Elles ont servi de base à plusieurs traités conclus entre la France et le Siam avant l'indépendance du Cambodge, en 1953. | UN | واتَّخذت هذه الخرائط أساسا لعدد من المعاهدات التي أُبرمت بين فرنسا وسيام حتى استقلّت كمبوديا في عام 1953. |
Le Bélarus est partie à 11 instruments internationaux antiterroristes fondamentaux qui ont été conclus sous l'égide de l'ONU. | UN | دخلت بيلاروس طرفا في الاتفاقيات الدولية الإحدى عشرة الأساسية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي أُبرمت تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Les nationaux de la plupart des pays d'Europe n'ont pas besoin de visa pour entrer en Slovaquie, des accords ayant été conclus à cette fin. | UN | ولا يشترط الحصول على تأشيرة للدخول بالنسبة لمواطني معظم البلدان اﻷوروبية، وذلك نتيجة للاتفاقات التي أُبرمت. |
Les accords signés récemment sont plus complexes car il s'agit d'y incorporer les produits mais aussi les services et les investissements. | UN | هذا بالإضافة إلى زيادة تعقد الاتفاقات التي أُبرمت مؤخراً لكونها تسعى إلى إدماج أسواق لا تقتصر على السلع، بل تشمل أيضاً الخدمات والاستثمار. |
34. Le Comité prend note des accords bilatéraux et multilatéraux passés avec les pays voisins comme la Côte d'Ivoire mais également avec les pays de destination des travailleurs migrants burkinabè concernant la sécurité sociale. | UN | 34- وتحيط اللجنة علماً بالاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أُبرمت مع البلدان المجاورة مثل كوت ديفوار وكذلك مع بلدان مقصد العمال المهاجرين من بوركينا فاسو فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي. |
La Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux, conclue sous les auspices de la Commission économique pour l'Europe, en est l'illustration. | UN | ومن الأمثلة على هذه الحالة اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية، التي أُبرمت تحت رعاية اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Le Service des douanes coopère avec d'autres services nationaux et internationaux d'inspection et d'enquête avec lesquels il a conclu des accords. | UN | وتتعاون الجمارك مع دوائر التفتيش والتحقيق الوطنية والدولية الأخرى التي أُبرمت معها مواثيق بهذا الشأن. |
L'Office consulte actuellement les donateurs dont les accords de financement conclus avant 2104 sont concernés. | UN | ويُجري المكتب حاليا مشاورات مع الجهات المانحة التي تأثرت اتفاقاتها بشأن التمويل التي أُبرمت قبل عام 2014. |
Calcul: compter le nombre d'accords en vigueur conclus avec des pays parties touchés. | UN | الحساب: احسب عدد الاتفاقات الجارية التي أُبرمت مع البلدان الأطراف المتأثرة. |
Cinquièmement, s'appuyer sur les accords consensuels précédemment conclus. | UN | خامساً، الاستفادة من الاتفاقات والتفاهمات التي أُبرمت في الماضي على أساس التراضي. |
L'on peut citer à ce sujet les accords récemment conclus avec l'UNESCO et la FAO. | UN | وأشير هنا إلى الاتفاقات التي أُبرمت مؤخرا مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Le Conseil économique et social a pris une mesure importante en modifiant de façon substantielle la nature de la Commission du développement social et en lui attribuant un rôle central dans le suivi de la mise en oeuvre des accords conclus à Copenhague. | UN | وقد اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي خطوة هامة فــي إحداث تغيير جوهري في طبيعة لجنة التنمية الاجتماعية بإعطائها دورا مركزيا في متابعة تنفيذ الاتفاقات التي أُبرمت في كوبنهاغن. |
Dans le même temps, les accords économiques et commerciaux conclus en 1994 entre la Palestine, l'Egypte et la Jordanie ont contribué à jeter les bases d'une amélioration des courants financiers et commerciaux et de la coopération économique avec ces partenaires. | UN | وفي الوقت نفسه، ساعدت الاتفاقات الاقتصادية والتجارية التي أُبرمت في عام ٤٩٩١ بين فلسطين ومصر واﻷردن في وضع اﻷساس لتحسين التدفقات المالية والتجارية وتعزيز التعاون الاقتصادي مع هؤلاء الشركاء. |
Or les mémorandums d'accord et les arrangements administratifs sur les questions d'appui aux programmes et de soutien administratif qui ont été conclus entre le PNUE et des AME administrés par le PNUE n'ont toujours pas été amendés. | UN | غير أن مذكرات التفاهم والترتيبات الإدارية المتعلقة بالدعم البرنامجي والإداري، التي أُبرمت بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والاتفاقات البيئية التي يديرها البرنامج لم تُعدل بعد. |
Toutefois, il est préoccupé de constater que les accords bilatéraux conclus jusqu'à présent ne contiennent pas de dispositions visant à promouvoir et à protéger suffisamment les droits fondamentaux des migrants. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأحكام الواردة في الاتفاقات الثنائية التي أُبرمت حتى الآن لا تعزز وتحمي بالقدر الكافي حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين. |
Toutefois, il est préoccupé de constater que les accords bilatéraux conclus jusqu'à présent ne contiennent pas de dispositions visant à promouvoir et à protéger suffisamment les droits fondamentaux des migrants. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأحكام الواردة في الاتفاقات الثنائية التي أُبرمت حتى الآن لا تعزز وتحمي بالقدر الكافي حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين. |
Les accords de coopération nucléaire discriminatoires récemment conclus et actuellement mis en œuvre dans notre région ne feront qu'accentuer ces asymétries et aggraver nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وسوف تُعمِّق اتفاقات التعاون النووي التمييزية التي أُبرمت في المنطقة في الآونة الأخيرة، هذه الفجوة أكثر فأكثر وستغذي هواجسنا الأمنية. |
Des clauses antiterrorisme standard figurent déjà dans les accords conclus avec l'Algérie, le Chili et le Liban et devraient figurer à l'avenir dans d'autres accords. | UN | وقد استُخدمت الصياغة الموحدة لبنود مكافحة الإرهاب في أحكام الاتفاقات التي أُبرمت مع الجزائر وشيلي ولبنان، وتُعتبر أساسا لاتفاقات أخرى سيتم إبرامها. |
Lesdits accords sont signés avec: les États-Unis d'Amérique, la République Fédérale d'Allemagne, l'Espagne, et l'Italie en sus des accords de coopération déjà existant avec la France. | UN | ووقعت هذه الاتفاقات مع الدول التالية: الولايات المتحدة الأمريكية وجمهورية ألمانيا الاتحادية وإسبانيا وإيطاليا علاوة على اتفاقات التعاون التي أُبرمت مسبقا مع فرنسا. |
En revanche, les accords de coopération technique passés en 1999 avec Cuba et le Nigéria ont permis d'envoyer du personnel sanitaire, essentiellement des médecins généralistes, dans les zones rurales. | UN | وقد قللت اتفاقات التعاون التقني مع الحكومتين الكوبية والنيجيرية التي أُبرمت في عام 1999 من هذا التفاوت عن طريق نشر موظفين صحيين وفي أغلب الأحيان أطباء عموميين في المناطق الريفية. |
1. Recommande qu'on applique le paragraphe 2 de l'article II de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères conclue à New York, le 10 juin 1958, en reconnaissant que les cas s'y trouvant décrits ne sont pas exhaustifs; | UN | 1- توصي بأن تطبّق الفقرة (2) من المادة الثانية من اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها، التي أُبرمت في نيويورك، في 10 حزيران/يونيه 1958، مع إدراك أن الحالات المذكورة فيها ليست حصرية، |
Le dernier succès de la Conférence du désarmement est le Traité d'interdiction complète des essais, conclu l'an dernier après d'intenses négociations. | UN | إن آخر نجاحات مؤتمر نزع السلاح هو معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي أُبرمت في العام الماضي بعد مفاوضات مكثفة. |
Les États doivent prendre en compte la grande importance de la coopération internationale pour le renforcement de la sûreté nucléaire et, à cet égard, adhérer aux conventions internationales sur la sûreté conclues sous les auspices de l'AIEA, notamment la Convention sur la sûreté nucléaire et la Convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs. | UN | وينبغي أن تراعي الدول أهمية التعاون الدولي من أجل تعزيز الأمان النووي وأن تنضم في هذا الصدد إلى الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالأمان التي أُبرمت برعاية الوكالة، وبخاصة اتفاقية الأمان النووي والاتفاقية المشتركة بشأن أمان التصرف في الوقود المستهلك وأمان التصرف في النفايات المشعة. |