Les mesures prises par son gouvernement à ce sujet comprennent un amendement de la Constitution, qui relève l'âge minimum de l'emploi. | UN | وشملت التدابير التي اتخذتها حكومته في هذا الصدد إدخال تعديل على الدستور يرفع السن الدنيا للعمل. |
83. Dans sa déclaration à la 26e séance de la Commission, le représentant éthiopien a maintenu que les mesures prises par son gouvernement avaient été prises après consultations avec les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies à Addis-Abeba pendant une période de trois mois. | UN | ٣٨ - ومضى يقول إن ممثل إثيوبيا قد قال في البيان الذي ألقاه في الجلسة ٦٢ للجنة إن الإجراءات التي اتخذتها حكومته قد اتخذت بعد التشاور مع مسؤولي الأمم المتحدة في أديس أبابا على مدار ثلاثة أشهر. |
L'un d'eux a évoqué la nécessité de réinsérer les personnes associées à des actes de terrorisme et les mesures prises par son gouvernement en ce sens. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أهمية إعادة إدماج الأفراد المرتبطين بأعمال إرهابية وإلى الإجراءات التي اتخذتها حكومته في هذا الصدد. |
Il a également mis en relief les mesures prises par le Gouvernement pour mettre en oeuvre plusieurs articles de la Convention, soulignant à cet égard la participation accrue du Gouvernement coréen à l'action internationale visant à démanteler le régime d'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وأبرز أيضا التدابير التي اتخذتها حكومته لتنفيذ شتى مواد الاتفاقية، وأشار في هذا الصدد الى تقوية اشتراك حكومته في الجهود الدولية المبذولة ﻹزالة الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
L'abolition de la peine de mort, l'adoption d'un nouveau code pénal et l'élaboration de toute une série d'amendements à la Constitution figurent parmi les mesures prises par le Gouvernement pour remplir ses obligations en sa qualité de nouveau membre du Conseil de l'Europe. | UN | 59 - وأشار إلى الخطوات التي اتخذتها حكومته للوفاء بالتزاماتها كعضو جديد في مجلس أوروبا ومنها إلغاء عقوبة الإعدام وإقرار مدونة جنائية جديدة وإعداد مجموعة جديدة من التعديلات على الدستور. |
L'intervenant énumère les diverses mesures adoptées par son gouvernement pour prévenir la corruption et lutter contre elle. | UN | ووصف التدابير المختلفة التي اتخذتها حكومته لمنع ومكافحة الفساد. |
Le représentant du Turkménistan a fait une déclaration intéressante sur les mesures positives prises par son gouvernement. | UN | وذكرت أن وفد بلدها استمع باهتمام للبيان الذي أدلى به ممثل تركمانستان فيما يتعلق بالتدابير الإيجابية التي اتخذتها حكومته. |
Le représentant de la Colombie a fait une présentation audiovisuelle des mesures prises par son gouvernement pour mettre en œuvre le Plan d'action. | UN | وقدم ممثل كولومبيا عرضا سمعيا - بصريا عن الاجراءات التي اتخذتها حكومته لتنفيذ خطة العمل. |
L'intervenant remercie le représentant des États-Unis d'avoir décrit les mesures prises par son gouvernement pour rendre les sociétés de sécurité privées opérant en Iraq responsables de leurs actes. | UN | وشكر ممثل الولايات المتحدة على تحديد التدابير التي اتخذتها حكومته لضمان مساءلة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل في العراق. |
33. Le représentant du Japon a relaté les mesures prises par son gouvernement afin de protéger les enfants et de promouvoir le droit à l'éducation. | UN | 33- وأشار ممثل اليابان إلى التدابير التي اتخذتها حكومته من أجل حماية الأطفال وتعزيز الحق في التعليم. |
301. Le représentant du Canada a parlé également des initiatives prises par son gouvernement pour négocier le règlement des revendications territoriales, et mettre au point des arrangements sur l'autonomie gouvernementale avec les groupes autochtones. | UN | ١٠٣ - كذلك أشار ممثل كندا إلى المبادرات التي اتخذتها حكومته في عمليات التفاوض بشأن الادعاءات المتعلقة باﻷراضي وبشأن استحداث ترتيبات حكومية مع جماعات السكان اﻷصليين. |
513. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a souligné les différentes mesures prises par son gouvernement dans le domaine de la lutte conte la discrimination raciale depuis la présentation du rapport précédent. | UN | ٥١٣ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، فلفت انتباه اللجنة إلى مختلف التدابير التي اتخذتها حكومته منذ آخر تقرير قدمته في سياق إجراءات مكافحة التمييز العنصري. |
