Le rapport comporte également une brève mise à jour sur les activités menées par le Partenariat et ses projets d'avenir. | UN | ويقدم التقرير كذلك معلومات حديثة موجزة للأعمال التي أنجزتها الشراكة ولخططها المقبلة. |
À cet égard, ma délégation entend affirmer qu'elle apprécie à sa juste valeur l'excellent travail accompli par le Comité et le Secrétariat de la Division des droits des Palestiniens. | UN | وفي هذا الخصوص، يــود وفدي أن يسجل رسميــا تقديره لﻷعمال التي أنجزتها اللجنة وشعبة الحقوق الفلسطينية باﻷمانة العامة. |
Seraient ainsi rétribués les travaux réalisés par la société Trudbenik, pour lesquels cette dernière aurait droit à être indemnisée par l'Iraq. | UN | ويتصل هذا المبلغ بالأعمال التي أنجزتها شركة ترودبينيك والتي تستحق استلام تعويض عنها من العراق. |
La Colombie se félicite des percées réalisées par les Nations Unies dans ce domaine, en particulier en renforçant les capacités techniques nationales en matière de détection et de destruction de ces engins. | UN | وترحّب كولومبيا بأوجه التقدُّم التي أنجزتها الأمم المتحدة في هذا المجال وخاصة في بناء القدرة الوطنية التقنية لكشف مثل هذه الأجهزة وتدميرها. |
10. On trouvera ci-après un examen des travaux accomplis par chacune des équipes spéciales : | UN | ١٠ - فيما يلي استعراض لﻷعمال التي أنجزتها كل من فرق العمل: |
:: En ce qui concerne le déploiement d'une opération de maintien de la paix, les conditions sont optimales grâce aux travaux déjà effectués par la mission de l'Union africaine; | UN | :: إن ظروف نشر عملية حفظ سلام هي أفضل ما تم عمله على الإطلاق نتيجة الأعمال التي أنجزتها فعلا البعثة الأفريقية؛ |
C'est aussi une façon d'assimiler la plupart des activités entreprises par l'Association aux objectifs des Nations Unies dans le domaine spatial. | UN | وهو يمثل أيضا تحديد معظم اﻷنشطة التي أنجزتها الرابطة تمشيا مع مقاصد اﻷمم المتحدة في مجال الفضاء الخارجي. |
La délégation allemande considère que, grâce aux travaux préparatoires menés par le Comité préparatoire, à la Conférence de Rome et à la Commission préparatoire, il existe un accord général sur les points suivants : | UN | 24 - تعتقد ألمانيا أن الأعمال التحضيرية المثمرة التي أنجزتها اللجنة التحضيرية، في مؤتمر روما وفي اللجنة التحضيرية، قد أسفرت عن اتفاق عام رئيسي على النقاط التالية: |
D'après les analyses effectuées par les services de l'inspection sanitaire en 1993, le pourcentage des installations qui fournissaient de l'eau salubre était le suivant : | UN | وبينت التحليلات التي أنجزتها هيئة الاشراف الصحي التابعة للدولة في عام ٣٩٩١، أن النسبة المئوية للتجهيزات التي توفر المياه العذبة كانت كما يلي: |
Publication des rapports achevés par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme | UN | نشر التقارير التي أنجزتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان |
Publication des études achevées par la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme | UN | نشر الدراسات التي أنجزتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان |
On trouvera ci-après quelques données concernant les activités menées par l'Observatoire ces trois dernières années : | UN | وفيما يتعلق بالبيانات عن اﻷعمال التي أنجزتها المنظمة في السنوات الثلاث اﻷخيرة، تجدر اﻹشارة إلى ما يلي: |
Les recherches menées par le Gouvernement constituent une étape importante pour évaluer l'ampleur et les causes profondes de ce phénomène. | UN | وتشكل الدراسة التي أنجزتها الحكومة خطوة هامة صوب تقييم حجم هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية. |
Sur la base des enquêtes pour l'évaluation des besoins menées par l'organisation Relief International, on s'attache à ce que les personnes déplacées vivant dans les conditions les plus difficiles soient relogées en priorité. | UN | وتساعد الدراسات الاستقصائية لتقدير الاحتياجات التي أنجزتها هيئة الإغاثة الدولية على التأكد من إيلاء الأولوية للمشردين داخلياً الذين يواجهون أقسى الظروف. |
Le Groupe de travail salue le travail accompli par l'IER et estime que cette expérience devrait servir de modèle à d'autres États. | UN | ويشيد الفريق العامل بالأعمال التي أنجزتها الهيئة ويرى أن هذه التجربة جديرة بأن تحذو حذوها دول أخرى. |
Ma délégation félicite le juge Rosalyn Higgins, Présidente de la Cour internationale de Justice, pour le rapport complet qu'elle nous a présenté, et qui expose en détail le travail accompli par la Cour au cours de l'année écoulée. | UN | ويتقدم وفدي بالشكر للقاضية روزالين هيغنز، رئيسة محكمة العدل الدولية، على التقرير الشامل الذي عرضته علينا، والذي يحتوي على تفاصيل الأعمال التي أنجزتها المحكمة خلال العام الماضي. |
Il met également en avant le processus énorme d'ajustement et de réforme interne et de réévaluation des programmes réalisés par l'ONUDI. | UN | وسلط اﻷضواء على العملية المعقدة للتكيف واﻹصلاح الداخليين والبرامج التي أنجزتها اليونيدو. |
Ces principes sont à la base de la plupart des études réalisées par la SousCommission au cours des dernières années et devraient servir d'orientation aux débats et aux travaux du Forum. | UN | وتستند إلى هذه المبادئ معظم الدراسات التي أنجزتها اللجنة الفرعية خلال السنوات الأخيرة، وينبغي استخدامها لتوجيه مناقشات وأعمال المحفل. |
La Tunisie appuie également les travaux accomplis par le Comité préparatoire de la session extraordinaire ainsi que ceux de la Commission de la condition de la femme dont elle est désormais membre. | UN | وتؤيد تونس أيضا الأعمال التي اضطلعت بها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية وكذلك الأعمال التي أنجزتها لجنة مركز المرأة التي أصبحت تونس عضوا فيها. |
Il a par ailleurs élaboré une analyse détaillée des achats effectués par les organismes des Nations Unies qui aidera à définir les nouveaux critères d’évaluation des économies d’échelle et de rationalisation des achats; | UN | وتم إعداد عرض شامل للبيانات المتعلقة بجميع المشتريات التي أنجزتها مختلف المنظمات وسيجري بالاستناد إليه تحديد وتقييم معايير جديدة لتقييم وفورات الحجم وتبسيط ممارسات الشراء؛ |
Le présent rapport annuel n'entend pas simplement rendre compte des activités entreprises par les différents organes du Tribunal au cours des 12 derniers mois. | UN | 1 - ليس القصد من هذا التقرير مجرد القيام بعرض سطحي للأنشطة التي أنجزتها أجهزة المحكمة خلال الاثنى عشر شهرا الماضية. |
Dans nombre de cas, la participation de la société civile aux processus de suivi des traités avait débouché sur la création d'un groupe de suivi des recommandations, ce qui renforçait considérablement l'impact des travaux menés par les organes de suivi des traités. | UN | ورئي أن إشراك المجتمع المدني في عمليات رصد المعاهدات أدى في حالات عديدة إلى حشد أنصار لمتابعة التوصيات أضافوا كثيرا إلى أثر الأعمال التي أنجزتها هيئات رصد المعاهدات. |
Le budget de chacune des quatre grandes études d'évaluation énumérées dans l'annexe II au présent rapport a été estimé à 239 000 dollars sur la base du coût d'études similaires effectuées par certains organismes, notamment le PNUD. | UN | وخصصت اعتمادات مؤقتة لكل من دراسات التقييم الرئيسية اﻷربع الواردة في المرفق ٢ لهذا التقرير وقدرها ٠٠٠ ٩٣٢ دولار على اساس تكلفة العمليات المماثلة التي أنجزتها فرادى المنظمات ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Publication des rapports achevés par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme | UN | نشر التقارير التي أنجزتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان |
1/10. Publication des études achevées par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme 19 | UN | 1/10- نشر الدراسات التي أنجزتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان 17 |
Les débits retenus étaient dans une certaine mesure dérivés de l'analyse nodale réalisée par le consultant 1 de la KPC. | UN | واستخلصت هذه المعدلات إلى حد ما من دراسات تحليل الحساسية التي أنجزتها الشركة الاستشارية الأولى. |