On trouvera le détail des mesures prises par le Gouvernement dans la partie III. | UN | وترد تفاصيل التدابير التي اتخذتها الحكومة في الجزء الثالث |
Indiquer les mesures prises par le Gouvernement dans le cadre de la Décennie pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Les mesures prises par le Gouvernement dans ce domaine ont été exposées dans la partie du rapport initial de la RAS de Hong Kong consacrée à l'article 6 de ladite Convention. | UN | ووردت التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد في المادة 6 من التقرير الأولي لمنطقة هونغ كونغ بموجب الاتفاقية. |
Selon les observateurs des droits de l'homme, les mesures officielles prises par le Gouvernement à cet égard ne sont pas mises en œuvre. | UN | على أن التدابير الرسمية التي اتخذتها الحكومة في هذا الإطار لا يجري تنفيذها، حسب ما أورده مراقبو حقوق الإنسان. |
Ce système est une des récentes mesures prises par le Gouvernement pour répondre aux préoccupations des femmes en matière de travail, de responsabilités familiales et de justice sociale. 5.3. | UN | وهذا النظام واحد من الخطوات التي اتخذتها الحكومة في الآونة الأخيرة التي ستعالج مصادر قلق المرأة فيما يتعلق بمسؤوليات العمل والأسرة والعدالة الاجتماعية. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des renseignement sur l'impact des mesures qu'il aura prises dans les domaines susmentionnés. | UN | وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن أثر التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذه المجالات في تقريرها المقبل. |
On peut noter, parmi les mesures prises par le Gouvernement au cours des dernières années, les dispositions suivantes : | UN | فيما يلي بعض التدابير الهامة التي اتخذتها الحكومة في الفترات الأخيرة: |
Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les circonstances dans lesquelles des personnes s'étaient adressées à un tribunal pour obtenir réparation à la suite de violations présumées des droits de l'homme fondamentaux, quelles mesures le Gouvernement avait prises à cet égard, et quels étaient les rapports entre la cour d'appel fédérale et la cour d'appel de la charia. | UN | ورغبوا في معرفة المزيد عن الظروف التي لجأ فيها أشخاص إلى المحاكم للانتصاف بخصوص ادعاءات بانتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وعن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، وعن ماهية العلاقة بين محكمة الاستئناف الاتحادية ومحكمة الاستئناف الشرعية. |
La superficie emblavée en céréales doit augmenter à la suite des mesures adoptées par le Gouvernement dans le secteur agricole pour réduire la facture des importations de céréales. | UN | ويتوقع أن تزيد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب الغذائية نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة في القطاع الزراعي لتخفيض فاتورة الواردات الغذائية. |
Il précise cependant que ce rapport, qui n'est qu'une description de la situation actuelle des groupes ethniques en Autriche, ne contient pas les mesures prises par le Gouvernement dans ce domaine. | UN | غير أنه بين أن هذا التقرير، وهو ليس سوى وصف للحالة الراهنة التي تعيشها الجماعات الإثنية في النمسا، لا يشمل التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا المجال. |
Les mesures prises par le Gouvernement dans le cas de Daw Aung San Suu Kyi répondent à des considérations de sécurité et n'ont rien à voir avec le fait qu'elle est femme; des mesures semblables ont également été prises à l'égard d'hommes. | UN | وقال إن التدابير التي اتخذتها الحكومة في حالة دو أونغ سان سو كي تستند إلى اعتبارات أمنية وليس لها مدلول يتعلق بنوع الجنس؛ كما أن تدابير أخرى قد اتُخذت ضد رجال. |
154. Nous présentons ci-après les principales mesures prises par le Gouvernement dans le domaine de la protection des enfants contre la violence, la maltraitance et le délaissement: | UN | 154- ونوضح هنا أبرز التدابير التي اتخذتها الحكومة في مجال حماية الأطفال من العنف والإساءة والإهمال: |
Accueillant avec satisfaction la signature, le 11 avril 2005, de l'accord entre le Gouvernement népalais et le HautCommissariat concernant la création d'un bureau au Népal, tout en tenant compte des dispositions prises par le Gouvernement dans plusieurs affaires de violations des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بتوقيع اتفاق في 11 نيسان/أبريل 2005 بين الحكومة والمفوضية السامية بشأن إنشاء مكتب في نيبال، مراعية أيضا الإجراءات التي اتخذتها الحكومة في بعض الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، |
Accueillant avec satisfaction la signature, le 11 avril 2005, de l'accord entre le Gouvernement népalais et le Haut-Commissariat concernant la création d'un bureau au Népal, tout en tenant compte des dispositions prises par le Gouvernement dans plusieurs affaires de violations des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بتوقيع اتفاق في 11 نيسان/أبريل 2005 بين الحكومة والمفوضية السامية بشأن إنشاء مكتب في نيبال، مراعية أيضا الإجراءات التي اتخذتها الحكومة في بعض الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، |
Pour plus de renseignements sur les mesures prises par le Gouvernement dans ce domaine, voir l'annexe 1 (art. 11). | UN | للاطلاع على مزيد من المعلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا المجال، انظر المرفق 1 (المادة 11، الصفحة 9 من النص الانكليزي). |
Il s'intéressera en particulier aux mesures prises par le Gouvernement à la suite des tentatives de coup d'État de la part de mercenaires en 2004 et ultérieurement, notamment aux actions en justice auxquelles ces faits ont donné lieu. | UN | وسيركّز الفريق العامل في زيارته على التدابير التي اتخذتها الحكومة في سياق محاولات الانقلاب العسكري التي قادها مرتزقة في عام 2004 وما بعده، بما في ذلك الدعاوى المتعلقة بهذه القضايا. |
74. La Trinité-et-Tobago a donné des informations détaillées sur les changements climatiques récemment constatés et sur leurs incidences pour le pays, en particulier la flambée des prix des denrées alimentaires qui avait fait suite aux inondations, et sur les mesures prises par le Gouvernement à cet égard. | UN | 74- وقدمت ترينيداد وتوباغو تفاصيل عن التغييرات والآثار التي خلفها تغير المناخ مؤخراً على البلد، ولا سيما ارتفاع أسعار الغذاء بسبب الفيضانات، والإجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد. |
Les mesures prises par le Gouvernement à cet égard incluent la création de l'Organisation nationale pour le développement en 1991, dont les objectifs très vastes vont, comme on l'a expliqué au Rapporteur spécial, de la formation d'enseignants à des activités dans le secteur bancaire, en passant par le plus important qu'est la mise en oeuvre de plans visant à assurer l'autosuffisance de la population du sud du Soudan. | UN | وتشمل التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد إنشاء هيئة التنمية الوطنية في عام ١٩٩١ وهي ذات أهداف واسعة النطاق للغاية كما تم توضيحه للمقرر الخاص، وتتراوح من تدريب المعلمين إلى اﻷنشطة في القطاع المصرفي إلى بذل الجهود اللازمة لتنفيذ الخطط التي تحقق الاكتفاء الذاتي للسكان في جنوبي السودان، الذي يعتبر أهم هذه اﻷهداف. |
Elle a également exprimé sa satisfaction quant aux instruments que le Luxembourg avait ratifiés, aux mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la traite des êtres humains et au plan national d'intégration et de lutte contre la discrimination. | UN | كما أعربت عن تقديرها للاتفاقيات المصدق عليها والتدابير التي اتخذتها الحكومة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، وخطة عملها الوطنية المتعلقة بالإدماج ومكافحة التمييز. |
Le texte du projet de résolution a été élaboré et négocié compte tenu de l'évolution de la situation au Myanmar et met ainsi en évidence les mesures positives prises par le Gouvernement pour avancer dans la voie des réformes politiques et de la collaboration avec les acteurs internationaux. | UN | وأضافت أن صياغة النص والتفاوض بشأنه قد تمّا في ضوء تطوّرات جديدة في ميانمار، وهو يعكس بالتالي الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة في اتجاه الإصلاح السياسي والالتزام الدولي. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des renseignement sur l'impact des mesures qu'il aura prises dans les domaines susmentionnés. | UN | وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن أثر التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذه المجالات في تقريرها المقبل. |
Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي. |
Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les circonstances dans lesquelles des personnes s'étaient adressées à un tribunal pour obtenir réparation à la suite de violations présumées des droits de l'homme fondamentaux, quelles mesures le Gouvernement avait prises à cet égard, et quels étaient les rapports entre la cour d'appel fédérale et la cour d'appel de la charia. | UN | ورغبوا في معرفة المزيد عن الظروف التي لجأ فيها أشخاص إلى المحاكم للانتصاف بخصوص ادعاءات بانتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وعن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، وعن ماهية العلاقة بين محكمة الاستئناف الاتحادية ومحكمة الاستئناف الشرعية. |
L'objet de cette visite était d'évaluer les mesures adoptées par le Gouvernement dans les domaines de la recherche de vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition, et de conseiller les autorités et la société sur les moyens d'effectuer une transition durable vers un ordre fondé sur la primauté du droit. | UN | 2- وكان الغرض من الزيارة تقييم التدابير التي اتخذتها الحكومة في مجالات البحث عن الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار، وإسداء المشورة إلى السلطات والمجتمع بشأن إيجاد سبل مستدامة لعملية الانتقال إلى نظام قائم على سيادة القانون. |