ويكيبيديا

    "التي أوردتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • formulées par
        
    • fournies par
        
    • qui ont été signalées par
        
    • qu'il a formulées
        
    • faites par
        
    • cités par
        
    • donnés par
        
    • communiquées par
        
    • énoncés par
        
    • mentionnés par
        
    • qu'il avait formulées
        
    • citées par
        
    • parues dans
        
    • décrites par
        
    • figurant dans
        
    Il note que les recommandations formulées par le Comité dans les observations finales concernant le quatrième rapport ont été partiellement appliquées pour certaines. UN ولاحظ أن بعض التوصيات التي أوردتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية فيما يتعلق بالتقرير الرابع، قد نُفذت جزئياً.
    Les informations fournies par les États ont laissé entrevoir un certain nombre de méthodes qui pourraient être appliquées pour prévenir la criminalité liée à l'identité. UN وكشفت المعلومات التي أوردتها الدول عن عدد من النُّهج الخاصة التي يمكن اتباعها لمنع الجرائم المتصلة بالهوية.
    Le paragraphe 2 demande de nouveau au Gouvernement israélien de procéder à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. UN وتكرر الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار دعوة حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة.
    Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 15 et 19 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : UN ومع مراعاة التعليقات التي أوردتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين 15 و 19 أعلاه، فإن اللجنة توصي الجمعية العامة بما يلي:
    423. Les recommandations faites par la Commission dans son rapport de 2002 ont été également largement appuyées au sein de la Sixième Commission. UN 423- أما التوصيات التي أوردتها اللجنة في تقريرها لعام 2002 فقد لقيت أيضاً تأييداً واسعاً في اللجنة السادسة.
    Il en ressort que les prix cités par Elf sont conformes aux prix de vente au détail des lubrifiants. UN وتثبت هذه الأسعار أن الأسعار التي أوردتها أَلْف مماثلة لأسعار المُزَلِّقات بالمفرَّق.
    Les arguments donnés par le Gouvernement en réponse à ces questions ne l'ont toutefois pas satisfait. UN إلا أنه ظل غير مقتنع بالحجج التي أوردتها الحكومة في الردود المقدمة.
    Tableau 1: Informations communiquées par les Parties concernant les activités en matière d'éducation, de formation et de sensibilisation du public UN الجدول 1- المعلومات التي أوردتها الأطراف بشأن أنشطة التثقيف والتدريب والتوعية العامة
    Les conclusions formulées par le secrétariat dans le document TD/WP/172 appelaient une action appropriée de la part du Conseil. UN وأما الاستنتاجات التي أوردتها الأمانة في الوثيقة TD/WP/172 فجديرة بأن يتخذ المجلس إجراءً مناسباً بشأنها.
    RÉPONSES DE LA SUÈDE AUX RECOMMANDATIONS ET QUESTIONS formulées par LE SOUS-COMITÉ POUR LA PRÉVENTION DE LA TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, UN ردود السويد على التوصيات والمسائل التي أوردتها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب في تقريرها عن الزيارة الدورية الأولى إلى السويد
    30. En ce qui concerne les contributions au budget ordinaire pour la période 1995-1997, la délégation thaïlandaise souscrit aux recommandations formulées par le Comité des contributions au paragraphe 60 de son rapport. UN ٣٠ - وفيما يتعلق بالاشتراك في الميزانية العادية للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، أفاد أن الوفد التايلندي يؤيد التوصيات التي أوردتها لجنة الاشتراكات في الفقرة ٦٠ من تقريرها.
    Selon des informations fournies par la Puissance administrante, les îles Caïmanes sont devenues la cinquième place financière du monde, en raison surtout de la forte activité du secteur bancaire. UN فقد أصبحت جزر كايمان، حسب المعلومات التي أوردتها الدولة القائمة باﻹدارة، خامس أكبر مركز مالي في العالم نتيجة للنشاط الهائل الذي يشهده قطاع اﻷعمال المصرفية أساسا.
    Selon des informations fournies par la Puissance administrante, les îles Caïmanes ont été le premier membre de la Caribbean Financial Action Task Force (Groupe d’action financière des Caraïbes). UN ٢٤ - وحسب المعلومات التي أوردتها الدولة القائمة باﻹدارة، فإن جزر كايمان هي أول عضو في فرقة العمل المالية لمنطقة البحر الكاريبي.
    5. Réitère en outre l'appel lancé par l'Assemblée générale au Gouvernement israélien pour lui demander de procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; UN 5- يؤكد مجدداً كذلك دعوة الجمعية العامة لحكومة إسرائيل لإجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    6. Réitère la demande instante de l'Assemblée générale appelant la partie palestinienne à procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; UN 6- يؤكد مجدداً ما قامت به الجمعية العامة من حث للجانب الفلسطيني على إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 12, 20 et 41 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : UN وتوصي اللجنة الاستشارية، مع مراعاة التعليقات والملاحظات التي أوردتها في الفقرات 12 و 20 و 41 أعلاه، بأن تقوم الجمعية العامة بما يلي:
    Se félicitant des annonces faites par les pays en développement parties dans leurs déclarations nationales à la réunion de haut niveau de la session, UN وإذ يرحب بالإعلانات التي أوردتها البلدان المتقدمة الأطراف في بياناتها الوطنية التي أدلت بها في الجزء الرفيع المستوى من الدورة،
    Mme Flores suggère donc de rappeler dans l'article certains exemples cités par la Commission du droit international au paragraphe 11 de son commentaire. UN واقترحت السيدة فلوريس أن يشار بالتالي في المادة إلى بعض اﻷمثلة التي أوردتها لجنة القانون الدولي في الفقرة ١١ من تعليقها.
    Les exemples donnés par les États parties portaient entre autres sur les précisions apportées quant aux responsabilités juridiques, les exemples pratiques des difficultés souvent rencontrées par les responsables du secteur privé et les bonnes pratiques professionnelles relatives notamment à l'élaboration des contrats et au choix des intermédiaires. UN وتشمل النماذج التي أوردتها الدول الأطراف في هذا الشأن توضيحات للمسؤوليات القانونية وأمثلة عملية للمسائل التي كثيرا ما يواجهها العاملون في القطاع الخاص والممارسات المهنية الجيِّدة المتعلقة بمسائل من قبيل تصميم العقود واختيار الوسطاء.
    69. Concernant le programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes, M. Uzcátegui Duque dit que certaines des informations sur le Venezuela ne correspondent pas à celles qui ont été communiquées par le Gouvernement, et il attend avec intérêt que le Secrétariat lui apporte des éclaircissements à cet égard. UN 69- وتطرق إلى البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريبـي فقال إن بعض المعلومات المتصلة بفنـزويلا ليست متسقة مع تلك التي أوردتها عاصمة بلده وإنه يتطلع إلى تلقي توضيح من الأمانة في هذا المضمار.
    Il faut donc examiner si les objectifs énoncés par l'État partie sont suffisamment importants pour justifier une telle différenciation. UN وأن ما ينبغي النظر فيه هو ما إذا كانت الأهداف التي أوردتها الدولة الطرف على درجة كافية من الأهمية لتبرير هذه التفرقة القائمة على أساس الجنس.
    Dans les cas mentionnés par la CDI, l'attribution de la responsabilité traduit la conviction des organisations internationales que le comportement en question peut, au moins partiellement leur être attribué. UN وفي الحالات التي أوردتها اللجنة، فإن إسناد المسؤولية يعكس اقتناع المنظمات الدولية بأن التصرف المعني يمكن، ولو جزئيا على الأقل، إسناده إليها.
    Le Comité consultatif rappelle à ce propos les observations et les recommandations qu'il avait formulées au paragraphe 13 de son rapport A/57/439. UN وفي هذا السياق، تذكّر اللجنة بالتعليقات والتوصيات التي أوردتها في الفقرة 13 من تقريرها A/57/439.
    Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. UN وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة.
    Certaines allégations parues dans la presse relèvent dès lors de la pure spéculation et il est important que l'enquête soit menée avec le calme requis dans ce genre de situation. UN إن بعض الاتهامات التي أوردتها الصحف ليست سوى تكهنات ومن المهم أن تُجرى التحريات بالقدر اللازم من الهدوء.
    S'inspirant de l'analyse détaillée contenue dans le présent rapport ainsi que des politiques, mesures et bonnes pratiques décrites par les entités des Nations Unies, on trouvera ci-dessous des recommandations générales destinées au système des Nations Unies. UN 122 - استنادا إلى التحليل التفصيلي الوارد في هذا التقرير، وإلى السياسات والتدابير والممارسات الجيدة التي أوردتها كيانات الأمم المتحدة في تقاريرها، ترد أدناه توصيات عامة لمنظومة الأمم المتحدة.
    37. Mme Šimonović déclare qu'il ressort des informations figurant dans le rapport périodique de l'État partie que la représentation des femmes au Parlement et au gouvernement demeure insuffisante. UN 37 - السيدة شيمونوفيتش: أشارت إلى أنه يستدل من البيانات التي أوردتها الدولة الطرف في تقريرها الدوري على استمرار انخفاض تمثيل المرأة في البرلمان والحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد