Ce texte répond aux préoccupations exprimées par certains membres de la CDI car il part de l'idée que l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États. | UN | وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول. |
Au cours des discussions préliminaires relatives au projet de résolution, nous avons tenu pleinement compte des souhaits exprimées par certains de nos collègues à l'égard de cette disposition. | UN | وخلال المناقشات التمهيدية بشأن مشروع القرار هذا، راعينا تماما الرغبات التي أعرب عنها بعض زملائنا فيما يتعلق بهذه النقطة. |
La délégation sri-lankaise est pleinement consciente des vues exprimées par certaines délégations quant au délai dans lequel il faudrait achever les négociations. | UN | ويدرك وفدي ادراكاً كاملاً اﻵراء التي أعرب عنها بعض الوفود بشأن اﻹطار الزمني الذي ينبغي إتمام المفاوضات فيه. |
Il faut espérer que le Groupe de travail III pourra répondre aux préoccupations exprimées par certaines délégations afin de pouvoir présenter un texte à la CNUDCI en 2008. | UN | ومن المأمول أن يتمكن الفريق العامل الثالث من التصدي للشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود حتى يتسنى تقديم نص من اللجنة في عام 2008. |
En définitive, malgré les doutes exprimés par certains membres, dont le Rapporteur spécial de l’époque, aucune modification n’a été apportée à l’article 39. | UN | وكانت النتيجة أنه، رغم الشكوك التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء بما في ذلك المقرر الخاص آنذاك، لم يجر إدخال أي تغيير على المادة ٣٩. |
On y reviendra brièvement pour dissiper certaines appréhensions exprimées par quelques membres de la Commission. | UN | وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة. |
Contrairement à l'opinion de certains critiques, les rapports présentés jusqu'à maintenant renferment une information de fond détaillée, ce qui accroît la transparence et montre que les États prennent au sérieux leurs obligations à l'égard du TNP. | UN | وخلافا للآراء التي أعرب عنها بعض المنتقدين، فإن التقارير المقدمة حتى الآن تقدم معلومات جوهرية ومفصلة، ومن شأن ذلك أن يزيد الشفافية ويبرهن على أن الدول تنظر إلى التزاماتها في إطار المعاهدة بجدية. |
Malgré l'opinion opposée exprimée par certaines délégations, on estime que les projets d'articles 10 à 12 préservent l'équilibre délicat auquel la CDI est parvenue dans l'élaboration des projets d'articles précédents. | UN | ورغم وجهة النظر المقابلة التي أعرب عنها بعض الوفود، فقد اعتُبر أن مشاريـــع المــواد مــن 10 إلى 12 تحافظ على التوازن الدقيق الذي نجحت اللجنــة فـي تحقيقه عند صياغتها لمشاريع المواد السابقة. |
De même, comme suite aux préoccupations exprimées par certains représentants, il a été réaffirmé que le Groupe de travail devrait adresser ses recommandations au Conseil des droits de l'homme plutôt qu'à l'Assemblée générale. | UN | وبالمثل، جرى التأكيد مجدداً، على إثر الانشغالات التي أعرب عنها بعض المندوبين، على أن الفريق العامل ينبغي أن يقدم توصياته إلى مجلس حقوق الإنسان وليس إلى الجمعية العامة. |
17. La même remarque vaut pour les préoccupations exprimées par certains membres concernant la préservation de la souveraineté et de la liberté des États fautifs. | UN | ١٧ - وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق على الشواغل التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء فيما يتعلق بحماية سيادة الدولة التي تخرق القانون وحريتها. |
Cependant, au vu des préoccupations exprimées par certains membres, le Rapporteur spécial était d'accord de supprimer les mots < < sur son territoire > > ou d'ajouter une référence aux territoires sous la juridiction de l'État expulsant. | UN | لكن في ضوء المخاوف التي أعرب عنها بعض الأعضاء، قال المقرر الخاص إنه يوافق على حذف عبارة " داخل إقليمها " أو إضافة إشارة إلى الأقاليم الخاضعة لولاية الدولة الطاردة. |
