Je pense donc que cette discussion était valable et que les préoccupations et les prises de position exprimées par les membres du Comité étaient tout à fait appropriées. | UN | لذلك أعتقد أن هذه المناقشة كانت صحيحة، وان الاهتمامات والبيانات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة وجيهة. |
Le secrétariat a noté les vues exprimées par les membres du Comité et entend poursuivre les discussions avec le Savannah College of Art and Design. | UN | ولاحظت اﻷمانة العامة وجهات النظر التي أعرب عنها أعضاء اللجنة، وهي تنوي مواصلة المحادثات مع معهد سافانا للفنون والتصميم. |
Le Gouvernement britannique sera encouragé dans cet effort par les vues exprimées par les membres du Comité. | UN | وبين أن اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة ستدعم حكومته في هذا المسعى. |
a) Degré de satisfaction des membres du Conseil de sécurité et de l'ensemble des États Membres de l'ONU en ce qui concerne les services fournis par la Division des affaires du Conseil de sécurité | UN | (أ) درجة الرضا التي أعرب عنها أعضاء مجلس الأمن، وكذلك عموم أعضاء الأمم المتحدة، عما توفره شعبة شؤون مجلس الأمن من خدمات |
Nous avons écouté attentivement les observations et les points de vue exprimés par les membres du Conseil de sécurité à ce propos et toutes les vues présentées au Conseil sont conformes à la nôtre, sauf une. | UN | لقد استمعنا باهتمام للتعليقات والآراء التي أعرب عنها أعضاء مجلس الأمن في هذا الصدد. وتتماشى جميع وجهات النظر التي قُدمت في المجلس، باستثناء وجهة نظر واحدة، مع وجهات نظرنا. |
Néanmoins, eu égard aux préoccupations exprimées par les membres de l'OCI, la délégation de son pays a décidé de ne pas s'opposer à la présentation de l'amendement. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الشواغل التي أعرب عنها أعضاء منظمة التعاون الإسلامي، فقد قرر وفده عدم تعطيل تقديم التعديل. |
Les opinions exprimées par les membres de la Conférence doivent être scrupuleusement prises en compte. | UN | والآراء التي أعرب عنها أعضاء مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان بعناية في هذا الصدد. |
Dans chaque cas, nous avons tenté de refléter les opinions générales exprimées par les membres du Conseil. | UN | وفي جميع الحالات، سعينا لعكس الآراء العامة التي أعرب عنها أعضاء المجلس. |
Le gouvernement a tenu pleinement compte des différentes opinions exprimées par les membres de la Commission royale lorsqu'il a mis au point les dispositions relatives au droit de garder le silence reprises dans le projet de loi sur la justice pénale et l'ordre public. | UN | وأولت الحكومة الاعتبار الكامل لمختلف اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الملكية عند إعداد اﻷحكام التشريعية المتعلقة بحق الصمت التي تم إدراجها في مشروع قانون العدالة الجنائية والنظام العام. |
Au moment de mettre ainsi la dernière main au rapport à présenter à l'Assemblée, le Secrétaire général aura le grand avantage de disposer des vues exprimées par les membres du Conseil, dont il s'inspirera tout particulièrement en formulant ses recommandations. | UN | ولدى وضع الصيغة النهائية للتقرير المقرر تقديمه إلى الجمعية سوف يستفيد الأمين العام استفادة كبيرة من الآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس، لا سيما عند قيامه بصياغة توصياته. |
Il relève que l'État partie a été représenté par une délégation composée de nombreux membres qui ont pu répondre à nombre des préoccupations exprimées par les membres du Comité lors de l'examen du rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف كانت ممثلة بوفد كبير يستطيع أن يرد على كثير من نواحي القلق التي أعرب عنها أعضاء اللجنة أثناء تحليل التقرير. |
5. On trouvera ci-après le résumé des vues exprimées par les membres du Comité spécial : | UN | ٥ - ويرد أدناه موجز لﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الخاصة: |
M. Pocar serait reconnaissant à la délégation marocaine de bien vouloir communiquer aux autorités compétentes de son pays les préoccupations exprimées par les membres du Comité. | UN | وسيكون السيد بوكار شاكراً للوفد المغربي لو تفضل الوفد بابلاغ سلطات بلده المختصة بالاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة. |
Ce texte récapitulatif n'est pas un texte de négociation puisqu'il rend compte de l'ensemble des vues exprimées par les membres du CIND sur ces questions à la septième session. | UN | ولا يعتبر هذا التجميع نصاً تفاوضياً ﻷنه يعكس اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء لجنة التفاوض الحكومية الدولية بشأن هذين الموضوعين في الدورة السابعة بصورة مجملة. |
À la troisième session ordinaire de 1996, le FNUAP a soumis à l'attention du Conseil d'administration des documents sur les programmes de pays établis suivant une nouvelle formule répondant à plusieurs préoccupations exprimées par les membres du Conseil. | UN | وأدخل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في دورته العادية الثالثة لعام ١٩٩٦ شكلا جديدا لاقتراحاته المتعلقة بالبرامج القطرية يستجيب لعدد من الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء المجلس. |
Il ressort clairement des vues très diverses exprimées par les membres de la Commission du droit international et ceux de la Sixième Commission qu'un examen plus attentif des questions de fond et de forme s'impose. | UN | وأردفت قائلة إنه يتضح من المجموعة الواسعة للآراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنتين أن تعميق البحث في المسائل الموضوعية والإجرائية المعنية، أمر مطلوب. |
a) Degré de satisfaction des membres du Conseil de sécurité et de l'ensemble des États Membres de l'ONU en ce qui concerne les services fournis par la Division des affaires du Conseil de sécurité | UN | (أ) درجة الرضا التي أعرب عنها أعضاء مجلس الأمن، وكذلك أعضاء الأمم المتحدة في دائرتهم الأوسع نطاقا، عما توفره شعبة شؤون مجلس الأمن من خدمات |
a) Degré de satisfaction des membres du Conseil de sécurité et de l'ensemble des États Membres de l'ONU en ce qui concerne les services fournis par la Division des affaires du Conseil de sécurité | UN | (أ) درجة الرضا التي أعرب عنها أعضاء مجلس الأمن، وكذلك أعضاء الأمم المتحدة في دائرتهم الأوسع نطاقا، عما توفره شعبة شؤون مجلس الأمن من خدمات |
Il a déclaré que Mme Sadik avait été profondément touchée et émue par les sentiments exprimés par les membres du Conseil et lui avait demandé de transmettre ses plus vifs remerciements à chacun d'entre eux. | UN | وقال إن الدكتورة صادق قد تأثرت كثيرا بالمشاعر الطيبة التي أعرب عنها أعضاء المجلس تجاهها، وطلبت منه أن يبلغهم تقديرها العميق لكل عضو في المجلس التنفيذي. |
Il a déclaré que Mme Sadik avait été profondément touchée et émue par les sentiments exprimés par les membres du Conseil et lui avait demandé de transmettre ses plus vifs remerciements à chacun d'entre eux. | UN | وقال إن الدكتورة صادق قد تأثرت كثيرا بالمشاعر الطيبة التي أعرب عنها أعضاء المجلس تجاهها، وطلبت منه أن يبلغهم تقديرها العميق لكل عضو في المجلس التنفيذي. |
21. En premier lieu, la délégation ukrainienne comprend la préoccupation exprimée par les membres du Comité à propos du processus d'élaboration de la nouvelle Constitution ukrainienne. | UN | ١٢- وأضاف إن الوفد اﻷوكراني يدرك، في المحل اﻷول، الشواغل التي أعرب عنها أعضاء اللجنة فيما يتعلق بعمليات وضع الدستور اﻷوكراني الجديد. |
Le même groupe a également invité instamment le Conseil à présenter un rapport plus complet et analytique à l'Assemblée qui devrait, estimait-il, comprendre les vues exprimées par ses membres durant l'examen des questions inscrites à l'ordre du jour. | UN | وحثت المجموعة نفسُها أيضا مجلس الأمن على أن يقدم إلى الجمعية تقريرا يتسم بمزيد من الشمول ويتضمن تحليلات أوفى، وذكرت أن التقرير ينبغي أن يتضمن الآراء التي أعرب عنها أعضاء الجمعية أثناء النظر في بنود جدول الأعمال. |
Après avoir soigneusement examiné les différents dossiers et entendu les vues des membres honoraires, le Comité d'attribution du Prix a décidé de décerner le Prix de 1996 à Leticia Ramos Shahani (Philippines) et à Pathfinder International. | UN | وبعد استعراض شامل للترشيحات، ومع مراعاة اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء الشرف أختارت لجنة جائزة اﻷمم المتحدة للسكان الفائزين بالجائزة لعام ١٩٩٦ وهما ليتسيا راموس شاهاني من الفلبين، ومؤسسة باثفايندر الدولية. |