L'histoire complexe et mouvementée de la quête des femmes se reflète dans les documents dont nous sommes saisis. | UN | إن الوثائق التي أمامنا تعكس ذلك التاريخ المعقد وغير المتوازن لمسعى المرأة. |
L'histoire complexe et mouvementée de la quête des femmes se reflète dans les documents dont nous sommes saisis. | UN | إن الوثائق التي أمامنا تعكس ذلك التاريخ المعقد وغير المتوازن لمسعى المرأة. |
Je voudrais souligner que les tâches qui nous attendent ne sont pas uniquement pour nous, mais également pour les générations futures. | UN | دعوني أشدد على أن المهام التي أمامنا ليست لنا وحدنا فحسب ولكن للأجيال المقبلة. |
Je suis convaincue qu'avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, les tâches qui nous attendent seront menées à bien. | UN | وإني واثقة أن المهام التي أمامنا سوف تنجز، بمساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولــي. |
Nous ne pouvons pas nous attendre à achever, au cours de notre génération, la tâche monumentale qui nous attend, mais nous n'avons pas non plus la liberté de nous en désintéresser. | UN | فنحن لا ينتظر منا في جيلنا هذا أن نكمل المهمة التاريخية التي أمامنا ولكن لا يمكننا التنصل منها. |
Il faut encore prendre des mesures aux niveaux national et international pour supprimer ce qui fait obstacle aux enquêtes et la tâche à accomplir nécessitera une collaboration entre particuliers, ONG et organismes gouvernementaux. | UN | وما زال هناك أعمال ينبغي القيام بها على الصعيدين الوطني والدولي ﻹزالة العقبات التي تعترض التحقيقات، وتتطلب المهمة التي أمامنا اﻵن التعاون بين اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية والوكالات الحكومية. |
Je suis tout à fait persuadé que nous ferons des progrès dans ce sens, ce qui accroîtra nos possibilités de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا. |
Nous pensons que nous devons à nouveau nous orienter vers et nous attacher à la cause plus large d'une aide aux pays candidats qui se présentent à nous. | UN | نرى من الضروري أن نجدد تركيزنا على القضية الكبرى المتمثلة في مساعدة البلدان المرشحة التي أمامنا والتزامنا بهذه القضية. |
Il nous faut porter cet objectif initial tel une lampe éclairant la route face aux sombres défis qui se dressent devant nous aujourd'hui. | UN | دعونا نحمل هذا الهدف الأساسي كشعلة تضيء الطريق ضد التحديات الحالكة التي أمامنا اليوم. |
J'ai confiance dans vos capacités de direction et de diplomatie à ce moment particulièrement délicat où nous devons commencer sans heurt les débats sur les questions importantes dont nous sommes saisis. | UN | وتحدوني الثقة في قيادتكم القديرة والتوفيقية في هذه الفترة التي تتصف بتحد بالغ والتي يتعين علينا فيها الشروع السلس في مداولات المؤتمر بشأن المسائل الهامة التي أمامنا. |
La question dont nous sommes saisis a été inscrite pour la première fois à l'ordre du jour de l'Assemblée générale en 1979 à la demande de neuf pays en développement et a, depuis lors, été examinée par l'Assemblée générale pendant 19 années consécutives. | UN | إن المسألة التي أمامنا قد أدرجت ﻷول مرة في جدول أعمال الجمعية العامة في ١٩٧٩، بناء على طلب تسعة من البلدان النامية. وظلت حتى اﻵن قيد نظر الجمعية العمة طوال ١٩ سنة متتالية. |
Le document officieux dont nous sommes saisis est exactement, comme ce terme l'indique, un guide informel destiné aux délégations assistant aux réunions prévues pour la semaine immédiatement à venir. Si je comprends bien ce qui y est dit, il ne préjuge en aucune façon de l'issue des discussions qui pourraient avoir lieu au sein des comités spéciaux concernés, ni ne prétend la prévoir ou la devancer. | UN | إن الورقة غير الرسمية التي أمامنا هي كذلك بالضبط. إنها دليل للوفود إلى الاجتماعات المتوخاة في اﻷسبوع القادم مباشرة، وحسب قراءتي لها فإنها لا تصدر أي حكم مسبق على حصيلة المناقشات التي قد تجري في اللجنة المخصصة المعنية ولا تتنبأ بهذه الحصيلة ولا تستبقها بأي معنى من المعاني أو بأي حال من اﻷحوال. |
