ويكيبيديا

    "التي أعرب عنها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exprimées dans
        
    • exprimées à
        
    • exprimées lors
        
    • exprimés à
        
    • exprimées au
        
    • exprimée dans
        
    • exprimés dans
        
    • exprimés lors
        
    • exprimées aux
        
    • exprimée à
        
    • exprimée au
        
    • exprimés pendant
        
    Mon gouvernement partage les inquiétudes exprimées dans cette résolution au sujet de la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix. UN وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم.
    Je dirai pour commencer que la Finlande souscrit aux positions exprimées dans la déclaration faite hier dans ce débat par le représentant de l'Allemagne au nom de l'Union européenne. UN اسمحوا لي بأن أبدأ بالقول أن فنلندا تؤيد المواقف التي أعرب عنها في البيان الذي أدلى به ممثل ألمانيا نيابــة عـن الاتحــــاد اﻷوروبـــي باﻷمــس فـي هــذه المناقشة.
    Le Gouvernement sierra-léonais partage certaines des opinions exprimées à cet égard par les représentants du Portugal et de la Slovaquie. UN وأضاف المتكلم أن حكومة بلده توافق على بعض الآراء التي أعرب عنها في هذا الصدد ممثلا البرتغال وسلوفاكيا.
    Ayant à l’esprit les vues exprimées à sa onzième session, UN إذ تأخذ في الاعتبار اﻵراء التي أعرب عنها في الدورة الحادية عشرة،
    Prenant en considération les vues exprimées lors de sa seizième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها الآراء التي أعرب عنها في دورتها السادسة عشرة،
    Compte tenu des avis exprimés à cette occasion, il n'a été prévu aucune autre réunion du Groupe de travail. UN ونتيجة للآراء التي أعرب عنها في تلك المناسبة، لم يحدد جدول زمني لاجتماعات أخرى يعقدها الفريق العامل.
    L’approche de la double option constitue une réponse pragmatique aux vues divergentes qui ont été exprimées au sein du Groupe de travail. UN فالنهج القائم على عدة اختيارات يعد اجابة براغماتية عن اﻵراء المتضاربة التي أعرب عنها في الفريق العامل.
    Cette politique s'étend progressivement en dépit de l'opposition du Parlement européen exprimée dans une motion du 1er avril 2004. UN وتشهد هذه السياسة توسعا تدريجيا رغم معارضة البرلمان الأوروبي التي أعرب عنها في التماس مؤرخ 1 نيسان/أبريل 2004.
    Elle réitérait de nombreux sentiments exprimés dans la résolution mentionnée auparavant. UN لقد أكد القرار مجددا العديد من المشاعر التي أعرب عنها في القرار الذي ذكرته من قبل.
    Prenant note des préoccupations exprimées dans le rapport du Secrétaire général au sujet de la situation sur le plan de la sécurité au Timor oriental, UN وإذ يحيط علما بمشاعر القلق التي أعرب عنها في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية،
    Prenant note des préoccupations exprimées dans le rapport du Secrétaire général au sujet de la situation sur le plan de la sécurité au Timor oriental, UN وإذ يحيط علما بمشاعر القلق التي أعرب عنها في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية،
    Prenant note des préoccupations exprimées dans le rapport du Secrétaire général au sujet de la situation sur le plan de la sécurité au Timor oriental, UN وإذ يحيط علما بمشاعر القلق التي أعرب عنها في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية،
    Tenant compte des opinions exprimées à la Cinquième Commission lors de sa quarante-septième session, UN " وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء التي أعرب عنها في اللجنة الخامسة أثناء الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة،
    La Commission a adopté son règlement intérieur et, ayant à l'esprit les préoccupations exprimées à la septième Réunion des États parties, ses membres ont décidé de simplifier certaines de ses règles contenues dans le premier projet. UN واعتمدت اللجنة نظامها الداخلي، وأخذا في الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها في الاجتماع السابق للدول اﻷطراف، فقد قرر أعضاء اللجنة تبسيط بعض القوانين الواردة في المشروع اﻷول.
    Le Gouvernement japonais continue d'examiner la question de savoir s'il va accepter ou non la procédure, tout en tenant compte des diverses opinions exprimées à ce sujet. UN وتواصل حكومة اليابان النظر بجدية في ما إذا كانت ستقبل بهذا الإجراء أم لا، مع أخذها في الاعتبار مختلف الآراء التي أعرب عنها في هذا الصدد.
    Nous partageons par ailleurs les préoccupations exprimées lors de cette célébration par des Membres souhaitant une Organisation plus démocratique dans la composition de ses organes et plus efficace dans l'accomplissement des tâches fondamentales de maintien de la paix et de promotion du développement humain de toutes les nations, en conformité avec la nouvelle réalité mondiale. UN كما أننا نضم صوتنا إلى الشواغل التي أعرب عنها في هذه الذكرى والتي تدعو إلى أن تكون اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية في تشكيل هيئاتها وأكثر فعالية في أداء مهامها اﻷساسية المتمثلة في صون السلم ودفع عجلة التنمية البشرية في اﻷمم كافة وفق الواقع العالمي الجديد.
    On constatera que la plupart des suggestions qu'ils comportent sont fondées sur des opinions exprimées lors de la session de l'an dernier, ce qui, je pense, nous permettra de nous acquitter efficacement de notre tâche cette année. UN ويلاحظ أن معظم هذه الاقتراحات تقوم على وجهات النظر التي أعرب عنها في دورة السنة الماضية، وأعتقد أن هذا سيسهل قيامنا بعملنا على نحو فعال في هذا العام.
    Faisant écho aux voeux exprimés à cette occasion, le Conseil mondial de l'alimentation a proposé un accord international en vue de garantir l'acheminement des secours alimentaires d'urgence aux personnes touchées par les affrontements civils, la guerre ou les catastrophes naturelles. UN وقد اقترح برنامج اﻷغذية العالمي، وهو يعبر عن المشاعر التي أعرب عنها في مؤتمر القمة العالمي، عقد اتفاق دولي بشأن المرور اﻵمن للمعونة الغذائية الطارئة الموجهة الى اﻷشخاص المتأثرين بالنزاعات المدنية والحرب والكوارث الطبيعية.
    La Malaisie a-t-elle pris des mesures pour répondre aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? UN □ هل استجابت ماليزيا لأي من الشواغل التي أعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    L'Afrique espère que la communauté internationale accompagnera cette volonté fortement exprimée dans la Déclaration de Ouagadougou, en l'appuyant dans tous ses aspects. UN وتأمل أفريقيا أن يساند المجتمع الدولي العزيمة القوية التي أعرب عنها في إعلان واجادوجو بدعمها في كل جوانبها.
    Je tiens à dire que mon Gouvernement s’associe aux sentiments exprimés dans cette déclaration. UN وأود أن أقول إن حكومة بلدي تؤيد اﻵراء التي أعرب عنها في هذا البيان.
    Le présent avant-projet de rapport intègre les avis et points de vue significatifs ayant été exprimés lors de cet atelier national. UN وتضم صياغة التقرير الآراء ووجهات النظر الهامة التي أعرب عنها في حلقة العمل الوطنية تلك.
    Le Secrétaire général a fait siennes les vues de son Envoyé personnel telles qu'exprimées aux paragraphes 44 à 46 du document S/2002/178. UN وأعرب الأمين العام أنه يشاطر المبعوث الشخصي الآراء التي أعرب عنها في الفقرات 44 إلى 46 من الوثيقة S/2002/178.
    Il est indispensable que le Consensus de Monterrey puisse être mis en oeuvre, que la volonté de libéralisation commerciale exprimée à Doha ne soit pas tenue en échec et que l'on intensifie la négociation dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN ولا بد من تطبيق توافق آراء مونتيري، وعدم إحباط الرغبة في التحرر التجاري التي أعرب عنها في الدوحة وتكثيف المفاوضات في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Le représentant du Bahreïn partage donc l'opinion du Rapporteur spécial exprimée au paragraphe 111, à savoir que le principe du lien effectif ne doit pas être considéré comme une règle du droit international coutumier dans les cas où il n'y a pas de double nationalité ou de pluralité de nationalités. UN وقال إنه لهذا يتفق مع وجهة نظر المقرر الخاص التي أعرب عنها في الفقرة 111، وهي أن مبدأ الصلة الفعلية والحقيقية لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي في الحالات التي لا تتعلق بجنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة.
    Les points de vue exprimés pendant la réunion et ses conclusions ont ensuite été incorporés dans le rapport. UN وأدمجت الآراء التي أعرب عنها في الاجتماع واستنتاجاتها في التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد