La dynamique créée par la préparation de la documentation technique de la conférence de table ronde n'a pas été mise à profit pour relancer l'exercice. | UN | ذلك أن الدينامية التي أوجدها إعداد الوثائق التقنية لمؤتمر المائدة المستديرة لم تستغل لدفع العملية. |
Elle souhaite que la dynamique créée par la proclamation de la Décennie se maintienne. | UN | وترجو سويسرا أن تستمر الدينامية التي أوجدها إعلان العقد. |
Cette situation illicite, créée par les Arméniens, représente une grave menace non seulement pour la stabilité de la région à laquelle appartient la Turquie, mais aussi pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتشكل هذه الحالة غير القانونية، التي أوجدها اﻷرمن، تهديدا خطيرا ليس فحسب لاستقرار منطقة مجاورة لتركيا، بل أيضا للسلم واﻷمن الدوليين. |
De plus, les difficultés créées par les changements climatiques accroissent le risque d'une insécurité alimentaire prolongée. | UN | إضافة إلى ذلك، تتزايد الصعوبات التي أوجدها تغيُّر المناخ حيث تزداد خطورة انعدام الأمن الغذائي الذي دام طويلاً. |
Cet exode est dû aux circonstances exceptionnelles créées par l'embargo imposé au pays. | UN | وكان السبب في هذا التدفق للخارج هو الظروف الاستثنائية التي أوجدها الحظر الذي ظل مفروضا على البلد. |
Ils ont tous fait observer que le processus d'identification était lent à cause des obstacles créés par l'autre partie, qui cherchait à entraver le travail de la Commission. | UN | وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة. |
Le Séminaire a pour but de développer plus avant l'élan créé par la conférence d'Annapolis. | UN | وقال إن هدف الحلقة الدراسية هو البناء على قوة الدفع الإيجابية التي أوجدها مؤتمر أنابولس. |
La nouvelle situation politique résultant de l'adoption de la Loi constitutionnelle donne aux partis politiques la possibilité de réexaminer leurs activités politiques. | UN | والوضع السياسي الجديد الذي نشأ عقب اعتماد القانون الدستوري والفرص التي أوجدها حدت بالأحزاب السياسية إعادة النظر في أنشطتها. |
Le Président a indiqué que sa délégation préparait un projet de résolution en vue de maintenir la dynamique créée par le Groupe, les objectifs étant de mettre sur pied un mécanisme de suivi et d'éclairer les questions soulevées dans le rapport. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
Le Président a indiqué que sa délégation préparait un projet de résolution en vue de maintenir la dynamique créée par le Groupe, les objectifs étant de mettre sur pied un mécanisme de suivi et d'éclairer les questions soulevées dans le rapport. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
Autrement dit, les propositions de paix présentées par l'OUA ne sont pas un point de départ pour de nouvelles négociations mais les bases d'un règlement de la crise créée par l'agression érythréenne. | UN | وبعبارة أخرى، لم يقصد بمقترحات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تقدم أساسا لمفاوضات أخرى، بل إنها تقدم أساسا لحسم اﻷزمة التي أوجدها العدوان اﻹريتري. |
Je ne doute pas que la communauté internationale et vous-même prendrez toute la mesure de la situation créée par cette résolution funeste dans le cadre des efforts que vous déployez pour aider à trouver une solution juste et durable à Chypre. | UN | وليس لديﱠ شك في أن الحالة التي أوجدها هذا التطور المشؤوم ستقيﱢمونها وسيقيﱢمها المجتمع الدولي كذلك على النحو الملائم، في جهودكم التي تبذلونها للمساعدة على تحقيق حل عادل ودائم في قبرص. |
Je proposerais que les puissances nucléaires reconsidèrent leur position compte tenu de la réalité nouvelle créée par la prorogation du TNP pour une durée indéfinie. | UN | وأود أن أقترح أن تعيد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية دراسة مواقفها بشأن النطاق في ضوء الحقيقة الجديدة التي أوجدها التمديد غير المحدد المدة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Avant de terminer, je dois souligner que, même s'il est important, l'établissement du Registre des dommages ne représente qu'un aspect de la situation injuste créée par la construction du mur. | UN | وقبل أن أختم بياني، أود أن أؤكد مجددا أن إنشاء سجل الأضرار، على الرغم من أهميته، لا يعدو أن يكون مجرد جانب واحد من حالة غير الظلم التي أوجدها تشييد الجدار. |
En en respectant les termes et en exploitant la dynamique créée par le rapport des cinq facilitateurs, les auteurs du présent rapport ont mené de vastes consultations associant toutes les parties. | UN | وتمشيا مع هذه الولاية وللاستفادة من قوة الدفع التي أوجدها تقرير الميسرين الخمسة، أجرى كاتبا هذا التقرير مشاورات جامعة وواسعة النطاق. |
Nous en voulons pour preuve cet exode de réfugiés haïtiens qui préfèrent braver les dangers de la mer des Caraïbes plutôt que d'accepter les conditions de vie créées par le coup d'État. | UN | وهي شاهد على هجرة اللاجئين الهايتيين الذين يفضلون مواجهة الاخطار في البحر الكاريبي على القبول بظروف العيش التي أوجدها الانقلاب. |
Les liens familiaux traditionnels forts qui sont le tissu même de notre société ont contribué à une adaptation plus facile de notre jeunesse aux circonstances nouvelles créées par l'invasion de 1974. | UN | وأسهمت الروابط اﻷسرية التقليدية القوية التي تشكل نسيج مجتمعنا في تيسير تكيف شبابنا مع الظروف الجديدة التي أوجدها الغزو في عام ١٩٧٤. |
Les capitaux étrangers, attirés par l'amélioration de la situation économique, ont aussi afflué étant donné les possibilités créées par les programmes de privatisation que les pays de la région ont continué de développer. | UN | فقد استجاب الاستثمار اﻷجنبي للفرص التي أوجدها التوسع المطرد في برامج التحول إلى القطاع الخاص بالمنطقة، إلى جانب انجذابه إلى التحسن في الظروف الاقتصادية. |
Le Gouvernement turc s'étonnait que des appels puissent être encore lancés en faveur d'une " solution politique " aux problèmes créés par les terroristes. | UN | وأعربت حكومة تركيا عن دهشتها للنداءات التي ما زالت تُوجﱠه بإيجاد " حل سياسي " للمشاكل التي أوجدها اﻹرهابيون. |
La Cour suprême et les autres tribunaux créés par la loi exercent la fonction juridictionnelle de manière indépendante et ne sont soumis qu'à la loi. | UN | وتقع على عاتق المحكمة العليا وغيرها من المحاكم المسؤولية التي أوجدها القانون والمتمثلة في ممارسة اختصاصها بشكل مستقل وهي لا تخضع لأي جهة سوى للقانون. |
Ils attendent - à juste titre - des dirigeants politiques qu'ils fassent plus pour rectifier les déséquilibres et les inégalités créés par le système de gouvernance mondiale actuel. | UN | إنهم يتوقعون - وهم على حق - من الزعماء السياسيين أن يفعلوا المزيد لتصحيح أوجه الخلل والتباين التي أوجدها النظام الحالي للحوكمة العالمية. |
On interprète la troisième question comme révélatrice du dilemme créé par la médiocrité des politiques de diffusion. | UN | ويفسر السؤال الثالث بأنه لبيان اﻷزمة التي أوجدها سوء سياسات النشر. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie demande que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence pour examiner la situation résultant de l'agression lancée par la Croatie contre la Krajina, en vue d'adopter une résolution en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | انطلاقا مما سبق، تطلب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن للنظر في الحالة التي أوجدها العدوان الذي شنته كرواتيا على كرايينا، وذلك لاتخاذ قرار بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |