ويكيبيديا

    "التي اتخذت خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises au cours
        
    • adoptées au cours
        
    • prises lors
        
    • prises durant
        
    • prises à
        
    • prises pendant
        
    • adoptées lors
        
    À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. UN وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني.
    À cet égard, nous nous félicitons des diverses mesures positives prises au cours de l'année écoulée. UN وتحقيقاً لذلك، نرحب بعدد من التطورات الإيجابية التي اتخذت خلال العام الماضي.
    On trouvera la liste complète des dispositions législatives pertinentes adoptées au cours de la période considérée en annexe. UN وللحصول على قائمة شاملة بالتدابير القانونية ذات الصلة التي اتخذت خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، انظر المرفق.
    Décisions prises lors du séminaire consacré aux méthodes de travail du Comité pour l'élimination de la discrimination UN المقررات التي اتخذت خلال الحلقة الدراسية بشأن أساليب عمل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة
    Les décisions prises durant cette conférence, dont les objectifs ont été déformés et mal interprétés, ne constituent qu'un petit pas en avant. UN والقرارات التي اتخذت خلال ذلك المؤتمر، والتي شوهت أهدافها وأسيء تفسيرها، ليست ســـوى خطــوة صغيرة نحو اﻷمام.
    La présente section expose quelques initiatives prises à cet effet pendant la période considérée. UN ويبرز هذا الفرع بعض المبادرات التي اتخذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Les nouvelles mesures prises pendant la période considérée sont examinées aux paragraphes 18 à 21 ci-après. UN وترد في الفقرات من 18 إلى 21 أدناه مناقشة للإجراءات الجديدة التي اتخذت خلال فترة التقرير.
    Cuba appuie les actions de suivi et de mise en œuvre des décisions adoptées lors de l'Assemblée mondiale sur le vieillissement. UN وقال إن بلده يدعم الأنشطة المضطلع بها من أجل متابعة وتنفيذ القرارات التي اتخذت خلال الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة.
    Cela dit, les initiatives qui ont été prises au cours des deux dernières années sont la démonstration de la volonté d'égalité qui anime l'actuel gouvernement. UN ومع ذلك، تدل المبادرات التي اتخذت خلال العامين الماضيين على التزام الحكومة الحالية بتعزيز المساواة.
    L'augmentation des recettes résulte pour l'essentiel des mesures d'économie prises au cours de l'exercice biennal et des activités de promotion menées en Europe et en Asie. UN ويعزى معظم الزيادة في الايرادات الى تدابير التوفير في التكاليف التي اتخذت خلال فترة السنتين، فضلا عن اﻷنشطة الترويجية التي اضطلع بها في أوروبا وآسيا.
    Se félicitant des mesures importantes prises au cours des cinq années écoulées, aux niveaux tant national qu'international, pour donner effet aux recommandations formulées par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالخطوات الهامة التي اتخذت خلال السنوات الخمس اﻷخيرة على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي أصدرها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Se félicitant des mesures importantes prises au cours des cinq années écoulées, aux niveaux tant national qu’international, pour donner effet aux recommandations formulées par la Conférence mondiale sur les droits de l’homme, UN وإذ ترحب بالخطوات المهمة التي اتخذت خلال السنوات الخمس اﻷخيرة على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي أصدرها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان،
    B. Mesures prises au cours des années 90 UN باء - المبادرات التي اتخذت خلال التسعينات
    Elles approuvent aussi les mesures importantes que le FNUAP a prises au cours des 18 derniers mois pour réorienter ses activités afin de préciser son rôle concernant le prolongement du Programme d'action. UN كما ترحب بالخطوات الهامة التي اتخذت خلال اﻟ ١٨ شهرا الماضية من قبل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان فيما يتعلق بإعادة توجيه دفة أنشطته ﻹيضاح دوره في مجال متابعة برنامج العمل.
    Ce texte reflète les diverses positions adoptées au cours des deux dernières années. UN ويعكس النص المواقف المختلفة التي اتخذت خلال السنتين الماضيتين.
    Ce texte reflète les diverses positions adoptées au cours des deux dernières années. UN ويعكس النص المواقف المختلفة التي اتخذت خلال السنتين الماضيتين.
    Ce texte reflète les diverses positions adoptées au cours des deux dernières années. UN ويعكس النص المواقف المختلفة التي اتخذت خلال السنتين الماضيتين.
    Il met également en exergue certaines des initiatives concrètes prises lors de la Décennie et présente des recommandations que devra examiner l'Assemblée. UN كما يسلط الأضواء على بعض المبادرات المحددة التي اتخذت خلال العقد ويعرض توصيات في مجال السياسات لكي تنظر فيها الجمعية.
    Décisions prises lors du séminaire consacré aux méthodes de travail du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes UN الأول - المقررات التي اتخذت خلال الحلقة الدراسية بشأن أساليب عمل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة
    Les paragraphes 2 à 4 portent sur les travaux accomplis et décisions prises durant la quarante-sixième session de la CNUDCI. UN أما الفقرات 2 إلى 4 فتشير إلى العمل المنجز والقرارات التي اتخذت خلال الدورة السادسة والأربعين للجنة.
    Iraq : Le Rapporteur spécial attendait des informations du gouvernement au sujet des mesures d'exception prises durant le conflit armé de 1991 et par la suite, ainsi que lors des événements qui se sont produits dans les provinces kurdes. UN العراق: ينتظر المقرر الخاص معلومات من الحكومة فيما يتعلق بتدابير الطوارئ التي اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في اﻷقاليم الكردية.
    Le Conseil consultatif pour l'investissement créé en application de décisions prises à la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA avait commencé ses travaux dans le cadre des préparatifs de la Conférence de Monterey sur le financement du développement. UN وبين أن المجلس الاستشاري للاستثمار الذي أُنشئ تنفيذا للقرارات التي اتخذت خلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا، قد باشر عمله في إطار الأعمال التحضيرية لمؤتمر مونترّي المعني بالتمويل لأغراض التنمية.
    Le bureau de la Commission s'est activement intéressé à toutes les décisions prises pendant la période intersessions et est devenu le véritable moteur de ces activités. UN وقد شارك مكتب اللجنة مشاركة نشطة في جميع المقررات التي اتخذت خلال فترة العمل الفاصلة بين الدورتين وأصبح يشكل القوة الدافعة الحقيقية في هذه اﻷنشطة.
    Bien que la Suisse soit satisfaite qu'un compromis ait été trouvé sur le chapeau du paragraphe 47 du Plan de mise en oeuvre de Johannesburg, nous tenons à réaffirmer ici, et de manière très claire, notre engagement pour les résolutions adoptées lors des conférences du Caire et de Beijing, notamment en matière de santé préventive et reproductive. UN رغم إعراب سويسرا عن ارتياحها للتوصل إلى تسوية بشأن مقدمة الفقرة 47 من خطة تنفيذ نتائج مؤتمر جوهانسبرغ، يود بلدنا هنا أن يعيد بوضوح تأكيد التزامه بالقرارات التي اتخذت خلال مؤتمري القاهرة وبيجين، ولا سيما في ما يتعلق بالصحة الوقائية والصحة الانجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد