Ce programme, lancé en 2011, prône l'intégration de l'agriculture dans les politiques relatives aux changements climatiques, le secteur agricole étant à l'origine de 12 à 14 % des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2011 إلى إدماج الزراعة في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، لأن الزراعة مسؤولة عن نسبة تتراوح بين 12 و 14 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Par exemple, dans le cadre des travaux de l'Institut dans le domaine du maintien de la paix et prévention des conflits lancé en 1993, deux anciens élèves sont devenus depuis des représentants spéciaux du Secrétaire général, et d'autres sont devenus représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général. | UN | فعلى سبيل المثال، وفيما يتصل بأعمال المعهد في مجال صنع السلام ومنع نشوب النزاعات التي أطلقت في عام 1993، أضحى اثنان من الخريجين منذ ذلك الحين ممثليْن خاصَّيْن للأمين العام، في حين أصبح خريجان آخران نائبين لممثلين خاصين للأمين العام. |
La Perspective nationale du Qatar pour 2030, lancée en octobre 2008, permettra de relier le présent et l'avenir. | UN | تبني رؤية قطر الوطنية 2030 التي أطلقت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2008، جسراً بين الحاضر والمستقبل. |
La Perspective nationale du Qatar 2030 qui a été lancée en octobre 2008, reliera le présent à l'avenir. | UN | تبني رؤية قطر الوطنية 2030 التي أطلقت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2008، جسراً بين الحاضر والمستقبل. |
À la suite de l'annonce faite par le Président Obama au début de cette semaine, l'opinion mondiale a de nouveau les yeux tournés sur la question de la réforme du Conseil de sécurité, ce qui imprime un nouvel élan au processus lancé à la fin de la soixante-troisième session. | UN | وفي أعقاب الإعلان الذي أصدره الرئيس أوباما في وقت سابق من هذا الأسبوع، تتركز أنظار الرأي العالمي مجددا على مسألة إصلاح مجلس الأمن، مقدمة زخما جديدا للعملية التي أطلقت في ختام الدورة الثالثة والستين. |
lancée à la suite du Sommet mondial pour le développement social de 1995, l'Initiative à l'appui des stratégies d'élimination de la pauvreté est actuellement proposée dans plus de 60 pays. | UN | إن مبادرة الاستراتيجية المتعلقة بالفقر، التي أطلقت في أعقاب مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية لعام ١٩٩٥، تقدم حاليا في أكثر من ٦٠ بلدا، وفيها تتم المساعدة على القيام بما يلي: |
La deuxième a été lancée le 31 janvier 2005 et définit les actions à mener pour revitaliser les quartiers, renforcer les initiatives locales, et accroître la prospérité régionale en aménageant des lieux dans lesquels les gens aspirent à vivre et à travailler. | UN | أما المجتمعات المستدامة: ناس وأماكن ورخاء، التي أطلقت في 31 كانون الثاني/يناير 2005، فتحدد إجراءات إعادة الحيوية للأحياء وتقوية القيادة المحلية وزيادة الرخاء الإقليمي من أجل إيجاد أماكن يرغب الناس في العيش والعمل فيها. |
Des initiative telles que l'ordinateur portatif à 100 dollars, lancée au Sommet mondial, promettent d'améliorer considérablement l'accès des enfants à l'enseignement primaire et secondaire dans le monde entier. | UN | ومن المأمول فيه أن المبادرات من قبيل توفير حاسوب محمول بمائة دولار، التي أطلقت في القمة العالمية لمجتمع المعلومات، سوف تحدث تحسينات كبيرة في حصول الأطفال على التعليم الأولي والثانوي في أنحاء العالم. |
Le mécanisme de sécurité au niveau des comtés, lancé en décembre 2009, n'est pas encore opérationnel. | UN | ولم تبدأ عملها بعد آلية أمن المقاطعات، التي أطلقت في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Le Fonds central pour les interventions d'urgence a été créé suite au Sommet du Millénaire et constitue la première mesure concrète prise dans le cadre du processus de réforme lancé en 2006. | UN | وإنشاء الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ كان من نتائج مؤتمر قمة الألفية وهو أولى الخطوات الملموسة للأمانة العامة في عملية الإصلاح التي أطلقت في عام 2006. |
lancé en 2000, il vise à étendre, adapter et améliorer les stratégies pour juguler puis éliminer la tuberculose dans le monde. | UN | وترمي هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2000 إلى توسيع استراتيجيات مكافحة السل في كامل أنحاء العالم وتكييفها وتحسينها وصولا إلى القضاء عليه نهائيا. |
Le deuxième volet de la campagne de communication lancée en mars 2012 porte plus particulièrement sur la contraception d'urgence. | UN | ويتعلق الشق الثاني من حملة الاتصال التي أطلقت في آذار/مارس 2012، بوجه أخص، بالوسائل العاجلة لمنع الحمل. |
La Mission nationale de santé rurale, lancée en 2005, est l'une des interventions de ce type dans le secteur de la santé les plus ambitieuses au monde. | UN | وتشكّل البعثة الوطنية للرعاية الصحية، التي أطلقت في عام 2005، أحد أكبر التدخلات في قطاع الصحة من نوعها في العالم. |
L'initiative ProVention, lancée en février 2000 dans le but de mettre en place des modalités pour l'évaluation des dommages et des besoins, témoigne également de la volonté de la Banque mondiale de prévenir les catastrophes. | UN | ويتجلى أيضا التزام البنك الدولي للحد من الكوارث في مبادرة " بروفنشن " ، التي أطلقت في شباط/فبراير 2000، وترمي إلى تحقيق أهداف بينها وضع منهجيات تتعلق بإجراء تقييم للأضرار والاحتياجات. |
Enfin, ma délégation souhaite renouveler l'appel lancé à ce sujet dans l'intervention faite au nom du Mouvement des non-alignés, à laquelle l'Équateur s'est associé. | UN | وأخيراً، يود وفدي أن يؤكد من جديد الدعوة التي أطلقت في ذلك الصدد في البيان الذي تم الإدلاء به نيابة عن حركة عدم الانحياز، والذي يحظى بتأييد إكوادور. |
À cet égard, nous appuyons pleinement le processus global lancé à Annapolis, la toute récente initiative des Présidents Sarkozy et Moubarak et les efforts entrepris par le Secrétaire général de l'ONU. | UN | ونحن ندعم تماما في هذا الصدد العملية الشاملة التي أطلقت في أنابوليس، والمبادرة الأخيرة للرئيسين ساركوزي ومبارك، والجهود التي يبذلها الأمين العام. |
L'UNICEF coopère toujours activement au suivi de l'initiative EFA lancée à Jomtien, en 1990, par l'intermédiaire du Forum de l'éducation pour tous. | UN | وظلت اليونيسيف نشطة في متابعة مبادرة توفير التعليم للجميع التي أطلقت في جوميتين في عام ١٩٩٠ من خلال المحفل المشترك بين الوكالات لتوفير التعليم للجميع. |
Le représentant de la Turquie a évoqué la campagne nationale lancée à l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes et a noté que la Turquie avait exécuté la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Opuz. | UN | وأشار ممثل تركيا إلى الحملة الوطنية التي أطلقت في اليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة، فلاحظ أن تركيا قد نفذت قرار المحكمة في قضية أوبوز. |
Les missions satellite TerraSAR-X (lancée le 15 juin 2007) et RADARSAT-2 (lancée le 14 décembre 2007) ont permis d'effectuer des observations de la surface de la Terre grâce à un radar à synthèse d'ouverture pleinement polarimétrique. | UN | وكانت البعثة TerraSAR-X (التي أطلقت في 15 حزيران/يونيه 2007) والبعثة RADARSAT-2 (التي أطلقت في 14 كانون الأول/ديسمبر 2007) قادرتين على إجراء رصد راداري بقياس استقطابي كلياً لسطح الأرض. |
La campagne lancée au Soudan par la Première Dame en mars 2008 et intitulée < < Every girl is born Saleema > > en est un exemple. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الحملة السودانية التي أطلقت في آذار/مارس 2008، " كل فتاة تولد سليمة " . |
Les alertes lancées n'ont pas pu empêcher plusieurs assassinats, dont celui d'un membre du Congrès. | UN | ولم تفلح الإنذارات التي أطلقت في تفادي حالات قتل عديدة بينها مقتل عضو في الكونغرس. |
La Turquie soutient pleinement les appels d'urgence lancés en 2000 et destinés à surmonter les difficultés. | UN | وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة. |
Les obus tirés en plein jour ont causé les plus grandes pertes en vies humaines parmi les civils lorsqu'ils ont atteint trois marchés très fréquentés et des zones résidentielles, ce qui semblait être une tentative visant à terroriser la population. | UN | وتسببت القذائف التي أطلقت في وضح النهار في إزهاق أرواح عدد كبير من الناس نتيجة سقوطها في ثلاثة أسواق تجارية مكتظة ومناطق سكنية مزدحمة. وكانت، فيما يبدو، محاولة ﻹرهاب السكان. |