ويكيبيديا

    "التي أقامتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mis en place par
        
    • introduite par
        
    • établis par
        
    • mises en place par
        
    • créés par
        
    • engagées par
        
    • engagée par
        
    • construits par
        
    • organisées par
        
    • mise en place par
        
    • qu'il a établie
        
    Les chefs d'État ou de gouvernement soulignent qu'il est impératif que le mécanisme mis en place par l'Assemblée générale pour le problème palestinien continue de fonctionner efficacement. UN وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل اﻵلية التي أقامتها الجمعية العامة لتناول القضية الفلسطينية عملهــا بصــورة فعالــة.
    S'agissant de la situation humanitaire, le Ministre a indiqué que ce que son pays a fait, c'était juste de demander à ceux qui font partie du réseau d'espionnage mis en place par le Gouvernement érythréen en Éthiopie de quitter le pays. UN وفيما يتعلق بالحالة اﻹنسانية، أشار الوزير إلى أن ما فعلته بلاده هو مجرد الطلب إلى جميع المشتركين في شبكة التجسس التي أقامتها الحكومة اﻹريترية في إثيوبيا بمغادرة البلاد.
    - Qu'en conséquence, la requête par laquelle la Nouvelle-Zélande a demandé à intervenir dans l'instance introduite par l'Australie contre le Japon tombe; UN وأن يسقط بالتالي طلب نيوزيلندا الإذن بالتدخل في الدعوى التي أقامتها أستراليا ضد اليابان؛
    Cette analyse doit englober les différents mécanismes des droits de l'homme établis par les Nations Unies. UN ويجب أن يشمل هذا التقييم النقدي مختلف آليات حقوق اﻹنسان التي أقامتها اﻷمم المتحدة.
    On observe également des différences dans les structures administratives mises en place par les pouvoirs publics. UN وتكمن الفروق أيضا في الهياكل الإدارية التي أقامتها الحكومات.
    D'autres Etats qui ont déjà manifesté leur intérêt pour l'acquisition des technologies nucléaires suivront de près la réaction de la communauté internationale aux précédents créés par l'Inde et le Pakistan. UN فهناك دول أخرى أبدت بالفعل اهتمامها بحيازة التكنولوجيا النووية، وستظل هذه الدول تراقب اﻷوضاع عن كثب لترى كيف سيتجاوب المجتمع الدولي مع السابقة التي أقامتها الهند وباكستان.
    Le nombre total d'activités éducatives engagées par le Ministère depuis sa création en 2003 jusqu'à mi-2011 est présenté ci-dessous. UN وقد بلغ مجموع النشاطات التثقيفية التي أقامتها الوزارة منذ تأسيسها عام 2003 ولغاية منتصف عام 2011 كما يلي:
    Je me félicite que jusqu'ici les États Membres aient coopéré avec les mécanismes de coordination mis en place par le Gouvernement, la MINUSTAH, l'équipe de pays des Nations Unies et les organismes humanitaires et je les engage à continuer dans cette voie. UN وأرحب بتعاون الدول الأعضاء حتى الآن مع آليات التنسيق التي أقامتها الحكومة والبعثة وفريق الأمم المتحدة القطري وأوساط الشؤون الإنسانية، وأشجع على مواصلة المشاركة في ذلك.
    Les groupes criminels organisés et les groupes terroristes tirent les leçons des erreurs commises dans le passé et testent les moyens de défense récemment mis en place par les pays ciblés. UN فالجماعات الإجرامية المنظمة، والجماعات الإرهابية كذلك، تتعلم وتستفيد من الأخطاء الماضية، بينما تمتحن وسائل الدفاع التي أقامتها مؤخرا البلدان المستهدفة.
    Le déplacement des attaques vers le sud et l'est de l'océan Indien témoigne de l'adaptation constante des pirates pour échapper au maillage sécuritaire mis en place par les forces navales. UN ويدل انتقال الهجمات إلى جنوب المحيط الهندي وشرقه على تكيف القراصنة المستمر بغية الإفلات من الشبكة الأمنية التي أقامتها القوات البحرية.
    Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : UN تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية:
    L'Institut avait examiné les objections de la société russe relativement à sa compétence et avait conclu qu'il avait compétence pour examiner la demande introduite par la société norvégienne. UN ونظر المعهد في اعتراضات الشركة الروسية فيما يتعلق باختصاصه وخلص إلى أنه مختص بالنظر في الدعوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    - À titre subsidiaire, décider qu'elle n'a pas compétence pour se prononcer sur la requête introduite par la République fédérale de Yougoslavie contre la France; UN - وبصفة احتياطية، أن تقضي بأنها غير مختصة بالبت في الدعوى التي أقامتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد فرنسا.
    Ces résultats ont été obtenus grâce aux partenariats établis par le Ministère de la santé. UN وقد تحققت تلك النتائج بفضل الشراكات التي أقامتها وزارة الصحة.
    Toutefois, aux points de contrôle routier établis par la police serbe, les représentants du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ont observé directement l'interrogatoire et la fouille de passagers d'autobus empruntant des lignes interurbaines régulières et reçu des informations sur ces pratiques. UN غير أنه عند نقاط التفتيش المرورية التي أقامتها الشرطة الصربية، لاحظت المفوضية مباشرة أن ركاب خطوط الحافلات المنتظمة داخل المدينة يتعرضون للاستجواب والتفتيش وتلقت تقارير بحدوث ذلك.
    Les atrocités indescriptibles qui sont infligées aux détenus de kwanliso rappellent les horreurs commises dans les camps établis par des États totalitaires au XXe siècle. UN وتشهد معسكرات الاعتقال السياسي ارتكاب فظائع تفوق الوصف شبيهة بالأهوال التي شهدتها معسكرات الاعتقال التي أقامتها الدول الشمولية خلال القرن العشرين.
    À cet égard, certaines délégations ont souligné qu'il serait difficile de faire respecter les aires marines protégées mises en place par un organisme global par les États non parties à l'instrument international ayant établi ledit organisme. UN وأشار بعض الوفود، في هذا الصدد، إلى صعوبة إلزام الدول غير الأطراف في الصك الدولي باحترام المحميات البحرية التي أقامتها هيئة شاملة.
    Il s'est ensuite rendu dans le village dinka de Paryang où il a vu certaines des infrastructures mises en place par les compagnies pétrolières qui opèrent dans la région, dont un centre de santé, et a rencontré les autorités locales et des représentants des Églises. UN وتوجه بعد ذلك إلى قرية الدينكا في باريانغ حيث قام بزيارة بعض الهياكل الأساسية التي أقامتها شركات النفط العاملة في المنطقة، بما في ذلك مركزا صحيا، والتقى بالسلطات المحلية وكذلك بممثلي الكنيسة.
    Par ailleurs, dans les " camps de la paix " créés par les autorités dans les États du sud, les non-musulmans, tout particulièrement les enfants, seraient soumis à un endoctrinement religieux, voire même à des actes de circoncision et à une arabisation de leur nom, et finalement à une conversion forcée à l'islam. UN وفي مخيمات السلام، التي أقامتها السلطات في ولايات الجنوب، يخضع غير المسلمين، لا سيما اﻷطفال، لنوع من التلقين الديني بل وللختان وأيضا وتعرﱠب أسماؤهم ويحولون قسرا إلى اﻹسلام في نهاية المطاف.
    Les procédures engagées par l'État ne précisent même pas le mode, le moment et le lieu des discours présumés de M. López Mendoza qui auraient eu une incidence sur la concrétisation d'une quelconque infraction. UN ولم يُسعَ في الدعوى التي أقامتها الدولة إلى بيان وجه التأثير الذي يمكن أن يكون قد مارسه السيد لوبيز ميندوزا من خلال خطاباته المزعومة وأدى إلى ارتكاب جرم، أو المكان الذي حدث فيه هذا التأثير أو زمانه.
    La poursuite en justice, engagée par l'organisation non gouvernementale, se fonde sur le fait que l'Islam n'autorise aucune pratique portant préjudice à la société, à plus forte raison une pratique comme la mutilation génitale féminine. UN وتستند الدعوى التي أقامتها المنظمة غير الحكومية أمام القضاء إلى أن اﻹسلام لا يبيح أي ممارسة تضر بالمجتمع، ومن باب أولى ممارسة من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    L'hôpital de Baucau et d'autres centres de santé construits par l'Indonésie sont peu équipés et manquent de matériel. UN إن مستشفى بوكاو والمراكز الصحية اﻷخرى التي أقامتها اندونيسيا غير معدة الاعداد اللازم وتنقصها الامدادات الطبية الكافية.
    Les personnes admises par les CPA à recevoir l'aide juridique bénéficient d'un service de consultation soit à l'occasion de permanences organisées par les CPA, soit par libre rendez-vous avec un avocat. UN ويستفيد اﻷفراد الذين تقبل المراكز منحهم المساعدة القانونية من خدمات للمشورة إما في المكاتب الدائمة التي أقامتها المراكز وإما بناء على مواعيد تحدد بحرية مع أحد المحامين.
    La dissuasion nucléaire mise en place par la République populaire démocratique de Corée représente un facteur de dissuasion efficace pour préserver la paix et la stabilité sur la péninsule coréenne et dans toute l'Asie du Nord-Est. UN إن وسائل الردع النووية التي أقامتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل عامل ردع قوياً الغرض منه صون السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وفي سائر بقاع شمال شرق آسيا.
    L'aptitude de l'Office à répondre rapidement à ces demandes d'aide s'explique par la longue tradition de coordination et de coopération qu'il a établie avec les Palestiniens, ainsi que par les excellentes relations qu'il a maintenues avec l'OLP et l'Autorité palestinienne. UN وقدرة الوكالة على الاستجابة السريعة بتقديم هذه المساعدة تعود الى التاريخ الطويل من التنسيق والتعاون بينها وبين الفلسطينيين، والى العلاقات الممتازة التي أقامتها اﻷونروا مع منظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد