Un certain nombre de participants ont rappelé que les mesures prises récemment sur la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods ont été un progrès important. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أن الإجراءات التي اتخذت مؤخراً لإصلاح حوكمة مؤسسات بريتون وودز خطوة مهمة إلى الأمام. |
Tout en saluant les mesures importantes qui ont été prises récemment ou qui le seront prochainement, il note que leurs effets ne pourront être évalués que plus tard. | UN | وأشاد بالتدابير المهمة التي اتخذت مؤخراً أو التي ستُتخذ قريباً، فأشار إلى أنه لن يتسنى تقييم أثرها إلاّ في وقت لاحق. |
Mesures prises récemment depuis l'entrée en vigueur de la Convention et dans le cadre d'une politique globale concernant les femmes : | UN | التدابير التي اتخذت مؤخراً منذ بدء نفاذ الاتفاقية وفي إطار تعزيز سياسة شاملة بشأن المرأة: |
On trouvera ci-après certaines initiatives récentes prises dans ce domaine. | UN | يرد أدناه بعض المبادرات التي اتخذت مؤخراً في هذا المجال. |
Le premier décrit l'éventail de mesures récentes prises pour renforcer la capacité, l'efficacité et l'impact de la fonction d'évaluation du HCR. | UN | فيصف الجزء الأول مجموعة التدابير التي اتخذت مؤخراً لتعزيز قدرة وظيفة التقييم التي تؤديها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وتعزيز فعالية تلك الوظيفة وأثرها. |
18. Des pratiques et des expériences nationales ont été brièvement décrites par un certain nombre de représentants, qui ont fait part d'initiatives positives prises récemment dans leur propre pays, notamment : | UN | 18- وقام عدد من ممثلي الدول الذين شاركوا في عدد من المبادرات الايجابية التي اتخذت مؤخراً في بلدانهم بتقديم وصف موجز للممارسات والتجارب الوطنية في تلك البلدان. |
Enfin, il évoque certaines mesures législatives prises récemment en Australie et aux ÉtatsUnis. | UN | وأخيراً، تشير الورقة إلى بعض المبادرات التشريعية التي اتخذت مؤخراً في أستراليا والولايات المتحدة بشأن اليورانيوم المستنفد. |
559. Parmi les mesures prises récemment, on compte les suivantes : | UN | 559- وتتضمن التدابير التي اتخذت مؤخراً ما يلي: |
Ils ont également demandé quelles mesures le Ghana avait prises récemment pour s'acquitter de ses obligations internationales concernant les réfugiés et faire en sorte que des solutions durables soient trouvées pour les réfugiés libériens encore présents sur son territoire. | UN | واستفسرت أيضاً عن الخطوات التي اتخذت مؤخراً لتنفيذ الالتزامات الدولية لغانا بشأن اللاجئين وضمان التقدم في اتجاه إيجاد حلول دائمة لبقية اللاجئين الليبيريين الموجودين في غانا. |
Fournir des renseignements sur les résultats de cette initiative, ainsi que sur les autres mesures prises récemment pour favoriser l'égalité des chances entre hommes et femmes sur le marché du travail et le partage équitable des responsabilités familiales. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن نتاج هذه المبادرة وكذلك معلومات عن غيرها من التدابير التي اتخذت مؤخراً لتعزيز تكافؤ الفرص للمرأة في العمالة والمشاركة وتقاسم مسؤوليات الأسرة بشكل متساوي بين المرأة والرجل. |
Elle a demandé si des mesures concrètes avaient été prises récemment en faveur des droits des autochtones et a recommandé que le Guatemala s'attache davantage à mettre pleinement en œuvre les observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, ainsi que les observations finales pertinentes des autres organes conventionnels. | UN | وسألت عن التدابير الملموسة التي اتخذت مؤخراً بشأن حقوق الشعوب الأصلية وأوصت بأن تعزز غواتيمالا جهودها الرامية إلى التنفيذ التام للملاحظات الختامية التي اعتمدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري والملاحظات الختامية الأخرى ذات الصلة التي اعتمدتها هيئات المعاهدات الأخرى. |
210. Le Comité, rappelant ses observations finales préliminaires relatives à la lenteur de l'évolution vers la démocratie (ibid., par. 220), note que des mesures positives et concrètes ont été prises récemment pour renforcer les institutions démocratiques en République dominicaine. | UN | ٠١٢- إن اللجنة، إذ تذكر بملاحظاتها الختامية التمهيدية بشأن التقدم البطيء نحو الديمقراطية )المرجع نفسه، الفقرة ٠٢٢(، تلاحظ الخطوات اﻹيجابية الملموسة التي اتخذت مؤخراً في الجمهورية الدومينيكية من أجل تعزيز المؤسسات الديمقراطية هناك. |
93. Le Comité s'inquiète de ce que, malgré les mesures prises récemment en la matière, l'exploitation sexuelle et les violences sexuelles à l'encontre des enfants sont courantes, et touchent de plus en plus les garçons et les enfants des zones rurales. | UN | 93- تشعر اللجنة بالقلق لأنه - على الرغم من التدابير التي اتخذت مؤخراً في هذا الصدد - لا يزال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي على الأطفال منتشراً على نطاق واسع، مما يؤثر بشكل متزايد على الفتيان والأطفال في المناطق الريفية. |
1. Les débats ont porté essentiellement sur le plan d'action en faveur des PMA que l'OMC est en train d'élaborer, et sur les mesures prises récemment par la Banque mondiale et le FMI pour alléger la dette des pays pauvres lourdement endettés. | UN | ١ - تركزت المناقشات في الفريق على خطة العمل لصالح أقل البلدان نمواً التي يجري وضعها في منظمة التجارة العالمية وعلى مبادرات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي التي اتخذت مؤخراً لحل مشكلة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
424. Tout en notant le taux de scolarisation élevé, en particulier dans le primaire, et les initiatives prises récemment pour ouvrir des écoles supplémentaires en milieu rural, le Comité reste préoccupé par le fait que certains enfants, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui appartiennent aux communautés nomades et aux tribus montagnardes, n'ont pas accès à l'éducation. | UN | 424- وبينما تلاحظ اللجنة ارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس، وبخاصة على المستوى الابتدائي، والمبادرة التي اتخذت مؤخراً لإنشاء مدارس إضافية في المجتمعات الريفية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن بعض الأطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر وفي المجتمعات البدوية وأطفال قبائل الهضاب، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على التعليم. |
424. Tout en notant le taux de scolarisation élevé, en particulier dans le primaire, et les initiatives prises récemment pour ouvrir des écoles supplémentaires en milieu rural, le Comité reste préoccupé par le fait que certains enfants, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui appartiennent aux communautés nomades et aux tribus montagnardes, n'ont pas accès à l'éducation. | UN | 424- وبينما تلاحظ اللجنة ارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس، وبخاصة على المستوى الابتدائي، والمبادرة التي اتخذت مؤخراً لإنشاء مدارس إضافية في المجتمعات الريفية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن بعض الأطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر وفي المجتمعات البدوية وأطفال قبائل الهضاب، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على التعليم. |
6) Tout en prenant acte des mesures prises récemment pour limiter l'application de la loi sur la sécurité nationale et montrer plus de clémence à l'égard des personnes condamnées, le Comité demeure préoccupé par le fait que les dispositions de la loi restent imprécises et que les règles régissant l'arrestation et la détention continuent d'être appliquées de façon arbitraire. | UN | (6) وبينما تسلم اللجنة بالتدابير التي اتخذت مؤخراً لتقييد تطبيق قانون الأمن الوطني وتوسيع إجراءات التسامح بحيث تشمل الأشخاص المدانين، لا يزال يساورها القلق لأن الغموض ما فتئ يلف أحكاماً محددة من القانون ولأن التعسف ما زال مستمراً في تطبيق القواعد والأنظمة المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز. |
3. La CARICOM a noté avec regret que des mesures régressives aient été prises récemment dans les Îles turques et caïques y compris les décisions de la puissance administrante de dissoudre le gouvernement et la législature, de renvoyer à 2011 les élections et de suspendre le droit d'avoir un procès avec jury et de remplacer le gouvernement élu par une administration directe. | UN | 3 - ومضى قائلاً إن الجماعة الكاريبية لاحظت ببالغ الأسف الخطوات الارتدادية التي اتخذت مؤخراً في جزر تركس وكايكوس، التي تضمّنت قرارات من الدولة القائمة بالإدارة بحلّ الحكومة والمجلس التشريعي، وتأجيل الانتخابات المقرّر إجراؤوها في سنة 2011، وإيقاف الحق في المحاكمة أمام هيئة محلّفين وإحلال الحكم المباشر بدلاً من الحكومة المنتَخبة. |
Au nombre des dispositions récentes prises par les cinq pays les plus touchés figurent l'ouverture à l'IED de branches comme les services bancaires et les autres services financiers ainsi que l'assouplissement des règles concernant la propriété, les modalités d'entrée et le financement. | UN | وتشتمل الخطوات التي اتخذت مؤخراً من قبل البلدان الخمسة اﻷشد تأثراً باﻷزمة على فتح بعض الصناعات مثل صناعة الخدمات المصرفية وغيرها من الخدمات المالية أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتخفيف صرامة القواعد المطبقة فيما يتعلق بالملكية وطريقة الدخول والتمويل. |
39. Les initiatives récentes prises en matière de sécurité et le travail accompli par le Service des douanes des ÉtatsUnis pour mettre en place une nouvelle réglementation des importations aux ÉtatsUnis auront une incidence majeure sur les pays en développement, particulièrement pour le commerce par conteneurs. | UN | 39- وستحدث المبادرات الأمنية التي اتخذت مؤخراً وعمل إدارة الجمارك في الولايات المتحدة الأمريكية لتطبيق ضوابط جديدة على البضائع الواردة إلى الولايات المتحدة تأثيراً كبيراً على البلدان النامية، خصوصاً في مجال التجارة التي تعتمد على النقل باستخدام الحاويات. |