ويكيبيديا

    "التي أعقبت الانتخابات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • postélectorale
        
    • qui a suivi les élections
        
    • postélectorales
        
    • qui ont suivi les élections
        
    • qui a fait suite aux élections
        
    • postélectoraux
        
    • post électorale
        
    • qui ont suivi l'élection
        
    • qui avaient suivi les élections
        
    • qui ont eu lieu après les élections
        
    Davantage de services ont été assurés du fait des besoins nés de la crise postélectorale. UN ويعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في الاحتياجات أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Les ateliers devaient se dérouler avant la fin de 2010, mais ont dû être annulés du fait de la crise postélectorale. UN تقرر تنظيم حلقتي العمل في أواخر عام 2010 ولكن تعين إلغاؤهما نظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Une station d'épuration des eaux par osmose inverse à Toulépleu a été vandalisée pendant la crise postélectorale. UN وتعرضت منشأة لتحلية مياه البحر بالتناضح العكسي للتخريب في تولبلو خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. UN وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    Une nouvelle enquête a été ouverte au cours de l'année écoulée concernant les violences postélectorales survenues en 2007-2008 au Kenya. UN افتتح تحقيق جديد خلال السنة الماضية بشأن أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في كينيا في الفترة
    - Adopter une loi d'amnistie pour tous les actes et infractions commis dans le cadre de la crise postélectorale. UN اعتماد قانون للعفو عن جميع الأعمال والجرائم المرتكبة فيما يتصل بالأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    En coopération avec le Fonds de développement des Nations Unies pour les femmes (UNIFEM), la Société a effectué des travaux sur la migration interne au Kenya dans le contexte de la violence postélectorale au début de 2008. UN وبالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، اضطلعت الجمعية بنشاط يتعلق بالتشرد الداخلي للسكان في كينيا في سياق أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات التي جرت في مطلع عام 2008.
    À partir de la fin de la crise postélectorale, le nombre de patrouilles prévu a de nouveau été effectué. UN واستؤنف العدد المقرر للدوريات بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Aucune réunion n'a été organisée avant la crise postélectorale en raison de la lenteur persistante des progrès en matière de DDR et de l'absence d'informations sur les ex-combattants étrangers. UN لم تنظم الاجتماعات المقررة قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات نظراً إلى استمرار التقدم البطيء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج والافتقار إلى المعلومات بشأن المقاتلين السابقين الأجانب.
    Ces activités ont été interrompues pendant la crise postélectorale. UN وتوقف العمل بهذه المبادرة أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Pendant la crise postélectorale, des enfants soldats ont été recrutés et utilisés, en violation des plans d'action et des droits des enfants. UN شهدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات تجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم بما يخالف شروط خطط العمل وينتهك حقوق الطفل
    La crise postélectorale a retardé la mise en œuvre de certaines activités. UN أرجئ تنفيذ بعض الأنشطة بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    Toutefois, la crise postélectorale a engendré le recrutement de combattants, parmi lesquels beaucoup d'enfants. UN إلا أن الأزمة التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تجنيد مقاتلين كان من بينهم العديد من الأطفال
    Toutefois, la crise postélectorale a perturbé le déroulement des interventions prévues. UN ومع ذلك، صعَّبت الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإنجاز التام للأنشطة المقررة.
    La crise postélectorale et la mobilisation des militaires ont empêché la tenue des autres stages de formation prévus. UN وعاقت الأزمة التي أعقبت الانتخابات ومشاركة القوات المسلحة فيها تنفيذ ما تبقى من الدورات التدريبية المقررة
    Le produit exécuté est inférieur aux prévisions à cause de la crise postélectorale. UN ويعزى انخفاض مستوى الناتج للأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Des progrès remarquables ont été faits sur la voie d'un retour à la normale en Côte d'Ivoire depuis la fin de la violente crise qui a suivi les élections l'année dernière. UN سجل تقدم ملحوظ في كوت ديفوار نحو استعادة الحياة الطبيعية بعد انتهاء الأزمة العنيفة التي أعقبت الانتخابات العام الماضي.
    Dans son rapport, le Groupe d'experts a désigné < < Watson > > comme ayant été le principal négociant en armes de l'UNITA pendant la guerre qui a suivi les élections. UN 164 - وورد في تقرير فريق الخبراء أن " واتسون " هو تاجر الأسلحة الرئيسي ليونيتا خلال الحرب التي أعقبت الانتخابات.
    Dans le sud par contre, des querelles postélectorales ont intensifié les tensions. UN ومع ذلك، في الجنوب، أدت النزاعات التي أعقبت الانتخابات إلى زيادة التوتر.
    Le nombre de personnes condamnées à mort s'est accru de façon alarmante pendant la période considérée, en particulier à la suite des troubles qui ont suivi les élections de 2009. UN 7 - سُجِّلت زيادة كبيرة في فرض عقوبة الإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع حدوث ارتفاع خاص على إثر الاضطرابات التي أعقبت الانتخابات في عام 2009.
    Le Groupe a été informé que le financement provenait de membres de l’ancien régime de Gbagbo résidant au Ghana, dont Marcel Gossio, qui a entretenu des rapports étroits avec des mercenaires libériens pendant la crise qui a fait suite aux élections. UN وأُبلغ الفريق بأن منشأ التمويل هو النخبة السابقة لنظام غباغبو التي تعيش في غانا، بما فيهم مارسيل غوسيو، الذي كانت له علاقات وثيقة بالمرتزقة الليبريين خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإيفوارية.
    Les autres se sont refugiés à l'ouest, où les risques sécuritaires étaient déjà importants en raison des problèmes ethniques et fonciers que les combats postélectoraux ont exacerbés. UN ولجأ آخرون منهم إلى غرب البلد، حيث المخاطر الأمنية مرتفعة بالفعل بسبب المشاكل العرقية والمتعلقة بالأراضي التي تفاقمت بفعل المعارك التي أعقبت الانتخابات.
    La réalisation de ces projets dans les régions qui n'ont pas été affectées par la crise post électorale a donné des résultats encourageants. UN وقد أدى تنفيذ هذه المشاريع في المناطق التي لم تتأثر بالأزمة التي أعقبت الانتخابات إلى نتائج مشجعة.
    La plupart de ces cas étaient liés aux événements survenus dans les semaines et les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009. UN وكان لمعظم تلك الحالات علاقة بالتطورات التي طرأت في الأسابيع والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009.
    Parallèlement, tout en appelant l'attention sur le fait que le pays se devait encore de relever de nombreux défis, le Représentant spécial a souligné tout particulièrement la nécessité d'aborder les causes sous-jacentes des violences qui avaient suivi les élections 18 mois plus tôt. UN وفي الوقت نفسه، حذر الممثل الخاص من أن البلد ما زال يواجه تحديات عديدة، لكنه أكد بصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الكامنة التي أدت إلى اندلاع أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات قبل 18 شهراً.
    15. Le Comité note avec inquiétude les rapports crédibles dénonçant un emploi excessif de la force par les agents chargés de faire respecter la loi, notamment dans le contexte des manifestations qui ont eu lieu après les élections, en avril 2009. UN 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير موثوقة عن إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة، وتشير خاصةً إلى المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد