L'Union européenne ne peut donc que se féliciter des initiatives prises par le Secrétaire général pour les améliorer. | UN | ولذا يرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذها الأمين العام لمعالجة هذه المسألة على نحو أكثر فعالية. |
K. Mesures prises par le Secrétaire général 86 - 87 18 | UN | كاف - الإجراءات التي اتخذها الأمين العام 86-87 22 |
Les mesures prises par le Secrétaire général en ce sens, qui sont exposées dans le rapport, contribuent à améliorer l'efficacité de l'activité de l'Organisation. | UN | والخطوات التي اتخذها الأمين العام في ذلك الصدد، والتي ذكرها التقرير، تشكل دعما لكفاءة عمل المنظمة. |
L'Allemagne se félicite pleinement de l'initiative prise par le Secrétaire général en vue d'une réforme. | UN | ترحب ألمانيا تمام الترحيب بمبادرة الإصلاح التي اتخذها الأمين العام. |
Il prend note avec satisfaction des mesures prises par le Secrétaire général et compte sur celui-ci pour imposer une stricte discipline dans ce domaine. | UN | وذكر أنه يرحب بالخطوات التي اتخذها الأمين العام ويتوقع منه أن يمارس القيادة للحفاظ على الانضباط التام في هذا المجال. |
Il convient de saluer la série de mesures prises par le Secrétaire général et son personnel en faveur de la paix et de la sécurité et les efforts qu'ils déploient à cette fin. | UN | إن سجل الخطوات التي اتخذها الأمين العام وموظفوه، والجهود التي يبذلونها لتحقيق السلام والأمن، جديرة بالإشادة. |
Nous nous réjouissons des dispositions déjà prises par le Secrétaire général pour les préparatifs d'un plan détaillé de mise en oeuvre de ces recommandations. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذها الأمين العام بالفعل لإعداد خطة تفصيلية من أجل تنفيذ تلك التوصيات. |
Ma délégation apprécie beaucoup les mesures efficaces et rapides prises par le Secrétaire général et les qualités de dirigeant dont il a fait montre au lendemain des actes de terrorisme. | UN | ويقدِّر وفد بلادي عظيم التقدير التدابير السريعة والكفؤة التي اتخذها الأمين العام وإدارته في أعقاب الهجمات الإرهابية. |
En outre, la délégation uruguayenne soutient les mesures prises par le Secrétaire général pour appliquer certaines des recommandations du Groupe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يؤيد التدابير التي اتخذها الأمين العام لتنفيذ عدد من توصيات الفريق. |
Ils fournissent aussi des renseignements et des données sur les décisions prises par le Secrétaire général sur les recommandations des Commissions paritaires de recours. | UN | كما ترد معلومات وبيانات بشأن القرارات التي اتخذها الأمين العام بشأن توصيات مجلس الطعون المشترك. |
Avis de l'Argentine concernant les initiatives prises par le Secrétaire général sur cette question | UN | آراء الأرجنتين في المبادرات التي اتخذها الأمين العام بشأن هذه القضية |
Je voudrais saluer les initiatives très importantes prises par le Secrétaire général en vue d'organiser un symposium sur cette question dans les prochains jours; plusieurs pays, y compris l'Italie, y ont manifesté leur appui. | UN | وأود أن أثني على المبادرات الهامة للغاية التي اتخذها الأمين العام لعقد ندوة في الأيام القليلة المقبلة بشأن تلك المسألة، التي تلقى دعم عدد من البلدان، بما في ذلك إيطاليا. |
1. Note avec satisfaction les mesures prises par le Secrétaire général conformément à sa résolution 54/40; | UN | 1 - تحيط علما مع التقدير بالإجراءات التي اتخذها الأمين العام امتثالا لقرارها 54/40؛ |
1. Note avec satisfaction les mesures prises par le Secrétaire général conformément à la résolution 55/53 ; | UN | 1 - تحيط علما مع التقدير بالإجراءات التي اتخذها الأمين العام امتثالا لقرارها 55/53؛ |
C'est pourquoi elle est satisfaite des mesures prises par le Secrétaire général et le Haut Commissaire aux droits de l'homme pour s'attaquer à ce problème. | UN | لذلك فإنه أعرب عن ترحيبه بالخطوات التي اتخذها الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان من أجل معالجة تلك المشكلة. |
La Russie appuie les mesures prises par le Secrétaire général pour résoudre le problème des mines dans ces deux pays et est prête à contribuer encore, dans les limites des ressources existantes, à cette noble cause. | UN | وتؤيد روسيا التدابير التي اتخذها الأمين العام للتصدي لمشكلة اﻷلغام الأرضية في هذين البلدين وهي على استعداد لتقديم مساهمات إضافية، في إطار الموارد المتاحة، لهذه القضية النبيلة. |
Il décrit ensuite brièvement les autres initiatives prises par le Secrétaire général de la CNUCED pour rendre l'organisation plus forte, comme il s'y était formellement engagé auprès des États membres. | UN | ثم يعرض التقرير المبادرات الإضافية التي اتخذها الأمين العام للأونكتاد من أجل بناء منظمة أقوى، تمشياً مع التزامه المعلن تجاه الدول الأعضاء في الأونكتاد. |
Nous nous félicitons de la mesure importante prise par le Secrétaire général pour lancer, au sein de l'ONU, une campagne du Millénaire, afin que les objectifs du millénaire en matière de développement soient en tête de l'ordre du jour concernant une action mondiale. | UN | ونحن نرحب بالخطوة الهامة التي اتخذها الأمين العام للأمم المتحدة لبدء حملة الألفية، داخل الأمم المتحدة، بغية جعل الأهداف الإنمائية للألفية تتصدر جدول أعمال العمل العالمي. |
Il se félicite des dispositions que le Secrétaire général a prises pour faciliter ce processus par l'intermédiaire de la Division électorale de l'ONUSAL. | UN | وهو يرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لتقديم المساعدة في هذه العملية عن طريق الشعبة الانتخابية التابعة للبعثة. |
Il est néanmoins préoccupant que les États Membres n'aient pas été mieux informés de la nature des mesures adoptées par le Secrétaire général. | UN | وأعرب عن قلق وفده ﻷن الدول اﻷعضاء لم تزود بمعلومات كافية عن التدابير التي اتخذها اﻷمين العام في مجال الكفاءة. |
" 1. Se félicite des actions entreprises par le Secrétaire général dans le sens de la mise en oeuvre de la diplomatie préventive dans la sous-région saharo-sahélienne; " | UN | " ١ - ترحب باﻹجراءات التي اتخذها اﻷمين العام لتنفيذ الدبلوماسية الوقائية في المنطقة الساحلية السودانية الفرعية؛ " |
Figure II Suite donnée par le Secrétaire général aux recommandations unanimes de commissions paritaires de recours concernant des recours et des demandes de suspension en 2005 | UN | القرارات التي اتخذها الأمين العام بخصوص التوصيات الصادرة بالإجماع عن مجالس الطعون المشتركة بشأن الطعون وطلبات وقف التنفيذ في عام 2006 |
Les mesures de réforme de l'Organisation proposées par le Secrétaire général ont recueilli un large appui. | UN | كما تم الإعراب عن مساندة التدابير التي اتخذها الأمين العام في مجال إصلاح الأمم المتحدة. |
La Tanzanie réaffirme sa volonté de continuer à mettre en œuvre la Déclaration d'engagement et appuie sans réserve les initiatives entreprises par le Secrétaire général dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | إن تنزانيا تؤكد مجددا على التزامها بمواصلة تنفيذ إعلان الالتزام، وهي تؤيد تأييدا كاملا المبادرات التي اتخذها الأمين العام في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Certaines délégations ont proposé de mettre à la disposition du groupe d’experts une compilation des mesures que le Secrétaire général avait prises et des rapports qu’il avait soumis en ce qui concerne l’application des résolutions que l’Assemblée générale avait adoptées sur la question au cours des cinq années écoulées. | UN | واقترح بعض الوفود أن يتاح لفريق الخبراء تجميع للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام والتقارير التي قدمها فيما يتعلق بتنفيذ قرارات الجمعية العامة المتخذة بشأن هذه المسألة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة. |
Les mesures qu'a prises le Secrétaire général dans ce domaine indiquent la voie à suivre. | UN | والخطوات التي اتخذها اﻷمين العام حتى اﻵن في هذا الحقل تشير الى الاتجاه الصحيح. |
La délégation de la République se félicite donc de l'initiative qu'a prise le Secrétaire général de lancer une Campagne mondiale pour l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد جمهورية كوريا بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام لبدء حملة عالمية للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Félicitant le Secrétaire général pour les initiatives qu'il a prises dans le domaine humanitaire, | UN | " وإذ يثني على المبادرات التي اتخذها اﻷمين العام في الميدان اﻹنساني، |