M. LEDOGAR (Etats-Unis d'Amérique) (traduit de l'anglais) : Si je comprends bien, quelques délégations du Groupe des 21 n'aborderont pas la question dont nous sommes saisis avant six à sept semaines. | UN | السيد ليدوغار )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: حسبما فهمت، فإن بضعة وفود في مجموعة اﻟ ١٢ لن تعالج المسألة التي أمامنا حتى انقضاء ما بين ستة أسابيع وسبعة أسابيع من اﻵن. |
Les tâches qui nous attendent sont importantes pour les travaux de cette année et les années qui suivront. Ma délégation apprécie ce que vous avez fait pour faire avancer les travaux de la Conférence. | UN | إن المهام التي أمامنا هي ذات دلالة هامة بالنسبة لأعمال هذا العام والأعوام التي تليه مباشرة، وأود أن أعرب لكم أيضاً عن تقدير وفدي لما أنجزتموه في ظل رئاستكم من أجل المضي قُدماً في أعمال المؤتمر. |
Nous sommes pleinement conscients de la difficulté des tâches qui nous attendent, mais convaincus que des progrès considérables peuvent être réalisés, doivent l'être et le seront. | UN | وإننا نجتمع ونحن على وعي تام بصعوبة المهام التي أمامنا ولكن عن اقتناع بأن في اﻹمكان تحقيق تقدم كبير، ويجب تحقيقه، ومن المؤكد أنه سيتحقق. |
La célébration du cinquantième anniversaire de la création de l'ONU nous donne l'occasion d'évaluer nos succès et nos échecs passés, d'en tirer les leçons qui s'imposent et de définir ce qu'il y a lieu de faire pour être à la hauteur des tâches qui nous attendent. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة يتيح لنا فرصة لتقييم منجزاتنا الماضية ونكساتنا واستخلاص العبر الضرورية منها والاستجابة السليمة للتحديات التي أمامنا. |
La tâche qui nous attend est difficile mais avec la volonté politique requise, elle ne sera pas insurmontable. | UN | إن المهمة التي أمامنا صعبة، لكن مع توفر الإرادة السياسية الضرورية، لن يكون من المستحيل تجاوزها. |
La tâche qui nous attend sera de traduire ces assurances en résultats tangibles dans l'intérêt des populations vulnérables. | UN | والمهمة التي أمامنا هي ترجمة تلك التطمينات إلى نتائج ملموسة للناس المعرضين للخطر. |
Concrètement, la tâche qui nous attend sera de veiller à ce que nous continuions à chercher les meilleurs moyens de renforcer une culture de la paix. | UN | إن المهمة العملية التي أمامنا هي ضمان مواصلة البحث عن أكثر السبل نجاعة لتفعيل الجهود المبذولة من أجل تعزيز ثقافة السلام. |
Les résolutions négatives détournent les parties de leur tâche, et contribuent à une atmosphère de mauvaise volonté et de méfiance qui ne peut que rendre plus difficile la tâche à accomplir. | UN | فالقرارات السلبية تصرف اﻷطـــراف عن عملها وتسهم في إيجاد جو من سوء النية وعدم الثقة ما من شأنه إلا أن تزيد من صعوبة المهمة التي أمامنا. |
C'est en de tels moments que nous devons étudier avec attention les moyens de juguler les obstacles auxquels nous sommes confrontés. | UN | وفي مثل هذه الظروف يجب أن نتدارس بوضوح كيف نتعامل مع العراقيل التي أمامنا. |
Afin de consolider et d'entretenir la dynamique du progrès pendant la troisième année, je pense qu'il est grand temps d'examiner les défis qui se présentent à nous. | UN | ولترسيخ الزخم الذي تحقق في التقدم في سنتها الثالثة والإبقاء عليه، أعتقد أن الوقت قد حان للنظر في التحديات التي أمامنا. |
Saisissons cette occasion et travaillons ensemble pour que les possibilités qui s'offrent à nous aujourd'hui se transforment en réalisations concrètes sur le terrain. | UN | فلنغتنم الفرصة ولنعمل معا لكفالة أن تتحوّل الفرصة التي أمامنا إلى عمل حقيقي على الأرض. |