Pour répondre aux préoccupations exprimées par certains membres à propos des difficultés que pourrait présenter l'accès aux travaux préparatoires, le Rapporteur spécial a proposé d'insérer dans l'article le membre de phrase < < lorsque cela est possible > > . | UN | ومراعاة للشواغل التي أعرب عنها بعض الأعضاء بشأن الصعوبات التي تعترض الاطلاع على الأعمال التحضيرية، اقترح المقرر الخاص إدراج عبارة " إذا كان ذلك ممكناً " في مشروع المادة. |
Il a été souligné que le libellé de l'article, qui concernait la protection diplomatique à accorder aux apatrides ou aux réfugiés par l'État de résidence, devrait dissiper les inquiétudes exprimées par certains membres de la Commission, étant donné qu'il s'en tenait au principe selon lequel l'exercice de la protection diplomatique était une prérogative de l'État. | UN | ولوحظ أن صياغة مشروع المادة 8 فيما يتعلق بتقديم دولة الإقامة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين قد تفي بمعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة، حيث أن تلك الصياغة تتبع النهج القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق قاصر على الدول. |
Pour répondre aux préoccupations exprimées par certaines délégations, il propose d’insérer une clause aux termes de laquelle, au cas où des accords de cours d’eau antérieurs seraient en conflit avec la convention-cadre, les États parties à de tels accords devraient s’efforcer de les mettre en conformité avec cette convention. | UN | ولمعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود، فإنه يقترح إدراج صياغة بما معناه أنه في الحالات التي أبرمت فيها سابقا اتفاقات مجار مائية تتعارض مع الاتفاقية اﻹطارية. فينبغي أن تسعى الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقات إلى جعل هذه الاتفاقات متماثلة مع الاتفاقية اﻹطارية. |
La délégation algérienne reste cependant optimiste et garde l'espoir que le document L.1 recueillera le consensus nécessaire, pour peu que toutes les délégations fassent preuve de la flexibilité et de la compréhension mutuelle nécessaires pour résoudre les questions et répondre aux préoccupations qui ont été exprimées par certaines délégations. | UN | ومع ذلك، لا يزال الوفد الجزائري يشعر بالتفاؤل ويحدوه الأمل في أن الوثيقة L.1 ستؤمن التوصل إلى التوافق اللازم في الآراء، شريطة أن تبدي جميع الوفود ما يلزم من المرونة والتفهم المتبادل لحسم المسائل ومعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود. |
Il a également pris note des vues exprimées par certaines Parties concernant les domaines où il serait possible de resserrer la coopération au niveau des secrétariats des conventions, par exemple en matière de renforcement des capacités, d'échange d'informations, de transfert de technologies et d'établissement de rapports; | UN | وأحاطت الهيئة الفرعية علماً أيضاً بالآراء التي أعرب عنها بعض الأطراف بشأن المجالات التي يمكن فيها تعزيز التعاون على مستوى الاتفاقيات، وذلك مثلاً في مجال بناء القدرات، وتبادل المعلومات، ونقل التكنولوجيا، والإبلاغ؛ |
Dans ce contexte, ma délégation est d'avis que les points de vue exprimés par certains membres permanents du Conseil de sécurité, selon lesquels leurs droits, statuts et prérogatives ne peuvent être modifiés, ne sont pas compatibles avec les principes de base consacrés dans la Charte. | UN | وفي هذا السياق يرى وفدي أن الآراء التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس الأمن والقائلة بأن حقوق هؤلاء اﻷعضاء ومركزهم وامتيازاتهم لا يمكن تغييرها أمر لا يتمشى مع المبادئ اﻷساسية المدونة في الميثاق. |
