ويكيبيديا

    "التي اتخذتها الأطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises par les Parties
        
    • adoptées par les Parties
        
    • prises par les États
        
    • taken by Parties
        
    Toutes les autres mesures prises par les Parties sur la destruction l'ont été sous forme de décisions. UN وكانت جميع الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف بشأن التدمير على شكل مقررات.
    Pour ce faire, il était nécessaire de déterminer les mesures prises par les Parties visées aux paragraphes 2, 3 et 4 de la résolution. UN وتلبية لهذا الطلب، كان لذلك من الضروري التأكد من الخطوات التي اتخذتها الأطراف المذكورة في الفقرات 2 و 3 و 4 من القرار.
    Par ailleurs, les mesures de réglementation strictes prises par les Parties en vue de limiter la production de HCFC n'entraient pas dans la catégorie des surcoûts donnant droit à financement. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الإجراءات التنظيمية الاستباقية التي اتخذتها الأطراف للحد من إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لا تقع ضمن فئة التكاليف المتزايدة المؤهلة للتمويل.
    Le nombre des réunions a été inférieur aux prévisions en raison des positions adoptées par les Parties. UN ويعزى انخفاض عدد الاجتماعات عما كان مقررا إلى المواقف التي اتخذتها الأطراف
    Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية، فرادى وجماعات، وفقــا للمادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، بغرض كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجع على اتخاذ هذه المبادرات،
    Se félicitant des mesures prises par les Parties et autres intéressés pour faciliter la réalisation des objectifs de la décision BC-10/3, UN وإذْ يُعرب عن تقديره للخطوات التي اتخذتها الأطراف وغيرها للنهوض بأهداف المقرر
    Nous reconnaissons les mesures concrètes prises par les Parties syriennes pour répondre à ces exigences, y compris les cessez-le-feu conclus à l'échelon local par les autorités syriennes et les forces de l'opposition. UN وننوه بالخطوات العملية التي اتخذتها الأطراف السورية في تنفيذ متطلبات ذلك القرار، بما في ذلك الممارسة المتمثلة في إبرام اتفاقات محلية لوقف إطلاق النار بين السلطات السورية وقوات المعارضة.
    Consciente des avantages découlant de la transparence et de l'échange d'informations sur les mesures prises par les Parties pour lutter contre le commerce illicite, UN وإذ يدرك مزايا الشفافية وتقاسم المعلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الأطراف لمكافحة الاتجار غير المشروع،
    Mesures prises par les Parties pour protéger les droits de l'homme UN الإجراءات التي اتخذتها الأطراف في الصراع لحماية حقوق الإنسان
    Par ailleurs, les mesures de réglementation strictes prises par les Parties en vue de limiter la production de HCFC n'entraient pas dans la catégorie des surcoûts donnant droit à financement. UN إضافة إلى ذلك، لم تندرج الإجراءات التنظيمية الاستباقية التي اتخذتها الأطراف للحدّ من إنتاج مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في إطار فئة التكاليف الإضافية الجديرة بالحصول على تمويل.
    Il a pris note des informations qui y figurent au sujet des mesures prises par les Parties et les autres organisations compétentes aux fins du processus de mise au point et de transfert de technologies tant dans le cadre de la Convention qu'en dehors de celle-ci. UN وأشارت إلى المعلومات المقدمة في التقرير بشأن الخطوات التي اتخذتها الأطراف والمنظمات الأخرى ذات الصلة في عملية تطوير التكنولوجيا ونقلها ضمن إطار الاتفاقية وخارجه.
    Pour ce faire, il était nécessaire de déterminer les mesures prises par les Parties visées aux paragraphes 2, 3 et 4 de la résolution. UN ولذلك، فقد كان من الضروري تلبية لذلك الطلب التأكد من الخطوات التي اتخذتها الأطراف المذكورة في الفقرات 2 و 3 و 4 من القرار.
    J'ai communiqué aux membres du Conseil le premier rapport du Groupe de suivi (voir S/2004/667), qui décrit les mesures prises par les Parties pour s'acquitter des obligations que leur impose l'Accord et des engagements qu'elles ont pris en le signant. UN وقد أطلعت المجلس على التقرير الأول الذي تلقيته من فريق الرصد، وهو التقرير الذي عرض الإجراءات التي اتخذتها الأطراف للوفاء بالتزاماتها وتعهداتها بمقتضى الاتفاق.
    À cet égard, le Conseil se félicite des mesures prises par les Parties prenantes soudanaises, afin d'accélérer la restauration de la paix, de la stabilité et de la réconciliation au Darfour; UN وفي هذا الخصوص، يرحب المجلس بالخطوات التي اتخذتها الأطراف السودانية المعنية بهدف التعجيل بتحقيق السلام والاستقرار والمصالحة في دارفور؛
    Le nombre des communiqués est moins élevé que prévu en raison de la suspension des visites familiales comme suite aux positions prises par les Parties. UN ويرجع انخفاض عدد النشرات الصحفية الصادرة عن العدد المتوقع إلى تعليق زيارات أسر اللاجئين بسبب المواقف التي اتخذتها الأطراف.
    C. Autres mesures prises par les Parties qui ont des incidences UN جيم - الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف وكان لها أثر على حالة
    C. Autres mesures prises par les Parties qui ont des incidences sur la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé UN جيم - الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف وكان لها أثر على حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة
    Dans les paragraphes qui suivent, il est donné un aperçu des principales mesures concernant les HFC et les PFC adoptées par les Parties. UN 42 - وترد في الفقرات أدناه لمحة عن التدابير الرئيسية التي اتخذتها الأطراف بشأن مركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون المشبعة بالفلور.
    La première consiste en un tableau récapitulant chacune des décisions relatives aux utilisations essentielles adoptées par les Parties, donct on indique le numéro et le titre, ainsi que les informations indiquant si l'on juge nécessaire de modifier le titre ou les paragraphes du dispositif de la décision, et si ce n'est pas le cas, pourquoi. UN وينطوي الجزء الأول على جدول يورد أرقام وعناوين جميع المقررات التي اتخذتها الأطراف بشأن الاستخدامات الضرورية، وكذلك على معلومات عن مدى ضرورة إدخال تغييرات على العنوان أو على فقرات المنطوق وعن الأسباب المبرِّرة لعدم إدخالها.
    L'important volume de substances appauvrissant la couche d'ozone ayant été éliminées ainsi que l'importance de l'assistance technique et financière fournie aux pays en développement et aux pays à économie en transition témoignaient de l'efficacité de certaines des mesures adoptées par les Parties pour mettre en œuvre le Protocole de Montréal. UN وتعتبر الكمية الكبيرة من المواد المستنفدة للأوزون التي تم التخلص التدريجي منها ومستوى المساعدة التقنية والمالية التي قدمت إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال مؤشراً على التدابير الفعالة التي اتخذتها الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال.
    Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية، فرادى وجماعات، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، بغرض كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجع على اتخاذ هذه المبادرات،
    Comprehensive review of the implementation of capacity-building frameworks for developing countries and countries with economies in transition and actions taken by Parties relating to capacity-building. UN الاستعراض الشامل لتنفيذ أُطر بناء القدرات من أجل البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والإجراءات التي اتخذتها الأطراف فيما يتعلق ببناء القدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد