Le Bangladesh n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel (12 500) dont il faisait état depuis 2007. | UN | ولم تقدم بنغلاديش معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (500 12) التي أفادت منذ عام 2007 بأنها تحتفظ بها. |
Le Bénin n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel (16) dont il faisait état depuis 2007. | UN | ولم تقدم بنن معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (16) التي أفادت منذ عام 2007 بأنها تحتفظ بها. |
L'Indonésie n'a signalé aucune modification dans le nombre de mines antipersonnel conservées (2 454) dont elle faisait état depuis 2010. | UN | ولم تبلغ إندونيسيا عن أي تغيير في عدد الألغام المضادة للأفراد (454 2) التي أفادت منذ عام 2010 بأنها تحتفظ بها. |
Le Comité a vigoureusement condamné le massacre et exprimé sa préoccupation devant des informations faisant état de tirs de soldats israéliens sur des manifestants palestiniens dans d'autres parties du territoire occupé. | UN | وشجبت اللجنة هذه المجزرة بشدة معربة عن قلقها حيال التقارير التي أفادت بإطلاق الجنود اﻹسرائيليين النار فيما بعد على المتظاهرين الفلسطينيين في مناطق أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
Les bailleurs de fonds ont été encouragés par les rapports récents indiquant que la mise en œuvre du programme de réforme s'était considérablement accélérée au cours du premier semestre 2010. | UN | وتشجع المانحون للتقارير الأخيرة التي أفادت بأن تنفيذ برنامج الإصلاح تسارع بدرجة كبيرة في النصف الأول من عام 2010. |
Il restait profondément préoccupé par des informations selon lesquelles des violations des droits de l'homme se poursuivaient. | UN | وكانت المملكة المتحدة قد أعربت عن بالغ قلقها إزاء التقارير التي أفادت باستمرار انتهاك حقوق الإنسان. |
Sur les parties ayant déclaré se conformer à la Convention, seul le Mexique a fourni des exemples à l'appui de sa déclaration. | UN | ومن بين الأطراف المبلغة التي أفادت بالامتثال للاتفاقية، وفرت المكسيك فقط أمثلة تدعّم تقريرها. |
25. Le Nicaragua n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel conservées (448) dont il faisait état depuis 2011. | UN | 25- ولم تقدم نيكاراغوا معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (448) التي أفادت منذ عام 2011 بأنها تحتفظ بها. |
Le Rwanda n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel (65) dont il faisait état depuis 2008. | UN | ولم تقدم رواندا معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (65) التي أفادت منذ عام 2008 بأنها تحتفظ بها. |
Le Bangladesh n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel (12 500) dont il faisait état depuis 2007. | UN | ولم تقدم بنغلاديش معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (500 12) التي أفادت منذ عام 2007 بأنها تحتفظ بها. |
Le Bénin n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel (16) dont il faisait état depuis 2007. | UN | ولم تقدم بنن معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (16) التي أفادت منذ عام 2007 بأنها تحتفظ بها. |
26. La Slovénie n'a signalé aucune modification dans le nombre de mines antipersonnel conservées (2 978) dont elle faisait état depuis 2011. | UN | 26- ولم تقدم سلوفينيا معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (978 2) التي أفادت منذ 2011، بأنها تحتفظ بها. |
L'Afrique du Sud n'a signalé aucune modification dans le nombre de mines antipersonnel conservées (4 355) dont elle faisait état depuis 2011. | UN | ولم تقدم جنوب أفريقيا معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (355 4) التي أفادت منذ 2011، بأنها تحتفظ بها. |
L'Indonésie n'a signalé aucune modification dans le nombre de mines antipersonnel conservées (2 454) dont elle faisait état depuis 2010. | UN | ولم تبلغ إندونيسيا عن أي تغيير في عدد الألغام المضادة للأفراد (454 2) التي أفادت منذ عام 2010 بأنها تحتفظ بها. |
En 1996, bien que l'Agence centrale de presse coréenne ait diffusé de nombreuses dépêches faisant état du contraire, la zone démilitarisée est restée à peu près calme. | UN | وفي عام ١٩٩٦ ظلت المنطقة المجردة من السلاح هادئة نسبيا برغم التقارير العديدة الصادرة عن وكالة اﻷنباء المركزية الكورية التي أفادت بعكس ذلك. |
Ils ont également accueilli avec une vive inquiétude les informations faisant état de violations et de dénis des droits de l'homme et ont souligné que les auteurs devaient répondre de leurs actes. | UN | وأعربوا عن قلق جدي إزاء التقارير التي أفادت عن حصول انتهاكات لحقوق الإنسان وتجاوزات، وشددا على وجوب محاسبة المسؤولين. |
Malheureusement, les informations indiquant que ces bombardements ont fait de nombreuses victimes civiles n'ont pas encore donné lieu à une quelconque enquête. | UN | ومن المؤسف، بأنه لم يتم إجراء تحقيق يتناول المعلومات التي أفادت بوقوع ضحايا من المدنيين الذين سقطوا نتيجة لذلك القصف. |
Des informations selon lesquelles des actes de violence et d'intimidation pendant la campagne électorale auraient limité la liberté d'expression étaient également très préoccupantes. | UN | وأثارت التقارير، التي أفادت عن تقييد حرية التعبير بسبب أعمال العنف والترهيب التي شهدتها الحملة الانتخابية، قلقا شديدا. |
D. Etats Membres ayant déclaré qu'ils ne feraient aucun versement | UN | دال - الدول اﻷعضاء التي أفادت بأنها لن تسهم: |
Dans tous les pays qui ont signalé des émissions d'hexafluorocarbones, l'augmentation en pourcentage était plus importante pour les HFC que pour tous les autres gaz à effet de serre. | UN | وبالنسبة لجميع اﻷطراف التي أفادت بانبعاثات مركبات الهيدروفلوروكربون، كانت النسبة المئوية للزيادة أكبر من نسبة أي غاز آخر من غازات الدفيئة. |
Des rappels ont été adressés à la Grèce, à la Slovénie et au Yémen, qui ont indiqué qu'ils feraient parvenir leur réponse avant la fin de 2006. | UN | وقد أرسلت رسائل استعجال إلى اليونان وسلوفينيا واليمن، التي أفادت بأنها سترسل إجابتها قبل نهاية 2006. |
Progrès accomplis au niveau mondial en matière de contrôle des précurseurs: pourcentage d'États ayant indiqué avoir appliqué des mesures de contrôle sur les précurseurs chimiques depuis 1998 | UN | الشكل الأول التقدّم المحرز في مراقبة السلائف على المستوى العالمي: النسبة المئوية للدول التي أفادت منذ عام 1998 بتطبيق ضوابط على السلائف الكيميائية |
Il avait constaté, à ce sujet, que les stocks signalés par les États-Unis dépassaient les quantités annuelles demandées au titre des utilisations pour utilisations critiques. | UN | وأشار إلى أن كمية المخزونات التي أفادت بها الولايات المتحدة أكبر من التعيينات السنوية للاستخدامات الحرجة. |
55. Par ailleurs, le Rapporteur spécial se félicite d'apprendre que le Parlement a adopté en juillet 1996 une loi portant création d'une école de la magistrature subventionnée par l'Etat qui se chargera de la formation professionnelle des juges et des procureurs. | UN | ٥٥- ورحب المقرر الخاص بالتقارير التي أفادت بأن البرلمان أصدر قانوناً في شهر تموز/يوليه ٦٩٩١ يقضي بإنشاء مدرسة للقضاة بمساعدة مالية من الحكومة وذلك لضمان التدريب المهني للقضاة ووكلاء النيابة. |
La FAO a été la seule entité a déclaré accorder un maximum de 10 semaines de congé pour l’adoption d’un enfant. | UN | وكانت منظمة الأغذية والزراعة هي الجهة الوحيدة التي أفادت بمنحها إجازة للتبني مدتها 10 أسابيع كحد أقصى. |
Le Comité avait analysé les données officiellement communiquées par les Parties aux fins des analyses requises. | UN | وقد حللت اللجنة البيانات الرسمية التي أفادت بها الأطراف أو قدمتها بغرض إجراء التحليلات المطلوبة. |
On trouvera dans l'Encadré 3, ci- après, un exemple d'application effective de l'article 9 par l'Ouganda - pays qui a indiqué le respect intégral de cet article. | UN | ويرد في الإطار 3 مثال على حسن تنفيذ أوغندا للحكم قيد الاستعراض، التي أفادت أيضا بامتثالها الكامل له. |
Pourcentage de bureaux de pays et de bureaux régionaux ayant signalé qu'au moins 75 % de l'objectif annuel du plan de partenariat avait été atteint | UN | نسبة المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية التي أفادت بتنفيذ 75 في المائة من المراحل الرئيسية السنوية لخطة الشراكة |