Malgré les doutes exprimés par certains membres quant à l'applicabilité de cette condition dans le contexte de la mise en œuvre des règles en matière d'immigration, la Commission estime qu'il convient de la retenir afin d'éviter de possibles abus de la part des autorités administratives s'agissant de la durée de la détention d'un étranger en vue de son expulsion. | UN | ورغم الشكوك التي أعرب عنها بعض الأعضاء فيما يتعلق بتطبيق هذا الشرط في سياق تطبيق قواعد الهجرة، ترى اللجنة أنه ينبغي الاحتفاظ به لتلافي أي تجاوزات محتملة من جانب السلطات الإدارية فيما يتعلق بمدة احتجاز الأجنبي تمهيداً لطرده. |
Quant aux travaux futurs sur le sujet, le représentant de l'Allemagne partage les doutes exprimés par certains membres de la CDI sur l'opportunité d'élaborer un projet d'articles susceptible d'être ultérieurement transformé en convention, car le sujet ne se prête pas à l'élaboration de règles de lege ferenda. | UN | وبالنسبة للعمل مستقبلا فيما يتعلق بهذا الموضوع، قال إن لديه نفس الشكوك التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بشأن استصواب صوغ مشاريع مواد يمكن إدراجها بعدئذ في اتفاقية، لأن الموضوع ليس مناسبا لوضع قواعد بحكم القانون المنشود. |
2. Les préoccupations qui ont été exprimées par quelques délégations au sujet du cinquième programme de la République-Unie de Tanzanie lors de la quarantième session du Conseil d'administration avaient essentiellement trait au ciblage insuffisant du programme et à la difficulté d'en évaluer l'impact. | UN | ٢ - إن الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود في الدورة اﻷربعين لمجلس اﻹدارة، بشأن البرنامج القطري الخامس لجمهورية تنزانيا المتحدة، كانت تصل بصورة رئيسية بافتقار البرنامج الى التركيز، وبصعوبة تقييم أثره. |
122. La demande du Rapporteur spécial est motivée par les préoccupations exprimées par quelques représentants des communautés noires lors de sa visite dans le pays, quant à l'absence présumée de contrôle de la part des producteurs de l'émission qui, selon les plaignants, ne prennent pas de mesures pour éviter que l'émission ne propage des idées racistes. | UN | 122- إن الأسباب التي دفعت المقرر الخاص إلى تقديم هذا الطلب هو مشاعر القلق التي أعرب عنها بعض ممثلي السكان السود إبان الزيارة التي قام بها إلى البلد، بشأن ادعاء عدم ممارسة منتجي البرنامج للرقابة وعدم قيامهم، حسب قول أصحاب الشكوى، باتخاذ تدابير تمنع البرنامج من نشر أفكار عنصرية. |
Contrairement à l'opinion de certains critiques, les rapports présentés jusqu'à maintenant renferment une information de fond détaillée, ce qui accroît la transparence et montre que les États prennent au sérieux leurs obligations à l'égard du TNP. | UN | وخلافا للآراء التي أعرب عنها بعض المنتقدين، فإن التقارير المقدمة حتى الآن تقدم معلومات جوهرية ومفصلة، ومن شأن ذلك أن يزيد الشفافية ويبرهن على أن الدول تنظر إلى التزاماتها في إطار المعاهدة بجدية. |
47. Le SBI a pris note de la crainte exprimée par certaines Parties que le financement prévu pour les communications nationales suivant les procédures accélérées ne suffise pas à certaines Parties non visées à l'annexe I pour mener les activités qu'elles doivent entreprendre dans le cadre du processus d'élaboration de leurs communications nationales. | UN | 47- ولاحظت الهيئة الفرعية دواعي القلق التي أعرب عنها بعض الأطراف ومفادها أن التمويل المخصص للبلاغات الوطنية عن طريق الإجراءات المعجّلة قد لا يكون ملائماً لبعض الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لتنفيذ الأنشطة التي يتعين عليها الاضطلاع بها كجزء من عملية إعداد بلاغاتها الوطنية. |
Nous partageons l'opinion exprimée par certains parlementaires quant à la possibilité de revoir le mécanisme d'imposition des sanctions en vue de mieux l'adapter aux réalités du moment. | UN | ونحــن نتشاطر اﻵراء التي أعرب عنها بعض البرلمانـــيين بشأن إمكانية استعراض اﻵلية المستخدمة لفرض الجـــزاءات من أجل مواءمتها على وجه أفضل مع الحقائق الراهنة. |