متاحة لهما لأنهما ليسا مؤهلين للحصول على المعونة القانونية، ولا يسمح لهما الآن بالعمل في نيوزيلندا. |
Les divers moyens de recours internes cités par l'État partie ne seraient pertinents que pour le titulaire d'un permis de séjour permanent auquel la nationalité aurait été refusée par une décision administrative. | UN | وقال إن المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف المحلية التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق حصراً على الحائزين على تأشيرة إقامة دائمة الذين يُحرمون من الحصول على مدفوعات الضمان الاجتماعي بموجب قرار إداري. |
Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. | UN | وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية. |
6. Au sujet des difficultés évoquées par l'État partie en ce qui concerne l'enregistrement des naissances, en particulier dans les zones isolées, il semble qu'en cherchant à améliorer le système, l'État partie ait encore compliqué les démarches à effectuer. | UN | 6- وفيما يتعلق بالصعوبات التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتصل بتسجيل المواليد، وخاصة في المناطق النائية، يبدو أنه في محاولة لتحسين النظام، تسببت الدولة الطرف في زيادة تعقيد الخطوات التي يتعين اتباعها. |
Le Comité a considéré par conséquent que le recours mentionné par l'État partie n'était pas un recours utile, aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن وسيلة الانتصاف التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تُعد فعالة لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Pour ce qui est des lois, politiques et programmes visant à améliorer les conditions de logement des Roms, évoqués par l'État partie dans ses observations, les auteurs déclarent que la communauté de Dobri Jeliazkov n'en a nullement profité. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تحسين ظروف سكن طائفة الروما التي أشارت إليها الدولة الطرف في ملاحظاتها، يفيد أصحاب البلاغ بأن سكان حي دوبري جيليازكوف لم يستفيدوا من أي منها. |
À son avis, les facteurs objectifs invoqués par l'État partie ne sauraient en aucune façon exonérer ce dernier de l'obligation de procéder à une enquête effective. | UN | فالعوامل الموضوعية التي أشارت إليها الدولة الطرف لا يمكن أن تشكل، في رأي صاحب البلاغ، سبباً يعفيها بأي حال من الأحوال من الالتزام بإجراء تحقيق فعال. |
Concernant les contradictions dans ses récits devant les autorités canadiennes, auxquelles fait référence l'État partie, il souligne qu'en l'absence d'enregistrements de son audience devant l'agent ERAR, le Comité ne devrait pas accorder de valeur à cette audience, car on ne peut pas prouver que de telles contradictions aient vraiment eu lieu. | UN | وفيما يتعلق بالتناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف في أقواله أمام السلطات الكندية، لا ينبغي أن تولي اللجنة أهمية لهذا الادعاء، لعدم وجود تسجيلات لجلسة الاستماع التي أجراها المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل وعدم وجود بالتالي دليل على هذه التناقضات. |
Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. | UN | وأن القرارات التي أشارت إليها الدولة الطرف تتعلق فقط بإجراءات حماية الحقوق الدستورية في المحكمة الدستورية، التي لها قواعدها الخاصة. |
Conformément à la législation en vigueur à l'époque, l'autorité militaire à laquelle l'État partie se réfère n'avait pas le pouvoir de décider que telle ou telle matière serait classée secrète. | UN | ففي ظل التشريعات السارية في ذلك الوقت، لم تكن الهيئة العسكرية التي أشارت إليها الدولة الطرف تتمتع بالصلاحية اللازمة لتصنيف مواد معينة بأنها سرية. |
Le Comité prend note des insuffisances en ce qui concerne les infrastructures et les possibilités de réinsertion offertes dans les prisons pour femmes, que l'État partie a signalées dans son rapport périodique (par. 300). | UN | وتحيط اللجنة علماً بنواحي القصور المتعلقة بالهياكل الأساسية وفرص إعادة التأهيل في سجون النساء التي أشارت إليها الدولة الطرف في تقريرها الدوري (الفقرة 300). |