En fait, comme le montre le cas de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUK), l'approche suivie par le Secrétariat n'est pas sans précédent. | UN | وبالفعل، كما أظهرت تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، فإن المنهجية التي اتبعتها اﻷمانة ليست من دون سابقة. |
Au cours des 20 dernières années, il y a eu trois éléments fondamentaux qui ont conditionné les politiques adoptées par les pays en développement et influencé les relations Nord-Sud, à savoir : | UN | وخلال العقدين الماضيين، كانت هناك عناصر رئيسية ثلاثة أفضت إلى تكييف السياسات التي اتبعتها البلدان النامية إلى جانب التأثير على العلاقات بين الشمال والجنوب، وهي: |
Conformément à la pratique établie par le Comité, ces questions seront examinées ensemble. | UN | وأخذا بالممارسة التي اتبعتها اللجنة في الماضي سننظر في هذين البندين معا. |
Des procédures transparentes sont des procédures qui permettent aux soumissionnaires de déterminer quelles procédures ont été suivies par l’autorité contractante et sur quelle base elle a pris ses décisions. | UN | والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها. |
Avant de nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Troisième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملنا بالطريقة نفسها التي اتبعتها اللجنة الثالثة، ما لم تتبلغ الأمانة العامة خلاف ذلك مسبقا. |
Je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Deuxième Commission pour prendre nos décisions, à moins que nous n'ayons été prévenus à l'avance d'une procédure différente. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Ceci reflète non seulement la confiance accrue à l'égard de la CEA, mais également les résultats positifs de la stratégie améliorée de mobilisation des ressources adoptée par la direction de la Commission. | UN | مما يدل ليس فقط على زيادة الثقة في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وإنما أيضاً على التحسن الذي حدث في استراتيجية تعبئة الموارد التي اتبعتها إدارة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Cela a été possible grâce à la politique efficace menée par l'État dans le domaine de l'éducation. | UN | وأمكن تحقيق ذلك بفضل السياسة الفعالة التي اتبعتها الحكومة في مجال التعليم. |
A. Méthode générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande | UN | ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب |
Contrairement à la procédure suivie par le Département, les travaux ne se sont pas conclus par la publication d’un document. | UN | وخلافا للاجراءات التي اتبعتها تلك الوحدة، لم تنته المناقشات إلى اعتماد وثيقة عامة. |
24. Telle était d'ailleurs la méthode suivie par les statuts des tribunaux criminels internationaux. | UN | ٢٤ - وتلك هي الطريقة التي اتبعتها فعلا اﻷنظمة اﻷساسية للمحاكم الجنائية الدولية. |
La stratégie suivie par le Mexique pour faire face à l'urgence économique de 1995 a atteint ses objectifs. | UN | والاستراتيجية التي اتبعتها المكسيك في مواجهة حالة الطوارئ الاقتصادية في عام ١٩٩٥ حققت أهدافها. |
Toutefois, les politiques de décentralisation adoptées par certains pays en développement commencent à donner des résultats à cet égard. | UN | بيد أن سياسات اللامركزية التي اتبعتها بعض البلدان النامية قد أخذت تؤتي ثمارها في هذا الصدد. |
Elle se félicite également des mesures adoptées par le Gouvernement colombien pour réglementer la création et le fonctionnement de ces groupes, notamment en les interdisant dans les zones de conflit. | UN | كما ترحب بالتدابير التي اتبعتها حكومة كولومبيا لتنظيم انشاء وعمل هذه الهيئات، ولا سيما حظر انشائها في مناطق النزاع. |
Dans l'élaboration du calendrier provisoire, je me suis largement inspiré de la pratique établie par la Commission au cours des sessions antérieures. | UN | وفي إعداد الجدول الزمني الإرشادي استرشدتُ إجمالا بالممارسة التي اتبعتها اللجنة في دورتها السابقة. |
A court terme tout au moins, les politiques de stabilisation et d'ajustement suivies par les pays en développement au cours des dernières années ont eu tendance à aggraver le chômage. | UN | وفي اﻷجل القصير على اﻷقل، كانت سياسات الاستقرار والتعديل التي اتبعتها البلدان النامية في السنوات القليلة الماضية تميل الى إبراز البطالة. |
J'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission pour prendre nos décisions, à moins que nous n'ayons été prévenus à l'avance d'une procédure différente. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que pour prendre nos décisions, nous allons procéder de la même manière qu'en Cinquième Commission, sauf notification préalable contraire. | UN | وقبل أن نشرع في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أخطر الممثلين بأننا سنمضي في عملنا بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة، ما لم يجر إبلاغنا مسبقا بخلاف ذلك. |
La stratégie adoptée par la Haut-Commissaire pour améliorer la diversité géographique du Haut-Commissariat comporte deux volets. | UN | كانت الاستراتيجية التي اتبعتها المفوضة السامية لتحسين التنوع الجغرافي في المفوضية تتألف من شقين. |
La politique de russification menée par Moscou dans les Etats baltes pendant cette longue période a eu pour effet de modifier la situation démographique dans ces pays, y compris en Lettonie où les Lettons de souche sont en passe de devenir minoritaires sur leur propre territoire. | UN | إن سياسة إضفاء الطابع الروسي التي اتبعتها موسكو في بلدان البلطيق طوال هذه الفترة الطويلة قد أدت الى تغيير الحالة الديموغرافية في هذه البلدان بما في ذلك بلده حيث أصبح السكان اﻷصليون به يشكلون أقليات في أراضيهم. |
A. Méthode générale appliquée par la Commission | UN | ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب |
Les résultats de ces évaluations ne sont pas, en l'état, comparables du fait de la différence des méthodes et approches appliquées par les Parties. | UN | ولا تعتبر نتائج هذه التقييمات قابلة للمقارنة بسهولة بين مختلف البلدان بسبب اختلاف الطرق والأساليب التي اتبعتها الأطراف. |
La pratique suivie par l'Assemblée générale à sa cinquantième session en ce qui concerne ces activités ne devrait pas se poursuivre car elle crée des difficultés pour l'ensemble du processus budgétaire. | UN | ولا ينبغي مواصلة الممارسة التي اتبعتها الجمعية العامة إزاء هذه اﻷنشطة خلال دورتها الخمسين، حيث أنها توجد صعوبات بالنسبة لعملية الميزانية برمتها. |
Les différentes approches utilisées par les organisations du système des Nations Unies traduisent de multiples pratiques pouvant fonctionner efficacement, sous réserve d'un engagement et d'une affectation de ressources suffisantes. | UN | وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام وتخصيص الموارد الكافية. |
La politique poursuivie par le Gouvernement d'Itzhak Rabin a mené à des percées remarquables dans les relations entre Israël et ses voisins. | UN | وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها. |
B. Méthodologie employée par la Commission 9 - 22 7 | UN | باء - المنهجية التي اتبعتها اللجنة 9-27 8 |
Le Comité a par conséquent conclu que la méthode adoptée par la KOC consistant à déduire des indemnités de dommage était acceptable si ces déductions s'appliquaient à la valeur assurée des bâtiments et non à leurs coûts de remplacement. | UN | ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها. |