301. Le représentant du Canada a parlé également des initiatives prises par son gouvernement pour négocier le règlement des revendications territoriales, et mettre au point des arrangements sur l'autonomie gouvernementale avec les groupes autochtones. | UN | ١٠٣ - كذلك أشار ممثل كندا إلى المبادرات التي اتخذتها حكومته في عمليات التفاوض بشأن الادعاءات المتعلقة باﻷراضي وبشأن استحداث ترتيبات حكومية مع جماعات السكان اﻷصليين. |
513. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a souligné les différentes mesures prises par son gouvernement dans le domaine de la lutte conte la discrimination raciale depuis la présentation du rapport précédent. | UN | ٥١٣ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، فلفت انتباه اللجنة إلى مختلف التدابير التي اتخذتها حكومته منذ آخر تقرير قدمته في سياق إجراءات مكافحة التمييز العنصري. |
J'ai exprimé mon appréciation au Président concernant les mesures prises par son gouvernement en faveur de la réconciliation nationale et de l'instauration d'un climat politique dans lequel toutes les parties prenantes pourront œuvrer en faveur de la démocratisation. | UN | 32 - وأعربتُ للرئيس عن تقديري للخطوات التي اتخذتها حكومته من أجل النهوض بالمصالحة الوطنية وتهيئة مناخ سياسي يمكن فيه لجميع أصحاب المصلحة السياسيين أن يعملوا من أجل إرساء الديمقراطية. |
L'intervenant regrette donc les déclarations de certaines délégations et celle d'un rapporteur spécial qui n'a pas tenu compte des mesures positives, prises par son gouvernement pour traiter les abus isolés, ou de sa collaboration avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme et les mécanismes spéciaux de l'Organisation pour assurer une protection plus efficace des droits de l'homme. | UN | ولذلك يأسف للبيانات التي أدلت بها وفود معينة وأحد المقررين الخاصين حيث لم تأخذ في الاعتبار الإجراءات الإيجابية التي اتخذتها حكومته لمعالجة انتهاكات فردية لحقوق الإنسان أو تعاونها مع مفوضية حقوق الإنسان والآليات الخاصة للمنظمة لدعم أشكال حماية حقوق الإنسان بصورة أكثر فعالية. |
Le Représentant permanent adjoint du Myanmar a décrit à grands traits les mesures de réforme prises par son gouvernement pour mettre un terme au recrutement de mineurs par les forces armées et mettre en œuvre le plan d'action. | UN | 4 -ورسم نائب الممثل الدائم لميانمار الخطوط العريضة لتدابير الإصلاح التي اتخذتها حكومته لوقف تجنيد القاصرين في قواتها المسلحة ولتنفيذ خطة العمل. |
Il est profondément regrettable que la conception des droits de l'homme soutenue par les auteurs perpétue un double discours pour le Sud et le Nord et ne tiennent pas compte des mesures positives prises par le Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | 93 - وأضاف أنه مما يدعو إلى شديد الأسف أن مفهوم حقوق الإنسان الذي يعتنقه مقدمو مشروع القرار يديم ازدواج المعايير بين الشمال والجنوب، ولا يأخذ في الاعتبار الخطوات الإيجابية التي اتخذتها حكومته. |
Il a manifesté l'attachement de son pays au Dialogue de Kampala et évoqué les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir des réformes dans les domaines politiques et socioéconomiques et dans le secteur de la sécurité. | UN | وأعرب عن التزام بلده بحوار كمبالا، وأشار إلى التدابير التي اتخذتها حكومته من أجل دفع الإصلاحات السياسية والأمنية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Les mesures prises par le Gouvernement chinois à la suite du tremblement de terre de Wenchuan, en 2008, et l'organisation réussie des Jeux olympiques et des Jeux olympiques des handicapés ont montré que la Chine était active dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 18 - وقال إن التدابير التي اتخذتها حكومته بعد الهزة الأرضية التي وقعت في وينتشوان في سنة 2008، وكذلك تنظيمها الناجح للألعاب الأولمبية ودورة الألعاب الأولمبية للمعوقين في بيجين، دللت على التزام الصين بحقوق الإنسان. |
Les mesures adoptées par son gouvernement au début de l'année soulignent que cet attachement s'est traduit par des mesures concrètes destinées à renforcer le pouvoir civil et l'état de droit. | UN | والتدابير التي اتخذتها حكومته في بداية العام تؤكد على حقيقة أن التزامه يتجسد في أفعال ملموسة، تستهدف تعزيز السلطة المدنية وحكم القانون. |