ويكيبيديا

    "التي أعاقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont entravé
        
    • qui ont empêché
        
    • qui entravent
        
    • qui a entravé
        
    • obstacles à
        
    • qui ont retardé
        
    • ayant entravé
        
    • qui entravaient
        
    • ayant nui
        
    • qui ont freiné
        
    • qui avait bloqué
        
    • qui l'ont empêchée
        
    Cette session extraordinaire doit examiner les facteurs qui ont entravé les progrès dans l'application du programme Action 21. UN ولا بد لهذه الدورة الخاصة أن تختبر العوامل التي أعاقت تقدمنا في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    La plupart des facteurs qui ont entravé le développement des marchés des valeurs ont également ralenti l’expansion des marchés des obligations autres que d’État. UN ومعظم العوامل التي أعاقت تطور أسواق اﻷسهم أدت بدورها إلى تباطؤ نمو أسواق السندات الخاصة.
    Nous essayerons de présenter succinctement certains obstacles qui ont empêché la pleine réalisation de ces objectifs si louables. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    118. Le Comité prend note des problèmes qui entravent l'application de la Convention par l'État partie : guerre civile, mesures de réajustement structurel, infrastructures insuffisantes, désertification, sécheresse et famine. UN ١١٨ - تحيط اللجنة علما بالمشاكل التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. وهي تشمل: الحرب اﻷهلية، وتدابير التكيف الهيكلي، وعيوب الهياكل اﻷساسية، والتصحر، والجفاف والمجاعة.
    Le pays est toutefois extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs tels que les catastrophes naturelles, en particulier les ouragans, ainsi qu'à l'instabilité économique mondiale qui a entravé son effort de développement. UN غير أن جامايكا ضعيفة جداً أمام الصدمات الخارجية مثل الكوارث الطبيعية، لا سيما الإعصار، وعدم استقرار الاقتصاد العالمي، التي أعاقت الجهود الإنمائية.
    Elle assurera par ailleurs un suivi sur les recommandations du Groupe d'Amis de la présidence sur les obstacles à la mise en œuvre du SCN 1993. UN كما ستتابع التوصيات المتوقعة لفريق أصدقاء الرئيس المعني بالعوامل التي أعاقت تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Cela étant, cette dynamique positive générée par la transition pourrait se perdre du fait des divergences politiques qui ont retardé la nomination du Premier ministre et du gouvernement. UN ولكن هذا الزخم الإيجابي الناتج عن ذلك الانتقال قد يتعرض إلى الضياع نتيجة للخلافات السياسية التي أعاقت تعيين رئيس الوزراء وأعضاء الحكومة.
    Cette mesure élimine les obstacles qui ont entravé jusqu'à présent le développement du tourisme dans la partie nord de Chypre. UN ويقضي ذلك على العقبات الحالية التي أعاقت تنمية السياحة في الجزء الشمالي من قبــرص.
    Il semble que le Secrétariat a rencontré un certain nombre de difficultés qui ont entravé l'institution d'un système complet. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة تجابه عددا من الصعوبات التي أعاقت إنشاء نظام شامل.
    Elle est prête à négocier, dans le cadre de la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés, pour surmonter les divergences de vues qui ont entravé l'adoption rapide du projet de convention. UN وأضاف أن الجماعة الإنمائية تعرب عن استعدادها للتفاوض، في سياق الموقف الذي اتخذته حركة بلدان عدم الإنحياز، في سبيل التغلب على الإختلافات التي أعاقت الإعتماد المبكر لمشروع الإتفاقية.
    À cela s’ajoutent les troubles politiques liés aux multiples coups d’État qui ont entravé le développement socioéconomique depuis l’indépendance. UN وتضاف إلى ذلك الاضطرابات السياسية بسبب الانقلابات المتعددة التي أعاقت التنمية الاقتصادية - الاجتماعية منذ الاستقلال.
    41. Il est important de noter quelques-uns des obstacles qui ont entravé l'établissement du Bureau du Procureur en 1995. UN ٤١ - ومن الهام ذكر بعض العقبات التي أعاقت إنشاء مكتب المدعي العام في عام ١٩٩٥.
    :: Absence de paix et de sécurité : la dernière décennie a été le théâtre d'un certain nombre de guerres et de différends politiques qui ont entravé le processus de développement dans la région arabe; UN :: انعدام السلم والأمن، حيث شهد العقد الماضي عددا من الحروب والنزاعات السياسية التي أعاقت عملية التنمية في المنطقة العربية.
    Y sont également énumérés les problèmes qui ont empêché le Rapporteur spécial d'établir son rapport selon les normes de qualité voulues et dans les délais impartis. UN وتعدِّد المقدمة العقبات التي أعاقت استكمال التقرير بالجودة المنشودة، وضمن المواعيد النهائية المحددة.
    Ma délégation n'ignore rien des difficultés qui ont empêché l'avènement d'une solution heureuse qu'elle a toujours appelé de ses voeux. UN إن وفدي يدرك تماماً المصاعب التي أعاقت التوصل إلى حل مُرضٍ ما برح يتطلع إلى تحقيقه.
    Il importe de se rappeler ces engagements et de s'attaquer sur le plan de l'action aux facteurs qui ont empêché leur réalisation. UN ومن المهم أن نشير إلى هذه الالتزامات ونتناول العوامل التي أعاقت تحقيقها من ناحية السياسات العامة.
    les deux parties à trouver une solution aux difficultés qui entravent actuellement le processus d'application du Plan de paix au Sahara occidental. UN وما تزال الجزائر مصرة على مساعدة الطرفين في إيجاد حلول نهائية للصعوبات التي أعاقت عملية تنفيذ خطة السلام في الصحراء الغربية.
    La Chambre des représentants a convoqué le Ministre des finances et de la planification à deux reprises en mai, pour lui demander des explications sur le déficit des recettes fiscales, qui a entravé l'exécution du budget de 2013/14. UN وقام مجلس النواب باستدعاء وزير المالية والتخطيط مرتين في أيار/مايو، حيث طلب توضيحا لأسباب العجز في الإيرادات التي أعاقت تنفيذ ميزانية الفترة 2013/2014.
    Le Gouvernement swazi avait clairement expliqué quels étaient les obstacles à la promotion et à la protection efficaces des droits de l'homme dans le pays; l'Afrique du Sud invitait donc la communauté internationale à soutenir ces efforts. UN لقد حددت الحكومة بوضوح التحديات التي أعاقت المساعي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بفعالية في البلد، لذا تدعو جنوب أفريقيا المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لهذه الجهود.
    Réaffirmant qu'il importe de continuer à suivre la situation en Amérique centrale afin de s'attaquer aux causes profondes des conflits armés qui ont retardé le développement de la région et d'éviter toute régression, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة مواصلة تركيز الاهتمام على الحالة في أمريكا الوسطى من أجل إزالة الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة التي أعاقت التنمية في المنطقة، وتفادي حدوث انتكاسة في المنجزات التي تحققت،
    L'un des principaux facteurs ayant entravé la mise en œuvre du Pacte a été à tout point de vue le terrorisme. UN وكان الإرهاب، من كافة وجهات النظر، من العوامل الرئيسية التي أعاقت إعمال العهد.
    Il a souligné les facteurs socio-économiques qui entravaient l'application effective de la Convention et mentionné l'intérêt accordé dans le rapport à la situation des femmes rurales, qui constituaient la majorité des femmes au Rwanda et qui devaient accomplir les tâches les plus contraignantes. UN وأبرز العوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي أعاقت التنفيذ الفعلي للاتفاقية، وأشار الى أن توكيد التقرير على حالة النساء الريفيات مرجعه أنهن يشكلن غالبية النساء في رواندا وأنهن يضطلعن بأشد المهام مشقة.
    Dans la section V, le Rapporteur spécial appelle l'attention sur certains facteurs ayant nui à l'efficacité des techniques employées, en se fondant en particulier sur des études de cas consacrés à différents pays. UN ويلفت الجزء الخامس الانتباه إلى بعض العوامل التي أعاقت فعالية التقنيات المستخدمة، مستفيدا بشكل خاص من دراسات الحالات القطرية الخاصة.
    Depuis qu'il a été porté sur les fonts baptismaux d'Arusha, l'Accord de paix susmentionné a souffert moult vicissitudes qui ont freiné sa mise en application intégrale. UN وقد واجه اتفاق السلم منذ ولادته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل.
    Le premier point abordé a été le principal problème qui avait bloqué la mise en oeuvre du plan de règlement, à savoir l'identification des électeurs sahraouis qui seraient autorisés à participer au référendum. UN وبدأت المناقشات بالمسألة اﻷساسية التي أعاقت تنفيذ خطة التسوية وهي تحديد هوية الناخبين الصحراويين المحتمل اشتراكهم في الاستفتاء.
    Comme dans sa demande acceptée en 2011, la République démocratique du Congo indique que parmi les circonstances qui l'ont empêchée d'achever la mise en œuvre dans les dix ans impartis figurent deux facteurs principaux, à savoir le manque de formations adéquates pour la conduite des enquêtes et l'utilisation aléatoire ou non coordonnée des ressources des organisations chargées des études. UN 22- ويوضح الطلب، على غرار الطلب الذي لُبي في عام 2011، أن الظروف التي أعاقت التنفيذ في السنوات العشر الأولى تشمل عاملين أساسين هما: الافتقار إلى التدريب اللازم لإجراء مسوح، والاستخدام العشوائي أو غير المنسق لإمكانيات المنظمات المشاركة في المسوح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد