ويكيبيديا

    "التي اتخذتها لمكافحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises pour lutter contre
        
    • prises en vue de lutter contre
        
    • qu'il a prises pour combattre
        
    • ils avaient prises pour combattre
        
    • qu'ils auraient prises pour combattre
        
    Cuba a communiqué des informations sur les initiatives et les mesures qu'elle avait prises pour lutter contre le terrorisme et coopérer dans ce domaine. UN وقدمت كوبا معلومات عن الإجراءات والتدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب والتعاون من أجل ذلك.
    Comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 1540 (2004), l'État d'Israël rend compte dans le présent rapport des mesures qu'il a prises pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN استجابة لقرار مجلس الأمن 1540، تقدم دولة إسرائيل تقريرها المتعلق بالخطوات التي اتخذتها لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Le Front Polisario met l'accent sur les mesures importantes qu'il a prises pour lutter contre le terrorisme dans la zone qu'il contrôle et ailleurs au Sahel. UN وتود جبهة البوليساريو أن تشدد على الخطوات الهامة التي اتخذتها لمكافحة الأنشطة الإرهابية في المنطقة الواقعة تحت سيطرتها وفي أماكن أخرى في منطقة الساحل.
    39. Tout en félicitant l'Inde pour les importantes mesures constitutionnelles et législatives prises en vue de lutter contre la discrimination, le Luxembourg a approuvé la recommandation formulée par la Belgique concernant les données ventilées. UN 39- وبينما هنأت لكسمبرغ الهند للتدابير الدستورية والتشريعية الهامة التي اتخذتها لمكافحة التمييز، أيدت توصية بلجيكا الداعية إلى توفير بيانات مفصَّلة.
    Félicitant le Gouvernement kényan de sa contribution au rétablissement de la paix et de la sécurité dans la Corne de l'Afrique et en Afrique de l'Est, notamment en Somalie, et des mesures qu'il a prises pour combattre le terrorisme aux niveaux national, régional et international, UN وإذ يشيد بحكومة كينيا لإسهامها في إعادة السلم والأمن في القرن الأفريقي وشرق أفريقيا، بما فيها الصومال، وللإجراءات التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي،
    La Commission a prié également le Secrétaire général d'inviter de nouveau les États à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres qu'ils avaient prises pour combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises sur leur territoire. UN وطلبت اللجنة أيضاً إلى الأمين العام أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في إقليمها.
    106. Dans sa résolution 1998/53, la Commission a prié le Secrétaire général d'inviter les États à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres qu'ils auraient prises pour combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises sur leur territoire, ainsi que sur les recours dont disposent les victimes de telles violations. UN ٦٠١- طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام، في قرارها ٨٩٩١/٣٥، أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة اﻹفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الانسان في إقليمها وتوفير معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا مثل هذه الانتهاكات.
    Elle suggère en outre qu'un nouvel alinéa c soit ajouté afin de demander à l'État partie quelles mesures sont prises pour lutter contre la violence domestique à l'égard des femmes. UN واقترحت كذلك إضافة فقرة فرعية جديدة " ج " لتوجيه سؤال إلى الدولة الطرف عن التدابير التي اتخذتها لمكافحة العنف المنزلي ضد المرأة.
    10. Invite les États Membres ainsi que les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales compétentes, s'ils ne l'ont pas encore fait, à rendre compte au Secrétaire général des mesures qu'ils auront prises pour lutter contre l'introduction clandestine d'étrangers; UN " ٠١ - تدعــو الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة ذات الصلة والمنظمات الحكومية الدولية، التي لم تقدم بعد إلى اﻷمين العام تقريرا عن التدابير التي اتخذتها لمكافحة تهريب اﻷجانب، إلى أن تفعل ذلك؛
    Le Parlement a accepté de consacrer aux initiatives de lutte contre le changement climatique des capitaux de démarrage supplémentaires en 2011 et 2012. Ces fonds viennent s'ajouter à l'aide publique au développement accordée par le Liechtenstein et aux mesures qu'il a prises pour lutter contre les terribles effets du changement climatique dans les pays en développement. UN وقد وافق البرلمان على توفير تمويل أولي إضافي في عامي 2011 و 2012 لمواجهة تغير المناخ، مستكملا بذلك المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها ليختنشتاين، والتدابير التي اتخذتها لمكافحة الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ في البلدان النامية.
    4319. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer les mesures prises pour lutter contre le racisme et la xénophobie, y compris dans le domaine de l'éducation. UN 43- توصي اللجنة الدولة الطرف بالاستمرار في تعزيز التدابير التي اتخذتها لمكافحة العنصرية وكره الأجانب، بما في ذلك في ميدان التعليم.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son cinquième rapport périodique, des informations détaillées sur l'ampleur du problème de la violence familiale au Danemark, en particulier celle qui vise les femmes, ainsi que sur les mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN 404- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الخامس معلوماتٍ مفصلة عن حجم مشكلة العنف المنزلي، ولا سيما العنف الموجه ضد المرأة في الدانمرك، وعن التدابير التي اتخذتها لمكافحة هذه الظاهرة.
    27. Il était demandé aux pays d'indiquer si les autorités nationales compétentes disposaient de statistiques sur les mesures juridiques prises pour lutter contre le blanchiment, y compris pour ce qui était des enquêtes, des poursuites et des condamnations. UN 27- طُلب من الدول أن تبلّغ عمّـا إذا كانت تتوفر لدى سلطاتها ذات الصلة بيانات احصائية عن الاجراءات القانونية التي اتخذتها لمكافحة غسل الأموال، بما في ذلك التحقيقات أو الملاحقات القضائية أو الإدانات.
    30. Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son cinquième rapport périodique des informations détaillées sur l'ampleur du problème de la violence familiale au Danemark, en particulier celle qui vise les femmes, ainsi que sur les mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN 30- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الخامس معلوماتٍ مفصلة عن حجم مشكلة العنف المنزلي، ولا سيما العنف الموجه ضد المرأة في الدانمرك، وعن التدابير التي اتخذتها لمكافحة هذه الظاهرة.
    6. Le Gouvernement canadien a fourni des renseignements sur les mesures législatives qu'il a prises pour lutter contre l'impunité dans les cas de violations des droits de l'homme. UN كنــدا 6- قدمت حكومة كندا معلومات عن الخطوات التشريعية التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقوبة بخصوص انتهاكات حقوق الإنسان.
    105. Tous les États Membres devraient réexaminer de toute urgence leur politique actuelle et évaluer les mesures qu'ils ont prises pour lutter contre la fabrication, la circulation et l'utilisation des produits chimiques précurseurs indispensables à la fabrication de drogues illicites. UN 105- وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تستعرض، بصفة عاجلة، سياساتها الراهنة، وأن تجري تقييما للخطوات التي اتخذتها لمكافحة صنع وحركة واستعمال الكيميائيات السليفة الضرورية لصنع العقاقير غير المشروع.
    Le Canada a prié le Tchad de donner davantage de détails sur les mesures prises pour lutter contre l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par les groupes armés et faciliter leur réinsertion. UN 58- وطلبت كندا من تشاد تفصيل التدابير التي اتخذتها لمكافحة تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل المجموعات المسلحة ولتيسير إعادة إدماجهم.
    42. Engage les États à faire figurer dans les rapports qu'ils soumettent en vue de l'examen périodique universel et aux organes conventionnels pertinents des informations sur les mesures prises pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment dans le but de donner effet aux dispositions de la présente résolution; UN 42 - تشجع الدول على النظر في أن تورد في تقاريرها المعدة للاستعراض الدوري الشامل والمقدمة إلى هيئات المعاهدات المعنية معلوماتٍ عن الخطوات التي اتخذتها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك تحقيقا لأهداف شتى من بينها تنفيذ أحكام هذا القرار؛
    39. Tout en félicitant l'Inde pour les importantes mesures constitutionnelles et législatives prises en vue de lutter contre la discrimination, le Luxembourg a approuvé la recommandation formulée par la Belgique concernant les données ventilées. UN 39- وبينما هنأت لكسمبرغ الهند للتدابير الدستورية والتشريعية الهامة التي اتخذتها لمكافحة التمييز، أيدت توصية بلجيكا الداعية إلى توفير بيانات مفصَّلة.
    Outre les réponses ci-après qu'il apporte aux questions posées par le Comité contre le terrorisme, le Gouvernement singapourien souhaiterait tenir ce comité au fait des mesures récentes qu'il a prises pour combattre le terrorisme. UN 1 - بالإضافة إلى الإجابة عن الأسئلة المحددة التي طرحتها لجنة مكافحة الإرهاب، تود حكومة سنغافورة موافاة اللجنة بآخر الإجراءات التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب.
    Elle a prié également le Secrétaire général d'inviter de nouveau les États à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres, qu'ils avaient prises pour combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises sur leur territoire, ainsi que sur les recours dont disposaient les victimes de telles violations. UN وطلبت أيضا إلى الأمين العام من جديد أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في إقليمها وتقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا هذه الانتهاكات.
    6. Prie le Secrétaire général d'inviter les Etats à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres qu'ils auraient prises pour combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises sur leur territoire, ainsi que sur les recours dont disposent les victimes de telles violations; UN ٦- تطلب إلى اﻷمين العام أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة اﻹفلات من العقاب على انتهاكات حقوق اﻹنسان في إقليمها وتوفير معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا مثل هذه الانتهاكات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد