ويكيبيديا

    "التي أكدت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a confirmé
        
    • qui ont confirmé
        
    • confirmant
        
    • qui a affirmé
        
    • qui a souligné
        
    • qui ont affirmé
        
    • ont souligné qu
        
    • qui ont souligné
        
    • qui avait confirmé
        
    • soulignant
        
    • qui énonçait
        
    • qui confirmaient
        
    • qui a insisté sur
        
    • laquelle a confirmé
        
    • qui ont réaffirmé
        
    L'affaire a été renvoyée devant la cour d'appel criminelle, qui a confirmé la décision, l'ayant trouvé juridiquement bien-fondée. UN ومن ثم، أحيلت القضية إلى محكمة الاستئناف الجنائية، التي أكدت القرار بعد أن وجدته قائماً على أسس قانونية متينة.
    Un exemplaire du texte a été envoyé au FPR qui a confirmé qu'il était disposé à coopérer à son application. UN وأحيلت بعد ذلك نسخة من الاتفاق إلى الجبهة الوطنية الرواندية، التي أكدت استعدادها للتعاون في تنفيذ أحكامه.
    À la suite de quoi le Parlement a adopté plusieurs documents qui ont confirmé l'intention de l'Ukraine d'adhérer au TNP en tant que puissance non nucléaire. UN وبعد ذلك اعتمد البرلمان عددا من الوثائق التي أكدت عزم أوكرانيا على الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار بوصفها دولة لا نووية.
    Cette politique officielle des dirigeants azerbaïdjanais est également reflétée dans la déclaration susmentionnée faite par Heydar Aliyev, confirmant pleinement nos craintes. UN وقد تجسدت استراتيجية أذربيجان الرسمية هذه في كلمة السيد حيدر علييف السالفة الذكر، التي أكدت مخاوفنا تماما.
    La Mission a rencontré la femme d'une des victimes qui a affirmé n'avoir pas pu identifier l'endroit où le corps de son mari avait été enseveli. UN والتقت البعثة زوجة أحد الضحايا التي أكدت عدم تمكنها من تحديد مكان دفن جثة زوجها.
    La deuxième session a été ouverte par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Mme Navi Pillay, qui a souligné l'importance des travaux du Comité. UN وافتتحت الدورة الثانية مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نافي بيلاي، التي أكدت أهمية عمل اللجنة.
    L'État a interjeté appel devant la Cour suprême qui a confirmé la décision de la Haute Cour. UN فاستأنفت الدولة القرار أمام المحكمة العليا التي أكدت حكم المحكمة العالية.
    Nous nous félicitons de l'issue de cette réunion, qui a confirmé l'appui international à la stabilisation de la Somalie. UN ونرحب بنتائج ذلك الاجتماع التي أكدت الدعم الدولي لجهود تحقيق الاستقرار في الصومال.
    Cette ordonnance a été frappée d'appel devant la chambre d'accusation de la Cour d'Alger qui a confirmé la décision du juge d'instruction. UN وتم الطعن بالاستئناف في هذا القرار أمام دائرة الاتهام بمحكمة الجزائر العاصمة التي أكدت قرار قاضي التحقيق.
    Elle a invité le Conseil d'administration, la Commission d'experts et le BIT à continuer de prendre toutes les mesures possibles pour assurer le respect, par le Myanmar, des recommandations de la Commission d'enquête qui ont confirmé et élargi les conclusions antérieures de la Commission d'experts. UN وطلبت إلى مجلس الإدارة ولجنة الخبراء والمكتب اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان احترام ميانمار لتوصيات لجنة التحقيق التي أكدت النتائج السابقة التي توصلت إليها لجنة الخبراء وتوسعت فيها.
    Après la décision de la Commission datée du 20 mai 2004, le frère du requérant a pris contact avec les autorités iraniennes qui ont confirmé qu'il y avait une erreur dans le dossier et rectifié les données. UN وبعد قرار المجلس بتاريخ 20 أيار/مايو 2004، اتصل أخو صاحب الشكوى بالسلطات الإيرانية التي أكدت عدم الدقة، وصوبت البيانات.
    Les tribunaux ont examiné de façon complète et approfondie les éléments de preuve confirmant les motifs et le but des actes de l'intéressé, son intention délictueuse ainsi que son mode opératoire, et ont exposé leur analyse dans les décisions qu'ils ont rendues. UN وقد درست المحاكم وفحصت بدقة تامة الأدلة التي أكدت دوافع ابنها والغرض من تصرفاته، وقصده الجنائي وأسلوب عمله، ووصفت تحليلاتها الواردة في الأحكام التي أصدرتها.
    Il ne saurait être l'expression de la crainte d'une mobilisation militaire par l'Argentine, qui a affirmé à plusieurs reprises qu'elle respecterait sa constitution et la Charte des Nations Unies et ne chercherait à récupérer les territoires usurpés que par des moyens pacifiques. UN فهو لا يمكن أن يعكس خوفا من تعبئة عسكرية من قِبَل الأرجنتين، التي أكدت باستمرار بأنها ستلتزم بموجب دستورها وبموجب ميثاق الأمم المتحدة بالسعى إلى استرداد الأراضي المغتصبة عن طريق الوسائل السلمية فقط.
    A cette occasion, elle a également rappelé la conclusion fructueuse de la Conférence sur le TNP, qui a souligné que les Etats dotés d'armes nucléaires devaient faire preuve de la plus grande retenue en ce qui concerne les essais nucléaires. UN وأشارت بهذه المناسبة كذلك إلى النجاح في عقد معاهدة عدم الانتشار، التي أكدت أن على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتحلى بأقصى ضبط للنفس بالنسبة للتجارب النووية.
    Il a demandé aux États qui ont affirmé s'être conformés aux normes de la Déclaration d'en fournir des preuves étayées, et suggéré que ces preuves fassent l'objet d'un futur dialogue. UN وطلب الزعيم الدولي ليتلتشايلد من تلك الدول التي أكدت أنها استوفت معايير الإعلان أن تقدم أدلة تستند إلى أبحاث تثبت هذا الإنجاز. ويمكن لهذه الأدلة أن تشكل أساساً لمزيد من الحوار.
    Rappelant également la quinzième Conférence au sommet des chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, tenue à Charm el-Cheikh (Égypte) du 11 au 16 juillet 2009, et les précédents sommets et conférences lors desquels les États membres du Mouvement ont souligné qu'il fallait assurer en priorité la mise en œuvre du droit au développement, UN " وإذ تشير أيضا إلى مؤتمر القمة الخامس عشر لرؤساء دول وحكومات حركة بلدان عدم الانحياز الذي عقد في شرم الشيخ، مصر في الفترة من 11 إلى 16 تموز/يوليه 2009 ومؤتمرات القمة والمؤتمرات السابقة التي أكدت فيها الدول الأعضاء في الحركة ضرورة إعمال الحق في التنمية على سبيل الأولوية،
    L'Algérie partage l'opinion des délégations qui ont souligné l'importance historique de cette convention. UN وتشاطر الجزائر رأي الوفود التي أكدت على اﻷهمية التاريخية لهذه الاتفاقية.
    Il avait procédé à une vérification avec la responsable de l'ozone du Kazakhstan qui avait confirmé que son pays n'avait jamais demandé ni reçu une telle assistance. Cette déclaration avait également été confirmée par le représentant du PNUD. UN وأنه قد تفحص الموقف مع موظفة الأوزون من كازاخستان التي أكدت أن بلدها لم يقدم طلباً لتقلي هذه المساعدة ولم يتلق أياً منها، وقد أكد هذه المقولة ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les démarches sélectives qui tout en soulignant l'urgence de la non-prolifération minimisent la nécessité de progrès sur le front du désarmement ne servent qu'à affaiblir le Traité. UN وما كان من النُّهج الانتقائية التي أكدت على إلحاح عدم الانتشار بينما قلّلت من شأن الحاجة إلى التقدم في مجال نزع السلاح سوى إضعاف المعاهدة.
    En 1840, les Maoris et le prédécesseur du Gouvernement néozélandais, la Couronne britannique, ont signé le Traité de Waitangi qui énonçait les droits des Maoris, y compris leur droit à l'autodétermination et leur droit de contrôler les pêches tribales. UN وفي عام 1840، وقع شعب الماوري وسلف حكومة نيوزيلندا، وهو التاج البريطاني، معاهدة وايتانغي التي أكدت حقوق الماوري بما فيها حقهم في تقرير المصير وحقهم في السيطرة على مصائد الأسماك القبلية.
    Bien qu'assigné à résidence, il a réussi à faire publier en décembre 2000 ses mémoires, qui confirmaient des points importants de certains des événements les plus sombres de l'histoire de la République islamique, comme les exécutions en masse de prisonniers politiques. UN وعلى الرغم من أنه كان تحت الإقامة الجبرية فقد استطاع أن ينشر مذكراته في كانون الأول/ديسمبر 2000، التي أكدت تفاصيل هامة في البعض من أحلك الأحداث في تاريخ الجمهورية الإسلامية، مثل حالات الإعدام الجماعي للسجناء السياسيين.
    Rappelant également le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable qui a insisté sur la nécessité d'appliquer intégralement la décision SS.VII/1 sur la gouvernance internationale en matière d'environnement du 15 février 2002, UN وإذ يستذكر كذلك خطة تنفيذ القمة العالمية بشأن التنمية المستدامة(2) التي أكدت الحاجة إلى التنفيذ الكامل للمقرر د.إ - 7/1 بشأن الإدارة البيئية الدولية الصادر في 15 شباط/فبراير 2002،
    Les observations du Comité sur toutes les questions traitées dans le présent rapport ont été communiquées à l'Administration, laquelle a confirmé les faits sur lesquels se fondaient les observations et les conclusions du Comité et a fourni des explications et des réponses à ses questions. UN وقد أُبلغت الإدارة بملاحظات المجلس على جميع المسائل الواردة في التقرير، التي أكدت الحقائق التي بنى على أساسها المجلس ملاحظاته واستنتاجاته وقدمت إيضاحات وإجابات على أسئلة المجلس.
    Cette importante démonstration de bonne foi a été saluée par la majorité des États, qui ont réaffirmé leur conviction selon laquelle il était grand temps de faire avancer le désarmement. UN وقد حظيت مظاهر حسن النية هذه بترحيب غالبية الدول التي أكدت من جديد إيمانها بأن الوقت قد حان أخيراً للمضي قدماً بقضية نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد