ويكيبيديا

    "التي اتخذتها قوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises par les forces
        
    3. Mesures prises par les forces de défense israéliennes pour distinguer entre cibles civiles et cibles militaires; UN 3 - التدابير التي اتخذتها قوات الدفاع الإسرائيلية للتمييز بين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية.
    À cet égard, nous nous réjouissons des initiatives prises par les forces américaines en Afghanistan pour renforcer la sécurité et la confiance grâce à des contacts directs avec les Afghans dans différentes régions du pays. UN وفي هذا الصدد ، نعرب عن سرورنا للمبادرات التي اتخذتها قوات الولايات المتحدة في أفغانستان لتوفير المزيد من الأمن والثقة من خلال التفاعل المباشر مع الأفغان في شتى أجزاء البلد.
    Les préparations dans le domaine de la sécurité reposaient exclusivement sur des mesures prises par les forces de sécurité, les partis politiques ne s'étant pas clairement engagés à créer les conditions nécessaires à la tenue d'un scrutin. UN وقد اعتمدت الاستعدادات الأمنية اعتمادا كاملا على التدابير التي اتخذتها قوات الأمن من غير أي تعهد واضح من الأحزاب السياسية بتوفير الظروف اللازمة لإجراء الاقتراع.
    Les cas qu'elle a examinés concernent principalement les incendies volontaires de villages et les déplacements de personnes dans le sudest de la Turquie, dans le contexte des mesures prises par les forces de sécurité contre le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qualifié d'organisation terroriste par les autorités. UN وتتعلق الحالات المنظورة أساساً بإحراق القرى والأشخاص المشردين داخلياً في جنوب شرق تركيا في سياق التدابير التي اتخذتها قوات الأمن ضد حزب العمال الكردستاني، الذي وصفته السلطات بأنه تنظيم إرهابي.
    À ce jour, les dispositions prises par les forces de sécurité israéliennes pour empêcher que des enfants ne soient utilisés comme boucliers humains et punir les auteurs de tels agissements n'ont pas été à la mesure de la gravité des faits. UN وحتى تاريخه، لم تكن التدابير التي اتخذتها قوات الأمن الإسرائيلية لمنع استخدام الأطفال كدروع بشرية والمعاقبة عليه معبرة عن خطورة هذا السلوك.
    L'Irlande y a contribué de diverses façons, notamment en mettant à disposition un coordonnateur pour la coopération et l'assistance, et en faisant part des mesures prises par les forces de défense irlandaises pour mettre en œuvre le Protocole. UN وقد ساهمت آيرلندا بطرق شتى، ولا سيما بتوفير منسق للتعاون والمساعدة وبإطلاعها الأطراف على التدابير التي اتخذتها قوات الدفاع الآيرلندية لتنفيذ البروتوكول.
    29. Le Chef de la police du Timor oriental a exposé au Rapporteur spécial les mesures prises par les forces locales de sécurité pour identifier les corps des 19 victimes reconnues. UN ٩٢- وأوضح رئيس شرطة تيمور الشرقية للمقرر الخاص الاجراءات التي اتخذتها قوات اﻷمن المحلية لتعيين هويات جثث الضحايا المعترف بهم وعددهم ٩١، من بينهم أجنبي أمكن التعرف عليه ﻷنه كان يحمل أوراقه الشخصية.
    L’exode des réfugiés vers l’Albanie, cependant, a pratiquement cessé, ce qui s’explique probablement par les mesures dissuasives prises par les forces armées yougoslaves (pose de mines et augmentation du nombre des patrouilles à la frontière, notamment). UN وأدى ذلك إلى زيادة عدد المشردين داخليا. بيد أن نزوح اللاجئين إلى ألبانيا قد توقف أو كاد. ويعزى ذلك فيما يحتمل إلى تدابير الردع التي اتخذتها قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك زرع اﻷلغام وزيادة الدوريات على الحدود.
    Malgré les mesures prises par les forces de sécurité pour empêcher ou disperser les manifestations, des dizaines de milliers d'Iraniens ont continué de participer à divers rassemblements dans tout Téhéran, et cela sur plusieurs jours. UN 21 - وبالرغم من التدابير التي اتخذتها قوات الأمن لمنع الاحتجاجات أو لفضها، استمر عشرات الآلاف من الموطنين الإيرانيين في الاشتراك في تجمعات حاشدة شتى في جميع أنحاء طهران على مدى عدة أيام.
    Les mesures de sécurité prises par les forces d'occupation israéliennes, auxquelles s'ajoute la réaction qu'elles suscitent chez divers éléments palestiniens, ont contribué à l'émergence d'un < < modèle de violence > > qui, allié au régime patriarcal traditionnel, a des effets traumatisants sur les femmes palestiniennes. UN وقد ساهمت التدابير الأمنية التي اتخذتها قوات الاحتلال الإسرائيلية مقرونة بالرد الذي أثارته تلك التدابير من جانب مختلف العناصر الفلسطينية في إطار نظام متكامل للعنف يتقاطع مع نظام تقليدي تسوده سلطة الأب ويتسبب للمرأة الفلسطينية في آثار مؤذية.
    45. En réponse à une question sur la criminalité au sein des minorités ethniques à Londres et les mesures prises par les forces de police pour améliorer ce problème, M. Halliday précise que les mesures actuellement mises au point par les autorités de la police visent à lutter contre la criminalité et à répondre à l'inquiétude de la population face à l'augmentation du nombre de délits. UN ٥٤- ورد السيد هاليداي على سؤال عن الاجرام في صفوف اﻷقليات اﻹثنية في لندن والتدابير التي اتخذتها قوات الشرطة لتحسين هذا المشكل، فأوضح أن التدابير التي تضعها حالياً سلطات الشرطة تهدف إلى مكافحة اﻹجرام والاستجابة لقلق الجمهور إزاء تزايد عدد الجرائم.
    Les mesures prises par les forces d'occupation israéliennes, notamment l'exécution extrajudiciaire des deux Palestiniens mentionnés dans la lettre que nous vous avons adressée le 25 octobre 2005 (A/ES-10/310-S/2005/674), ont déclenché une nouvelle vague de violence dangereuse qui sape les efforts déployés pour apaiser la situation sur le terrain et ruine les espoirs de relance du processus de paix. UN والإجراءات التي اتخذتها قوات الاحتلال الإسرائيلية، وخاصة عملية قتل فلسطينيين اثنين خارج نطاق القانون وهي العملية التي ذُكرت في رسالتنا المؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 2005، حركت من جديد دورة عنف خطيرة من شأنها أن تؤدي إلى إفشال المحاولات التي تُبذل لضمان توفير الهدوء على أرض الواقع وإلى تبديد الآمال بالنسبة لاستئناف عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد